国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

世界中醫(yī)學專業(yè)教材建設規(guī)范化研究

2018-02-09 12:13:17李玲玲聶靜怡
中國高等醫(yī)學教育 2018年1期
關鍵詞:中醫(yī)學中醫(yī)藥核心

李玲玲,江 豐,潘 淼,聶靜怡

(天津中醫(yī)藥大學,天津 300193)

●教學管理

世界中醫(yī)學專業(yè)教材建設規(guī)范化研究

李玲玲,江 豐*,潘 淼,聶靜怡

(天津中醫(yī)藥大學,天津 300193)

教材是培養(yǎng)合格人才的重要工具。對外中醫(yī)教材的出版近年來呈現(xiàn)良好的發(fā)展趨勢,但在教材質量,特別是英文翻譯的質量方面仍存在一定的問題?!妒澜缰嗅t(yī)學專業(yè)核心課程》教材將成為一套公認的、規(guī)范的、符合中醫(yī)藥教育需求的中醫(yī)藥基本教材,并將推動中醫(yī)學專業(yè)教材標準化建設,引領世界中醫(yī)學教育健康發(fā)展。

世界;中醫(yī)學;教材;標準化

10.3969/j.issn.1002-1701.2018.01.030

中醫(yī)是中華民族的瑰寶,對中國的發(fā)展具有重要作用。目前,醫(yī)藥衛(wèi)生領域加快了對外交流的步伐,中醫(yī)藥的理論及其臨床療效也受到國際社會的廣泛關注,國際交流日益頻繁。為了更好地將祖國傳統(tǒng)醫(yī)學的理論、實踐和科研成果介紹到國外,使國外學習者能正確理解,中醫(yī)藥教材乃至中醫(yī)藥教材的翻譯肩負著重要的橋梁作用。教材是教學的中介,在培養(yǎng)合格人才方面具有重要作用,教學質量和人才培養(yǎng)質量的高低在一定程度上取決于教材的優(yōu)劣。

一、對外中醫(yī)教材的現(xiàn)狀

英文版或中英雙語的中醫(yī)教材被稱為對外中醫(yī)教材,廣泛用于對外宣傳和教育。調查顯示,自2000年以來,一系列對外中醫(yī)英譯叢書和教材應運而生,涵蓋了中醫(yī)基礎和臨床各學科。主要有:高等教育出版社的英漢實用中醫(yī)藥大全21個分冊,人民衛(wèi)生出版社的全國高等中醫(yī)藥院校外國進修生教材7個分冊,學苑出版社的普通高等中醫(yī)藥院校英漢對照中醫(yī)本科系列教材6個分冊,上海中醫(yī)藥大學出版社的英漢對照新編實用中醫(yī)文庫14個分冊以及中國中醫(yī)藥出版社的中醫(yī)對外宣傳叢書12個分冊等。

大量對外中醫(yī)教材的出版發(fā)行反映出日漸濃厚的中醫(yī)英譯的學術氛圍以及不斷壯大的譯者隊伍。中醫(yī)藥院校開設的對外中醫(yī)專業(yè),促進了中醫(yī)藥在世界范圍的廣泛傳播,同時也刺激了中醫(yī)英譯教材需求的增長。然而,多種因素制約了教材翻譯的質量,導致在翻譯的過程中出現(xiàn)了不少錯誤和謬論。切實提高對外中醫(yī)教材的翻譯水平,才能使教材質量穩(wěn)步提升,為培養(yǎng)復合型人才,為促進中醫(yī)領域的國際交流奠定基礎[2]。

二、教材標準化建設

在中醫(yī)藥教育的國際學術會議上,海外專家曾多次呼吁,編寫并出版世界通用的中醫(yī)藥教材,供各國中醫(yī)藥院校使用。因此,當前發(fā)展國際中醫(yī)藥教育的重點之一是組織世界各國有關專家,編寫一套公認的、規(guī)范的、符合中醫(yī)藥教育需求的中醫(yī)藥基本教材[1]。

(一)《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材的編譯過程。

為落實《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》,推動中醫(yī)學在世界范圍的標準化發(fā)展,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會教育指導委員會(簡稱“世界中聯(lián)教指委”)于2012年啟動了《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材編譯的研究工作。

