国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

構(gòu)建主義視角下赫哲族“伊瑪堪”英譯研究

2018-02-09 07:27李娟劉佳
中國輕工教育 2018年1期
關(guān)鍵詞:赫哲族史詩譯者

李娟 劉佳

(天津科技大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300222)

一、赫哲族史詩“伊瑪堪”及其英譯本介紹

赫哲族是中國人口最少的少數(shù)民族之一,主要居住在松花江、黑龍江和烏蘇里江沿岸,有語言而無文字,在漫長的歷史發(fā)展進程中形成了豐富的口頭傳統(tǒng)。“伊瑪堪”(Yimakan)是赫哲族流傳最廣、最具特色的一種說唱藝術(shù)形式,包含很多篇不同內(nèi)容的史詩,但故事情節(jié)大多圍繞眾多的莫日根(赫哲族語“英雄”)主人公展開,反映了古代原始部落的征戰(zhàn)史和遷徙史,是一部赫哲族古代社會的百科全書和口頭歷史,具有重要的歷史價值。

隨著“伊瑪堪”的說唱傳承人的相繼去世,對這種藝術(shù)形式的搶救工作迫在眉睫,從上個世紀30年代初至本世紀初,我國一大批優(yōu)秀民間文學(xué)學(xué)者深入黑龍江省赫哲族地區(qū),對“伊瑪堪”進行采錄、研究和保護,整理并形成了40多部“伊瑪堪”漢語文本。本研究所采用的英譯本是遼寧人民出版社2013年12月出版的王維波等譯的 《中國赫哲族史詩伊瑪堪(英文版)》,此英文版的漢語本是1998年黑龍江人民出版社出版的《伊瑪堪》(上、下冊),從中選譯了4篇,分別是《香搜莫日根》《滿都莫日根》《滿格木莫日根》和《木都力莫日根》。

二、建構(gòu)主義翻譯觀的主要內(nèi)容

建構(gòu)主義翻譯觀是我國學(xué)者呂俊對結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式和解構(gòu)主義語言學(xué)研究范式反思之后提出的以交往理性為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)研究范式。它以哈貝馬斯的普遍語用學(xué)為指導(dǎo),建立在言語行為理論的基礎(chǔ)上。呂俊指出在翻譯過程中譯者要處理三種關(guān)系,分別為譯者與客觀世界的關(guān)系、譯者與作者的關(guān)系、譯者與讀者的關(guān)系,根據(jù)哈貝馬斯提出的言語行為的三項普遍性原則①,呂俊提出在這三種關(guān)系中譯者要遵循的三個翻譯原則:不違背知識的客觀性;符合源文文本的定向性;理解的合理性與解釋的普遍有效性。

首先,譯者在翻譯過程中要表達客觀世界的內(nèi)容,這種語言屬于斷言式的,應(yīng)當(dāng)符合真實性的原則,即不違背知識的客觀性;原作是作者把自身所具有的社會文化與個體文化的集合通過語言的形式表達出來,具有社會性和個體性的雙重屬性,譯者在對待原作的態(tài)度上應(yīng)符合真誠性的原則,即符合源文文本的定向性;譯者通過譯作在與讀者的對話過程中,把表達出的內(nèi)容有效地傳達給讀者,這種語言屬于對話式的,應(yīng)當(dāng)符合恰當(dāng)性的原則,即符合理解的合理性與解釋的普遍有效性。

三、建構(gòu)主義翻譯觀三原則在“伊瑪堪”英譯中的體現(xiàn)

1.不違背知識的客觀性

民族口頭文學(xué)一般具有史詩的性質(zhì),內(nèi)容多為民間傳說或歌頌英雄功績的長篇敘事詩,它涉及的主題可以包括歷史事件、民族、宗教或傳說等?!耙连斂啊睂儆谄渲械挠⑿凼吩?,它以長篇敘事為體裁講述英雄人物的經(jīng)歷或事跡,其中的英雄人物或來源于歷史,或來源于神話傳說,其歷史真實性有待考證,并且史詩內(nèi)容涉及大量的宗教信仰,因此“不違背知識的客觀性”并不適用于史詩的翻譯實踐。

