国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評價理論與翻譯研究

2018-02-10 19:48司顯柱
關(guān)鍵詞:級差譯者譯文

司顯柱

(北京第二外國語學(xué)院 高級翻譯學(xué)院,北京 100024)

一、引言

根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),理想的翻譯旨在尋求原文和譯文在概念功能(意義)、人際功能(意義)和語篇功能(意義)三個層面上均實現(xiàn)對等 (胡壯麟等 1989:188)。作為人際意義的組成部分,評價意義如何成功地從源語文本轉(zhuǎn)換到目的語文本是翻譯過程中不可忽視的重要因素,它是評判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)。

根據(jù)評價理論,實現(xiàn)評價意義的詞匯語法資源包括三個系統(tǒng),即態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、介入系統(tǒng)(engagement)和級差系統(tǒng)(graduation)(司顯柱、龐玉厚 2018;司顯柱、程瑾濤 2018)。以下我們分別從這三個系統(tǒng)探討評價理論在翻譯研究中的價值和應(yīng)用。

二、態(tài)度系統(tǒng)與翻譯

在評價系統(tǒng)中,態(tài)度系統(tǒng)是表達評價意義的最重要資源,它本身又由情感 (affect)、評判(judgment)和鑒賞(appreciation)三個子系統(tǒng)組成。無論是表達情感、判斷人品,還是鑒賞事物價值,既有正面和負面的性質(zhì)區(qū)別,也有表達方式上的直接和隱含的不同。因此在翻譯中,譯者首先要準確識別源語篇的態(tài)度意義,并弄清楚其具體類型(是情感,還是評判,抑或是鑒賞),這是在譯文中準確再現(xiàn)原文態(tài)度意義的前提。

識別出原文的態(tài)度意義之后,譯者下一步所要做的就是在目的語中尋求與原文態(tài)度意義相若的詞匯、結(jié)構(gòu)。但由于兩種語言及其文化的差異,有時在目的語中無法找到能完全對應(yīng)的詞語或結(jié)構(gòu),這時譯者只能變通處理,用意義相近的詞匯結(jié)構(gòu)替代。

(1)原文:He felt deeply drawn to him,and not solely because he was intrigued by the contrast between O’Brian’s urbane manner and his prize—fighter’s physique.Much more it was because of a secretly held belief—or perhaps not even a belief, merely a hope—that O’Brien’s political orthodoxy was not perfect.Something in his face suggested it irresistibly.(Nineteen Eighty-four)

譯文:他感到奧布蘭對他而言很有吸引力,不僅因為后者溫文爾雅的舉止與職業(yè)拳擊手般塊頭的反差讓他覺得很有趣,更重要的,是因為他有個秘密信念——也許根本不是信念,而是一絲希望,即奧布蘭在政治正統(tǒng)性方面并非完美無瑕,他的表情無疑說明了這一點。(孫仲旭譯)

原文表達鑒賞意義的 “urbane manner”在譯文里重構(gòu)為“溫文爾雅的舉止”,刻畫奧布蘭文明的一面;而“fighter’s physique”卻譯為“職業(yè)拳擊手般塊頭”(作為隱喻,描述其令人恐怖的外表)。英譯漢時,由于譯者對原文表達鑒賞和級差意義詞語的不同選擇,使得譯文所反映的奧布蘭身上文明性與野蠻性的對比遠較英語原文強烈。表達級差意義的“or perhaps not even a belief,merely a hope”也同樣發(fā)生了改變?!皀ot even a belief”被譯成 “根本不是信念”,使用 “根本”一詞提升了原文的態(tài)度意義的級差,而將“merely a hope”轉(zhuǎn)換為“而是一絲希望”(a glimmer of hope)又對原本的鑒賞意義在級差上作了降低。譯文在如上級差意義的改變突顯了言說者一廂情愿地對奧布蘭叛逆思想的解讀。另外,我們再看看對 “irresistibly”的處理。該詞表達了言說者對奧布蘭忠誠其所屬政黨程度的懷疑,中文譯文把這一表達級差意義的“irresistibly”提高到新的絕對意義的“無疑”(undoubtedly)高度,這再次說明了言說者深陷自己的觀察和看法不能自拔,極力試圖證明奧布蘭的不同尋常。

(2)原文:The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter,or,as the official phrase had it,to rectify.(Nineteen Eighty-four)

譯文:收到的通知跟文章或新聞有關(guān),出于這樣那樣的原因被認為需要篡改,或者套用官方說法是需要修改。(孫仲旭譯)