當前,各國醫(yī)學教育(包括中醫(yī)學教育)的現(xiàn)實表明,本科教育仍是各學科專業(yè)教育的基礎主體。同時世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程教材還應服從、服務于已發(fā)布的相關中醫(yī)學專業(yè)教育標準以及綜合考慮各國中醫(yī)學教育的實際情況、中醫(yī)臨床實際需要等。世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程教材的適用對象應定位為世界中醫(yī)學專業(yè)本科教育,同時兼顧研究生教育以及中醫(yī)醫(yī)療人員自修參考;教材的知識范圍應以滿足培養(yǎng)勝任中醫(yī)臨床需要的準中醫(yī)師為度,同時應具有一定的深度和廣度,為相關從醫(yī)人員提供自學參考。

首先,世界中聯(lián)教指委成立了《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材編譯指導委員會,審議通過“世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程教材編譯原則和要求(草案)”,公布了“世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程教材編譯人員遴選條件”,公開征集《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材編譯人員。經同行專家評議,遴選出13門核心課程中文版編委近300名,其中包括來自法國、澳大利亞、美國、新加坡、日本、越南、馬來西亞、西班牙、荷蘭、新西蘭、香港、臺灣的主編、副主編共計27名,編委28名,充分考慮了世界各國/地區(qū)中醫(yī)藥教育的分布情況。

其次,為了研究并總結國內、外中醫(yī)學教材建設的經驗和教訓,為《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材編譯工作提供參考,世界中聯(lián)教指委開展了中醫(yī)學專業(yè)核心課程中外教材比較研究。2013年,天津中醫(yī)藥大學設立中醫(yī)學中外教材比較研究專項,成立了13個教材比較研究團隊,通過收集國外常用教材并全文翻譯這些優(yōu)勢教材,進而對13門課程教材的中、英文內容進行逐一章節(jié)的比較研究。

2015年,《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材各課程編委會以該比較研究的結果為依據(jù),修訂撰寫核心課程教材編寫要求、編寫大綱、編寫樣稿等,正式開始了中文版教材的編寫工作。經過近兩年的辛勤努力,中文版教材于2016年6月定稿。本套教材聚世界中醫(yī)教育專家、翻譯專家之集體智慧,嚴把各關鍵環(huán)節(jié),注重中醫(yī)學專業(yè)內涵的傳承,強調專業(yè)知識跨語言、文化的傳播,并借鑒了教材版式、體例的國際通行做法。

伴隨著教材中文版的完成,同年10月啟動了《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材(英文)的翻譯工作。在充分考慮英文譯者在專業(yè)領域的學術地位、影響力、權威性以及地域的代表性的基礎上,確定了各課程主譯41名。他們來自9個國家/地區(qū),其中境外主譯34人,境內主譯也大多具有海外教學經歷,長年從事中醫(yī)專業(yè)相關英語教學和翻譯,經驗豐富。目前,英文翻譯工作正在進行中。

(二)《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材的編譯原則。

《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材堅持思想性、科學性、系統(tǒng)性、實用性、先進性、安全性、規(guī)范性、適用性的原則,堅持系統(tǒng)承載中醫(yī)學理論,正確反映中醫(yī)學體系的內在規(guī)律,完整構建中醫(yī)學核心知識體系,突出基本理論、基本知識和基本技能。著力服務于臨床,做到理論與實踐相結合,同時反映中醫(yī)學的發(fā)展水平,及時引入經過驗證的新理論、新技術、新成果等內容,展示中醫(yī)學的時代特征。對治療方法、技術的介紹要突出安全性,明確適應癥、禁忌癥,各種表達應嚴謹、精確,符合各國/地區(qū)的法律要求。中醫(yī)概念、原理、定義等內容確切,表達簡單、明確,統(tǒng)一使用規(guī)范術語。語言翻譯做到“信、達、雅”,強調準確性,兼顧語言的本土化,在版式、體例、表達等方面采用國際通用的編寫體例。

(三)教材翻譯的重要性。

教材翻譯是翻譯領域的一項重要內容。在教材翻譯中,譯者成為教材編寫者和國外學習者之間的橋梁,既要充分理解教材編寫者的意圖,又要通過準確的譯文將自己對教材內容的認知傳達給國外的學習者,以達到在不同語言背景下交流的目的。如果在翻譯的過程中無法保證翻譯的品質,就無法精準的傳遞原文的意思。但是,由于文化背景、思維模式、生活環(huán)境以及語言習慣等方面的差異,漢語和外語兩種語言在詞匯的選擇、賦予詞語意義、語言表述等方面存在一定的差異,并且國外學習者是否能夠透徹地理解教材的根本意圖及其語篇形式仍存疑。