2.符合源文文本的定向性

原作是作者把自身所具有的社會文化與個體文化的集合通過語言的形式表達出來,有社會性和個體性的雙重屬性,譯者在對待原作的態(tài)度上應(yīng)符合真誠性的原則,由此衍生出的翻譯活動應(yīng)當(dāng)遵循的標準是符合源文文本的定向性。在“伊瑪堪”的英譯實踐中,此標準主要體現(xiàn)在內(nèi)容與字詞兩個方面。

(1)內(nèi)容方面

“伊瑪堪”所描寫的多為某位莫日根擔(dān)負使命、歷盡艱辛、重建家園的故事。在這些故事敘述中,最為突出的即為莫日根及其多位德都妻子的勇氣與智慧,以及在他們戰(zhàn)勝困難的過程中突顯了薩滿教的宗教文化。因此這兩者都深深體現(xiàn)了赫哲族人民的文化與精神面貌,譯文在這些方面都盡量保留了源文本獨有的意義和內(nèi)涵。

在《香叟莫日根》里,有很多對香叟莫日根的神勇的描述,很多地方具有重復(fù)性,但譯文都不惜筆墨以多變的英文表達重復(fù)著這一主題,例如在捕獸一節(jié)中的幾個唱段:

香 叟 莫 日 根 ,Xiangsou Mergen,Xiangshou Mergen,

好厲害的莫日根!You are the greatest hero I’ve ever seen.

……

好煞楞②的莫日根,Oh,dear me,dear me,

好厲害的莫日根!What a swift mergen,What a smart mergen,

……

住在松花江中游的香叟莫日根,F(xiàn)rom the middle reach of Songhua River,

你真厲害呀!你真煞楞呀!Xiangsou,you’re a man so much greater.

……

你能溜到離我三十多步,Amazing and incredible,in imagination,

You are in thirty steps from my location.

可真有點兒神靈!Gee whiz,it is such a wander great,

I was shocked so much to a certain extent.

……

你真有點本事,You are somebody somewhat talented,indeed,

你真有點不凡!You’re something out of the common in land.

莫日根的妻子及妹妹是莫日根復(fù)仇之路上不可或缺的人物,她們善良不失威嚴,美麗中飽含智慧,純潔而又大度,溫情卻也堅強。在無難之時,他們總是以勸說的形式為自己的丈夫或者哥哥出謀劃策,并且循循善誘;遇到危難之時,又會不遺余力的協(xié)助丈夫和哥哥戰(zhàn)勝仇敵。

在《滿都莫日根》中,滿都的妹妹和妻子在勸說時反復(fù)運用反問句,來表現(xiàn)對莫日根的關(guān)愛與擔(dān)憂,這些問句通常安排在唱段的末尾,形成對話語的總結(jié),在英語譯文中,譯者保留了原有的語義與形式,通過在各個唱段里的反復(fù)吟唱,來表現(xiàn)德都們的一顆真心,例如:

滿都莫日根你聽著了沒有?Have you heard,Mandu Mergen?

……

英雄的滿都哥哥你可都記下了?Have you remembered,my heroic brother?

你們聽見了沒有?你們記住了沒有? Do you hear?Do you bear this in mind?

……

我說的你們可聽清了?Have you heard what I said clearly?

大哥二哥呀你們可記牢了嗎?Have you kept it in your mind,elder brothers?

……

代伊勒魯大哥呀你聽見了沒有?Did you hear me,my brother Daileru?

莫日根大哥呀你可記住了嗎?Will you keep it in mind,heroic brother?

在“伊瑪堪”的每個故事里,眾多的德都們都是莫日根從始至終堅定的支持者和有力的幫助者,她們在莫日根遇到為難之時會變成具有神力的“闊力”,想盡一切辦法幫助他們脫離險境。史詩中的這部分場景的說唱部分大都以“闊力”們對于莫日根的疼惜式呼喚開頭,并以安慰式的鼓勵或建議結(jié)尾,譯者在處理這部分程式化的敘述方式時,完全保留原有的形式和語言,不僅體現(xiàn)了說唱藝術(shù)的特點,而且還展現(xiàn)了德都們對于莫日根的忠誠與奉獻。

例如:

勇敢的哥哥呀,可憐的哥哥呀,My brave brother,my poor brother,

……

英雄的哥哥呀,勇敢的哥哥,My heroic brother,my brave brother,

……

我 的 香 叟 弟 弟 ,MyXiangsou,mybrother Xiangsou,

我的可憐的弟弟!My Xiangsou,my pitiful Xiangsou.