“alter”是個中性詞語,但是 “篡改”(to temper with,to falsify)一詞本身卻帶有貶義色彩,表達了主人公Winston對當下形勢的判斷,因此,較原文中文譯文表達了更為清晰的評價意義。相反,英語詞語“rectify” 暗含了改正錯誤,或矯正,意為“making things right”;而“修改”意為“改良”,即“making things better” ,這樣,譯文把英文詞語的評價意義“矯正”(making things right)改變?yōu)椤靶薷摹保╩aking things better),就丟失了原文“官方說法”(official phrase)的虛偽語氣。因此,譯文使用“修改”是對原文評價意義在級差上的弱化,而“篡改”的使用則是據(jù)此作出的相應(yīng)補償。

由于語言不同,人們在思維方式和社會文化上會有差異,對于同一態(tài)度意義,源語與目的語可能會有不同的表達方式。這種差異無疑會給譯者帶來選擇上的困難,但同時也為譯者提供了一定的自由度,即原文和譯文只要能達到態(tài)度意義上的對等或者預(yù)期的表達效果,譯者在翻譯過程中可以選用不同的詞匯語法資源,而不必拘泥于詞與詞之間的一一對應(yīng)。

(3)原文:Mr.Bingley was good looking and gentleman like; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners.His sisters were fine women, with an air of decided fashion.His brother-in-law, Mr.Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr.Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance,of his having ten thousand a year.The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man,the ladies declared he was much handsomer than Mr.Bingley,and he was looked at with great admiration for about half the evening,till his manners gave a disgust which turned the tide of hispopularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased;and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.(Pride and Prejudice)

譯文:賓利先生儀表堂堂,很有紳士派頭,而且和顏悅色,大大落落,絲毫沒有矯揉造作的架勢。他的姐妹都是些窈窕女子,儀態(tài)雍容大方。他姐夫赫斯特先生只不過像個紳士,但是他的朋友達西先生卻立即引起了全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高雅,進場不到五分鐘,人們便紛紛傳說,他每年有一萬鎊收入。男士們稱贊他一表人才,女士們聲稱他比賓利先生漂亮得多。差不多有半個晚上,人們都艷羨不已地望著他。后來,他的舉止引起了了眾人的厭惡,他在人們心目中的形象也就一落千丈,因為大家發(fā)現(xiàn)他自高自大,目中無人,不好逢迎。這樣一來,縱使他在德比郡的財產(chǎn)再多,也無濟于事,他那副面孔總是那樣討人嫌,那樣惹人厭,他壓根兒比不上他的朋友。(孫致禮譯)

原文中絕大多數(shù)刻畫賓利先生的英語短語,都譯成了相應(yīng)的漢語對等詞語,但是 “a pleasant countenance” 和 “unaffected manners”例外。描述賓利先生面容的“a pleasant countenance”承載了鑒賞意義,譯文將之轉(zhuǎn)換表述成更為顯性的“和顏悅色”(a kind and cheerful face),把賓利先生刻畫為笑臉常開、愉悅他人的紳士。而“unaffected manners”是指一種自然、本真的舉止,漢語譯文通過在“矯揉造作”之前添加 “絲毫沒有”,表達的評價意義在程度上較原文更甚,這樣,顯而易見,賓利先生呈現(xiàn)在中國讀者面前的是栩栩如生的正面形象。至于對賓利先生姐妹們的刻畫,“fine women”和 “an air of decided fashion”,譯文分別譯成“窈窕女子”(fair lady)和“雍容大方” (graceful and poised),前者與中國古詩詞中的“窈窕淑女,君子好逑”(《詩經(jīng)》)大體相當,而后者把“decided fashion”處理為“雍容大方”,其評價意義則較原文更為明顯。

英文原文多處使用形容詞和短語來描述達西先生。但是原文刻畫這一人物的許多正面和負面評價意義詞語在漢語譯文中表達得更為顯性和突出。比如,一方面,“fine,tall”譯為 “身材魁偉”,“handsome features” 譯為“眉清目秀”,“noble mien”譯成“舉止高雅”,“a fine figure of a man”譯為“一表人才”;另一方面,在表達負面評價意義詞語方面,如把“turned the tide of his popularity”翻譯成“他在人們心目中的形象也就一落千丈”,把“a most forbidding”“disagreeable countenance”“being unworthy to be compared with his friend”分別譯為 “總是那樣討人嫌”“那樣惹人厭”“他壓根兒比不上他的朋友”,中文譯文較原文使用更多具象短語和小句,無疑在級差上上揚了原文的評價意義,也實現(xiàn)了對人物形象刻畫栩栩如生的效果。