因此,如何降低文化沖突、正確地傳達內涵、地道地表達語言,從實質上到達思想、文化上的認知,成為保證教材質量的重要環(huán)節(jié)。通過學習和借鑒國外中醫(yī)英語教材的優(yōu)勢,對外中醫(yī)教材英文翻譯的譯者可以取長補短,提高譯文質量,更好地保證教材水平的整體提升。同時,中醫(yī)藥界外語人才的選拔和任用也是一項重要的工作,鼓勵這些人才積極參與國際中醫(yī)藥教材的編輯和出版,以及國際中醫(yī)藥教育和傳播工作,促進中醫(yī)藥國際教育健康發(fā)展,推動中醫(yī)藥真正走向世界[3]。

三、結 語

《世界中醫(yī)學專業(yè)核心課程》教材的編寫和翻譯工作將以世界衛(wèi)生組織、ISO等國際組織為平臺,積極配合國家“一帶一路”戰(zhàn)略,致力于促進相關國際標準的實施、參與國際中醫(yī)藥發(fā)展秩序的形成,推動中醫(yī)學專業(yè)教材標準化建設,引領世界中醫(yī)藥教育健康發(fā)展?!妒澜缰嗅t(yī)學專業(yè)核心課程教材》的編譯工作將有助于世界中醫(yī)藥專業(yè)人才的培養(yǎng),有助于中醫(yī)學教育的規(guī)范發(fā)展,有助于促進中西方文化交流,使之成為中醫(yī)藥“走出去”和中醫(yī)出版“走出去”的經典力作。

[參考文獻]

[1]張伯禮.對國際中醫(yī)藥教育發(fā)展的思考與建議[J].世界中醫(yī)藥教育,2007,1(1):2-4.

[2]蔣基昌,李永安,文 娟.論對外中醫(yī)教材英譯存在問題及英譯質量的提高[J].廣西中醫(yī)藥大學學報,2012,15(3):109-111.

[3]任 利.對國際標準化英文版中醫(yī)教材《方劑學》章節(jié)分類法的建議[J].中醫(yī)藥管理雜志,2010,18(7):607-608.

DevelopingstandardsforthedevelopmentofChinesemedicinetextbooks

Li Lingling,Jiang Feng,Pan Miao,et al

(TianjinUniversityofTraditionalChineseMedicine,Tianjin300193,China)

Textbook is an important tool for training qualified personnel.The publication of foreign textbooks of TCM has a good development trend in recent years,but there are still some problems concerning the quality of these materials,especially the quality of English translation.Textbooks of World Core Course of Chinese Medicine Specialty will become a set of recognized and standardized TCM textbooks that meet the educational needs of TCM and will promote the standardization of TCM textbook construction and lead the healthy development of TCM education in the world.

world;TCM;textbooks;standardization

G423.3

A

1002-1701(2018)01-0060-02

2017-02

李玲玲,女,碩士研究生,助理研究員,研究方向:教育管理,英語。

中國工程院咨詢研究項目,新形式下我國中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究(編號:2017-ZD-06)。

猜你喜歡
中醫(yī)學中醫(yī)藥核心
我是如何拍攝天和核心艙的
軍事文摘(2022年14期)2022-08-26 08:16:40
近觀天和核心艙
軍事文摘(2022年14期)2022-08-26 08:16:22
你好!我是“天和”核心艙
軍事文摘(2022年12期)2022-07-13 03:12:18
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
中醫(yī)學關于“瘀血”的用法
中醫(yī)學關于“證”的用法
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
中醫(yī)學對腦心的論述
双鸭山市| 东阳市| 北川| 武川县| 泰州市| 大兴区| 曲靖市| 彭泽县| 宜川县| 泊头市| 舞阳县| 共和县| 达拉特旗| 乐至县| 读书| 松溪县| 新郑市| 新乡县| 金寨县| 大同市| 拉萨市| 咸宁市| 合肥市| 额敏县| 襄城县| 黔西| 四川省| 新建县| 鞍山市| 新竹县| 垫江县| 巴彦淖尔市| 通化县| 社旗县| 且末县| 昆山市| 兴业县| 兴义市| 马边| 碌曲县| 泽普县|