你還能聽見嗎?Can you hear me?Can you hear me?

……

傅勞洪呀傅勞洪,我的可憐的丈夫!Fulauhong,F(xiàn)ulauhong,my poor husband,

薩滿教是在原始信仰基礎(chǔ)上逐漸豐富與發(fā)展起來的一種民間信仰活動,它曾經(jīng)長期盛行于中國北方各民族,其哲學(xué)基礎(chǔ)是“萬物有靈”。在“伊瑪堪”中的兩個重要人物莫日根和他們的德都,所具有的薩滿神力,這使得他們在面對困難的時候能夠借助神靈之力,戰(zhàn)勝頑敵;除此之外,故事中最具有薩滿教文化氣息的場景當(dāng)屬一些祭祀儀式,對這些儀式的描述細致具體。譯者在處理薩滿教文化有關(guān)的表達時,盡量采用了直譯的方式,還原此教的本來面目,展現(xiàn)給讀者生動的場面描寫。

例如在《香叟莫日根》里,香叟在跨越山川河流等障礙之前,都會祈求神靈的幫助,然后就能夠神助一般地跨越成功,毫發(fā)無損。

香叟緊了緊腰帶,眼睛一閃,就往海里跳去。頓時只覺得忽忽悠悠的,不一會兒睜開眼睛一看,已經(jīng)來到了對岸。

Xiangsou fastened his belt down and closed hiseyesand jumped into the sea.Allofa sudden,he was rendered unconscious and after a while when he opened his eyes,he was on the other side of the sea.

……

他一拍腦袋,閉上眼睛一蹦,只覺得耳邊風(fēng)聲呼呼直響。不一會兒,風(fēng)停了,他感到自己掉在了一個棉花一樣軟乎乎的東西上。他睜開眼一看,身上哪兒也沒碰著,也沒磕著。往前一看,是一座大山,往腳下一瞅,是一顆大樹,自己正好在樹枝上站著呢。

Then he patted his forehead and closed his eyes and made a jump,hearing the wind blowing at his ears.Quite soon,the wind stopped and he felt he dropped on something as soft as a ball of cotton.Opening his eyes,he found himself fine,not hurt,not knocked.Looking forward,he saw a mountain,at the foot of which stood a giant tree,on the branch of which he himself was standing.

……

例如在《木都力莫日根中》有很多描寫用動物祭祀神靈的場景,在敘述部分描述了祭祀的準備工作,在說唱部分則是祭祀活動中祭祀者所說的祭祀用語,譯文對源文的信息處理非常細致,祭祀用品全部譯出。

等野豬肉烀熟了,木都力莫日根讓兩個老奴在西山墻外邊的托落桿下面放上一個長條桌子,把肉一份兒一份兒地擺上,點上達子香枝子。這時,圖古薩滿扎上了腰鈴,掛上了銅鏡,左手握鼓,右手執(zhí)槌,走到托落前,圍著托落桿跳了三圈兒停下來,仰著脖子呼天喊地地唱起來:

The meat was soon ready,Muduli then ordered two servants to set a long table under the toru pole. Then he divided the meat into portions,laid them on the table.Then he burned the incense.Meanwhile,Tugu Shaman tied his waist bells fast,hooked his bronze mirror,a tambourine in his left hand,a drum stick in the right,he walked to the toru pole,danced around the pole for three times then he stopped,raised his head to heaven and began to chant:

……

(2)字詞方面

赫哲族沒有書面文字,因此“伊瑪堪”是以說唱形式口耳相傳下來的文化形式,里面有很多赫哲族的口頭語言表達,最為突出的是一些語氣詞,被表達成中文后,形成了一定的詞匯形式。例如在每個莫日根故事中的每個唱段的開頭都有固定形式的慣用襯詞開頭 (赫哩啦赫哩赫雷 /赫哩啦赫哩赫雷改格)以區(qū)分節(jié)段,只是運用不同的切分形式,來展現(xiàn)說唱的韻律之美,譯者在處理這部分語氣詞時,采用了音譯的手法,保留了史詩說唱的特征。例如:

赫哩啦——赫哩——赫雷Helila——Heli——Heli

赫哩啦——赫雷——赫雷Helila——Helei——Helei

赫哩啦赫哩——赫雷——Helileheli——Heli——

赫哩啦——赫哩赫——雷Helila——Helihe——Lei

赫哩啦——赫——哩赫——雷Helile——He——Lihe——Li

作為民族口傳文學(xué),“伊瑪堪”當(dāng)中具有很多民族特色的語言表達,承載著各色各樣的民族文化,其中包括生態(tài)文化(一個民族或群落生活的自然地理生態(tài)環(huán)境、氣候條件與特征等)、物質(zhì)文化(一個民族所創(chuàng)造出來的一切物質(zhì)產(chǎn)品,包括衣食住行的各個方面)、社會文化(不同的社會形成的不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和思想意識)、宗教文化(和宗教信仰相關(guān)的特色事物、活動及思想)等各個方面。在處理這些文化負載詞時,譯者采用了音譯加注釋的方式,但是這些音譯,并非完全按照漢語拼音的拼讀規(guī)則,而是譯者在民族學(xué)的指導(dǎo)下,保留了赫哲族的語言發(fā)音結(jié)構(gòu),這樣不僅保留了源文民族詞匯的特色,也易于讀者理解。

例如屬于生態(tài)文化的表示生活處所設(shè)施的詞:

托落(toru):a wooden pole;

炕 (kang):a heatable brick bed (in North China);

霍 通 (hotun):(Hezhe language)a fenced or walled village in which the Hezhe people inhabited.

塔 克 吐 (taktu): (Hezhe language)a small wooden hut supported by 4 to 6 wooden pillars which is usually used to store food.People can live there in summer.

例如表示物質(zhì)文化的量詞和數(shù)詞:

在“伊瑪堪”中有很多表示數(shù)量的詞,這些詞匯都具有中華民族的語言特色,運用在其中使故事情節(jié)更具有真實感,演唱起來更為生動。譯者在處理這部分詞匯的時候,對一些中國特色的量詞采用了嚴格的音譯加注釋的方法,這樣使得譯文更為嚴謹 (因為中文量詞與英文量詞之間的換算存在無法取整的現(xiàn)象),例如:

大約跑了有四五十里地……

After he ran for forty or fifty li, … (注 li:a Chinese unit of length,one li=0.5kilometre)

他一照量,這只烏魯古力少說也有一千多斤重。

He felt this wuluguli was at least 1000 jin.(注 jin:a unit of weight,one jin=0.5 kilogram)

……,只見泉里霧氣沼沼,里面噴著一丈多高的水柱,......

… the spring was enveloped by the heavy mist with a one-zhang-high water column jetting out.(注 zhang:a unit of length,one zhang=3.33 metres)

而對于一些表示度量的數(shù)詞,譯者則采取了直譯的方法,表現(xiàn)了中華民族對于大、小、輕、重、長、短等概念的認識,這也是中華民族對世界具象感官的一部分,是一種思維方式。在這些詞匯之中,多以三、八、九、十、百等表示“多”之意,例如:

有一個大村子,To a village which is larger.

滿地篙稈長得一人多高,Whose village have been dismissed,

人們都被趕出了村。Where are wormwoods taller than man,

……

我妹妹莫妮德都,My elder sister,Moni Dedu,

大清早在天空盤旋三圈兒。Hovered about three circles in the sky in the morning.

……

你們這么躺四天呆九天的,If you lie down for four days and stay for nine,

人家早已弓弩備好陷坑挖下。The enemy will surely prepare arrows and bows and traps.

……

就好好兒跳吧,好好兒唱吧,Have a good time dancing and singing.

讓英雄的滿都莫日根歇上七天七夜。Let my heroic younger brother have a rest

For seven days and nights and recuperate.

……

我心中有十年血淚深仇深似海,I have a tenyear hatred in my heart,deep as the sea.

我向神靈起誓發(fā)愿一定把強敵打敗。I have vowed to defeat my tough enemy.