由此可見,態(tài)度意義是對作者諸如心理情感(愛恨)、價值觀(好壞)、道德觀(善惡)以及審美觀(美丑)等的反映。準確傳遞出原文的態(tài)度意義自然是譯者的職責(zé)所在。就傳遞方式而言,譯文既可以采用與原文對等的方式呈現(xiàn),也可以選擇更為靈活的譯法,而不必拘泥于原文的態(tài)度類型和性質(zhì)上的完全一致,比如,原文以間接、隱性方式表達的態(tài)度意義,譯文中完全可以倒過來以直接或顯性的方式表達,反之亦然。這是因為譯者在處理態(tài)度意義時,他或她不僅要受到目的語中可資利用的態(tài)度資源的直接影響,而且不可避免地還要受到其個人喜好、目的,以及譯本讀者、社會文化語境和意識形態(tài)等因素的制約。

三、級差意義與翻譯

在上述分析中,我們已經(jīng)注意到態(tài)度意義的傳達往往關(guān)涉態(tài)度的強度或程度,即級差資源。二者在翻譯過程中往往是密不可分的。但是,級差意義是相對獨立的評價意義,它不同于態(tài)度意義。一般來說,評價會有強度高低、程度大小或者數(shù)量多寡,這是評價的本質(zhì)特征之一 (Martin & White 2004:135)。司顯柱(2018:27)指出:“根據(jù)級差意義的性質(zhì),級差系統(tǒng)可以分為語勢和聚焦兩個子系統(tǒng)。”前者用于調(diào)節(jié)態(tài)度意義在量上的增減和強弱變化,后者用于修飾限制人或物的清晰(明確)或者模糊(含糊)。級差意義雖然不能從整體上改變語篇的意義或者態(tài)度意義的性質(zhì),但是對于準確地傳達整個語篇的意義或者態(tài)度具有不可忽視的作用。強調(diào)詞、態(tài)度詞等詞匯資源一般可用于表達語勢的強弱。在翻譯時,譯者可以在目的語中找到與源語語篇中相對應(yīng)或者相近的詞匯來表達語勢意義,如例(4):

(4)原文:Here on the plain he looked extraordinarily small, so that it struck you as a strange thing that so much suffering could be condensed into a single point.(Out of Africa)

譯文:在廣闊原野上,他看上去格外弱小,讓人深為震駭:這么多痛苦竟都被集中到這一小點身上。(葉傾城譯)

“他”是作者游覽非洲期間吸引其格外關(guān)注的一個營養(yǎng)極其不良的本地男孩?!癳xtraordinarily”譯成漢語“格外”,取得了與原文級差意義的對等。然而譯文使用了多個描述男孩所處嚴峻環(huán)境的強調(diào)詞語,比如添加 “廣闊”一詞以增強一望無垠的非洲原野與渺小男孩之間的強烈對比,把“struck”譯為“深為震駭” (profoundly shocked)突顯了小男孩的不健康狀況和作者的深切同情,將 “so much...a single point”譯成 “這么多……這一小點身上”,并通過添加表示聚焦意義的詞語 “身”(body),繪就了一幅小男孩深陷苦難的逼真圖景??傊g者通過添加多個表達級差意義的詞語,使那個非洲小男孩的悲慘形象深深印刻在中文讀者的頭腦中,難以磨滅。

(5)原 文 :Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went,true response.(Jane Eyre)

譯文1:不過,這是我把自己的悲痛一吐為快的第一個也是唯一的機會,我生怕錯過,所以在困惑地愣了一會兒以后,竭力作了一個貧乏無力卻完全真實的回答。(祝慶英譯)

譯文2:但是我又擔心失去這第一次也是唯一一次吐苦水的機會。所以,我局促不安地停了一停之后,便琢磨出一個雖不詳盡卻相當真實的回答。(黃源深譯)

兩位譯者都在“true”前面添加了程度修飾語,祝慶英選擇了“完全”,黃源深使用的是“相當”,以此呈現(xiàn)Jane Eyre如何設(shè)法向Mr.Lloyd描述她寄居在Mrs.Reed屋檐下的悲慘生活。

(6)原文:She was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and,though stout, not obese:she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque,her hair nearly flaxen;her constitution was sound as a bell—illness never came near her.(Jane Eyre)