例如屬于社會文化的表示人物身份的詞:

莫 日 根 (mergen):a young brave man or a hero;

庫遲卡媽媽(kuchika Mama):an old woman;

庫遲卡瑪發(fā)(kuchika Mafa):an old man;

斯翁(sewun):a shamanistic deity;

額 真 (ejin):Hezhe language,standing for a chief of a village.

博士庫(poshku):Hezhe language,standing for a butler.In the culture of ethnic minority,butlers are employed by the chief to serve him or be responsible for looking after the village.

德 都 (dedu):Hezhe language,standing for a girl.In the culture of ethnic minority,a girl is susally called a dedu,which is often used together with her name,for instance,a girl named Wenjin will be called Wenjin Dedu.

例如屬于宗教文化的具有宗教色彩的詞:

闊 力 (kori):Hezhe language,standing for an eagle.In the culture of Hezhe ethnic minority,koris are thought of as the holly eagles that can fly with superpower;

烏魯古力(wuluguli):Hezhe language,standing for an animal or a beast;

蘇布頓(subuton):a panacea.

薩日卡(seli sarka):an amulet

烏赫薩力(wuksari):a small devive eagle.

顯 根 瑪 瑪 (Xiankin Mama):an old white lady,who has more power than most other deities.

愛米神 (Aimi):the most helpful guardian for a shaman,not only in running errands,but also in inviting other deities for help.He’s indispensable in every event,which an idolofwooden flat human figure,thehead ofwhich isdiamondshaped,carved with ears,nose and mouth.He usually stands hands down,legs slightly bent.

3.理解的合理性與解釋的普遍有效性

譯者通過譯作在與讀者的對話過程中,把表達出的內(nèi)容有效地傳達給讀者,這種語言屬于對話式的,應(yīng)當(dāng)符合恰當(dāng)性的原則,由此衍生出的翻譯活動應(yīng)當(dāng)遵循的標準是理解的合理性與解釋的普遍有效性。在伊瑪堪的英譯實踐中,此標準主要體現(xiàn)在文體、句式和語言文化三個方面。

(1)文體方面

“伊瑪堪”是一種夾敘夾唱的文學(xué)樣式,敘述部分起到了理清故事脈絡(luò),推動故事發(fā)展的作用,而說唱部分則是對一些關(guān)鍵場景的渲染以突出事件的重要性及人物的性格特點。由于原作屬于口頭文學(xué)的形式,說唱藝人在表演過程中加入了自由發(fā)揮的成分,因此在語言表達上與書面文學(xué)相較,欠語言形式上的統(tǒng)一性,這體現(xiàn)在中文文本中說唱部分半自由半格律體的特征,并非嚴格意義上的詩歌形式。譯者在處理說唱部分時,考慮到譯文是以書面形式呈現(xiàn)給讀者的,讀者的閱讀感受尤為重要,因此詩體形式與韻律要完美地結(jié)合起來,才能符合英文讀者對史詩的理解,并使讀者從閱讀活動中領(lǐng)略到民族史詩的美感。因此譯者在詩句與詩句之間采用了押頭韻或者押尾韻的形式,而在每行詩句中則采用了抑揚格的形式,這樣就增加詩歌的韻律美。

勇 敢 的 兄 弟 ,My brave brother indeed,so fearless,**

能干的兄弟!My smart brother really,with greatness.*

哥哥我出去好幾天,F(xiàn)or the game I went several days on end,*

也沒打著東西。But came back each day empty handed.*

你才出去一天,Only one day you were out there,though,*

就全打回來。 You’ve killed the three things,good for you.*

明早你就先回家吧,Get ready for home tomorrow morning,*

把屋里屋外收拾刷洗。Tidy up the hut and make the yard cleaning.*

三天以后,Just in three day’s time from now on*

我領(lǐng)你嫂子回家里。With your sister-in-law I’ll follow on.*

……

勇敢的德都妹妹呀,好好聽著,Should you hear,brave sister of Mandu,*

我丟掉小妹妹整好十五年了。I have lost my sister for fifteen years.*

自從身邊不見了小妹妹,I have sought here from north to south,*

我就南邊找啊北邊找,

還東找西找撥拉著篙子棵兒找。From west to east,through brush.*

找了幾天幾夜幾個冬夏,F(xiàn)or days and nights,for months have I sought her,**

找來找去終歸還是沒找著??!I found her nowhere in the end!*

注:*表示四步抑揚格;**表示五步抑揚格。

(2)句式方面

中文的句式具有意合的特征,即指不通過其他的語言或形式手段,而是借助其詞與句本身的含義、邏輯聯(lián)系,或者詞與句不同的順序而使得句與句之間的意義自然地顯露出來并且連貫通順。這點在非正式的文體中尤為凸顯,“伊瑪堪”屬于口傳文學(xué),在句式上講究簡練,尤其是說唱部分,詩行與詩行之間鮮見邏輯連接詞,形成以動詞為單位的意群集合;而英文是一種講究形合的語言,即指詞語或者分句之間主要用語言形式進行連接,表達其語法意義和邏輯關(guān)系?!耙连斂啊钡挠⒆g者為了照顧英文閱讀者的邏輯思維,在處理翻譯文本時,增加了很多邏輯連接詞,并且詩行與詩行之間不以動詞為依據(jù),而以邏輯關(guān)系為依據(jù)進行分割,因此在詩行的照應(yīng)上也表現(xiàn)出意義高于形式的翻譯理念。

哥哥伺候你二十多年了,I’ve attended to you in the twentieth year.

我已經(jīng)三十多歲了,I am already at the age of thirty,though.

連個媳婦也沒有娶。I’ve married no woman as you know.

現(xiàn)在我上北海去了,Now I’m going to leave for the North Sea,

在那里有一個村子,A smart dedu lives in a village carefree.

住著位很有本領(lǐng)的德都。

……

劈不開神樹,No rescue at all until the tree is split indeed.

沒法把你們救出。

……

哥哥要再和你打仗,My brother fights against you,even though,

我也絕不幫助他。I’ll never be on his side fighting against you.

(3)語言文化方面

前文已經(jīng)提到了譯者采用了音譯加注的方式翻譯史詩中的生態(tài)文化、社會文化、物質(zhì)文化、宗教文化等文化負載詞,但除此之外,民族文學(xué)當(dāng)中還有很重要的一部分文化體現(xiàn),即語言文化,指一個民族所特有的語言表達及用法結(jié)構(gòu)。之所以是一個民族所特有的,那么這些表達在譯語中很難找到一一對應(yīng)的表達方式?!耙连斂啊弊g者在處理這部分的表達時,考慮到讀者的理解之便,從文化層面采取了歸化的處理方式,并盡量在譯文中加入譯語的文化信息,這樣使讀者不僅能夠體會到閱讀的樂趣,同時又能找到文化上的共鳴。

頭兩天我這里,I met with a mergen here two days ago,

來過一個莫日根。

他外強中干,An apple of Sodom had nothing to show.

也沒什么本事。

……

我看看你有多大能耐?Come on with your might and your knife,

……

要是我沒這個福分,If I was not such a lucky dog in the end,

也沒有這個命,

讓我這一蹦,I would rather now in one jump be dead.

粉身碎骨!

……

她聽說咱們要來,Uponhearingweare coming on the way,

恨得咬牙切齒。She flew into a rage,swore a fight any day.

……

如果他客客氣氣,If he is courteous and softspoken,

你也就馬馬虎虎。Don’t have the case seriously taken.

……

只是不知道白路莫日根,Hope Bailu mergen knows about me,

有沒有想過,

我是吃軟不吃硬的。I yield kindness but attach a deadly bee.

四、總結(jié)

從上面的分析中可以看出,在“伊瑪堪”的英譯過程中,譯者不僅考慮到了作者的創(chuàng)作意圖,及要表達的民族文化及民族精神,同時又兼顧到了目標讀者的興趣愛好及理解水平,在這兩個方向上找到了很好的平衡,將看似相矛盾的兩個方面統(tǒng)一在一部譯作之中。

第一,作品的內(nèi)容及當(dāng)中所展現(xiàn)的人物性格,是一部作品的精神和價值所在,如果譯者不忠實于這些內(nèi)容的話,那么譯作就變成了另外一部作品,其文化價值也就不同于原作了,思想的傳遞就偏離了原有的軌道,文化的翻譯傳承喪失了起點,也就必將面臨迷失的危險;第二,原作當(dāng)中的語氣稱詞是口頭文學(xué)的一個重要特征,并且很好的展現(xiàn)了史詩題材,譯者在譯作中保留此方面內(nèi)容,也就體現(xiàn)了原作品的說唱表現(xiàn)形式;第三,原作當(dāng)中的文化負載詞是民族文化內(nèi)容的最直接體現(xiàn),譯者對這部分內(nèi)容采取的音譯加注的方法,既保留了原作中的民族文化精髓,在不影響讀者閱讀過程的情況下潛移默化地給讀者留下了深刻的印象;第四,譯者在文體方面對原作進行的更進一步的詩化,并非是對原作的傷害,而是進一步加固了史詩的形式框架,給予讀者更清晰的結(jié)構(gòu)框架;第五,譯者在句式方面做出的努力凸顯了譯者與讀者之間的有效溝通,掃除了讀者閱讀的障礙,便于讀者的理解;最后,一些固定的語言表達固然展現(xiàn)著民族的語言文化,但這些表達成為了讀者對原作的理解之路上的重重障礙,譯者本著解釋的普遍有效性標準,把一民族的語言文化轉(zhuǎn)換成了另一民族的語言文化,不僅為讀者的理解掃除了障礙,而且還能起到引起讀者興趣和產(chǎn)生共鳴的效果。

總的來說,譯者在原作的“神”(思想和內(nèi)容)和“骨”(形式和字詞)方面靠近作者,做到了符合源文文本的定向性,這樣起到了很好的展現(xiàn)和保護民族文化的作用;而在原作的“肉”(句式與語言表達)方面本著理解的合理性與解釋的普遍有效性原則,盡可能地貼近讀者,為讀者理解原作架起了譯作橋梁,更好的做到了民族文化的域外傳播。

注釋:

① 斷言式的言語行為總是與認識式的運用相關(guān),要求陳述的真實性;規(guī)制式的言語行為作為相互作用式的運用,要求恰當(dāng)性(正確性或得體性);表白式的言語行為與自我表達運用相關(guān),要求具有真誠性。

② 煞楞:做事干凈利落。

參考文獻:

[1]高荷紅.赫哲族史詩傳統(tǒng)與“伊瑪堪”[J].國際博物館(中文版),2010(1):80-86.

[2]侯儒.探尋赫哲族“伊瑪堪”活態(tài)傳承[J].黑龍江民族叢刊,2015(3):168-172.

[3]黃任遠,白秀麗.從伊瑪堪看赫哲族薩滿文化[J].黑龍江社會科學(xué),2005(1):92-95.

[4]李秀華,黃儒敏.赫哲族的口頭文學(xué)——伊瑪堪[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2001(4):58-59.

[5]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[6]王維波.全球化視野下赫哲族伊瑪堪的英語翻譯[J].黑龍江社會科學(xué),2012(4):150-152.

[7]王維波.翻譯目的論視角下的赫哲族史詩《香叟莫日根》英譯探討[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(10):154-155.

[8]王維波,陳偉.少數(shù)民族典籍英譯的民族學(xué)方法——以赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014(3):31-34.

猜你喜歡
赫哲族史詩譯者
傳承赫哲族音樂的幾點思考
赫哲族滑爬犁的演化及在賞冰樂雪活動中的應(yīng)用
論新聞翻譯中的譯者主體性
2013史詩之戰(zhàn)
史詩表演
英文摘要
英文摘要
英文摘要
史詩
黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”說唱保護項目現(xiàn)狀解讀
青河县| 濮阳市| 阳城县| 准格尔旗| 阜新| 务川| 连州市| 青海省| 沙洋县| 定结县| 庐江县| 囊谦县| 行唐县| 隆化县| 德清县| 闽侯县| 莱芜市| 石门县| 合肥市| 诸城市| 信丰县| 辽阳市| 广宗县| 大竹县| 偃师市| 东城区| 三台县| 法库县| 萨嘎县| 石狮市| 神农架林区| 磐安县| 垫江县| 家居| 镶黄旗| 扶沟县| 榕江县| 成安县| 通榆县| 大丰市| 辉南县|