譯文1:她是個身體強壯的女人,闊肩膀,四肢結(jié)實,個兒不高,胖乎乎的,但還不能算胖得不得了;臉相當大,下顎很發(fā)達,很壯實;額頭很低,下巴又大又突出,嘴巴跟鼻子還算端正;淡淡的眉毛下面,一雙無情的眼睛在閃亮;她的皮膚黑黑的沒有光澤,頭發(fā)差不多和亞麻一個顏色;她的身體結(jié)實得跟一口鐘一般——疾病從不敢接近她。(祝慶英譯)

譯文2:(里德太太)是個體魄強健的女人,肩膀?qū)掗?,四肢結(jié)實,個子不高,身體粗壯但并不肥胖。她的下顎很發(fā)達也很壯實,所以她的臉也就有些大了。她的眉毛很低,下巴又大又突出,嘴巴和鼻子倒是十分勻稱的。在她淺色的眉毛下,閃動著一雙沒有同情心的眼睛。她的皮膚黝黑而灰暗,頭發(fā)近乎亞麻色。她的體格很好,疾病從不染身。(黃源深譯)

這段是對里德太太外貌的詳細描述,原文使用了許多表達語勢和聚焦的短語,其中大多數(shù)詞語都相應(yīng)地在譯文作了翻譯,但是也有一些例外。例如,“somewhat large”在譯文1里處理為 “相當”,但在譯文2里翻譯為 “有些”,這樣里德太太在譯文1中的形象較譯文2更不可愛。又如,譯文1將“sufficiently regular”譯成 “還算端正”,而譯文2則處理為“十分勻稱”,這樣里德太太在譯文1顯得比譯文2要好。兩個譯文在處理“her brow was low”時,都在“l(fā)ow”前添加了“很”。另外,譯文1保留了“sound as a bell”這個隱喻,譯為“結(jié)實得跟一口鐘一般”,但譯文2卻略而不譯,這樣譯文2就缺失了刻畫婦女身材“鐘”這個詞語所隱含的諷刺意味。因此,相比于譯文2,譯文1對里德太太外觀的描述傳遞了更具批評性的基調(diào),更為接近原文的評價意義。

(7)原文:Mrs.Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race,and unconnected with her, after her husband’s death, by any tie? (Jane Eyre)

譯文1:里德太太也許以為自己遵守了諾言;在她的天性許可的范圍內(nèi),也許她算是遵守了;可是,我畢竟不是她自己家的人,自從她丈夫去世以后,和她再也沾不上什么親屬關(guān)系,只不過是一個礙手礙腳的外來人罷了,她又怎么會真正地喜歡我呢?(祝慶英譯)

譯文2:里德太太也許認為自己是信守諾言的。而我想就她本性而論,也的確是實踐了當初的許諾??墒撬趺茨苷嫘南矚g一個不屬于她家的且在丈夫死后同她已了卻一切干系的外姓人呢?(黃源深譯)

例(7)中,譯文 1把 “probably” 和 “I dare say” 處理成較低層面的級差意義 “也許” (maybe),雖然把“really” 直接譯成 “真正地”, 同時對“an interloper not of her race” “unconnected with her” “by any tie”等的翻譯也都增加了諸如“礙手礙腳的”“自己家”“親屬”等以對 “外來人”“她的人”和 “關(guān)系”的意義加以定義,這些也可以說構(gòu)成了對聚焦意義施以強化的案例。譯文2也采用了類似策略,使用了諸如“也許”“的確”“真心”“她家的”“了卻一切干系”和 “外姓人”等。通過以上詞語添加和改動,Jane對自己悲慘處境的認知在譯文里顯得一清二楚。

(8)原文:“It was papa made me leave.I am a boy and I must obey him.”

“I know,” the old man said.“It is quite normal.”

“He hasn’t much faith.”

“No,” the old man said.“But we have.Haven’t we?”(The Old Man and the Sea)

譯文1:爸爸叫我離開你。我是個孩子,不能不聽他的話?!?/p>

“我知道,”老頭兒說?!斑@是合情合理的?!?/p>

“他沒多大的信心?!?/p>

“是的,”老頭兒說?!翱墒俏覀冇?。你說是不是?”(海觀譯)

譯文2:“是爸爸叫我走的。我是小孩,只好聽他的話?!?/p>

“我曉得,”老人說,“那是應(yīng)該的?!?/p>

“他不大有信心?!?/p>

“自然了,”老人說,“可是我們有信心,對不對?”(余光中譯)

例(8)中,譯文1和譯文2分別將“must”譯為 “不能不”和“只好”,原文中男孩對父親所定規(guī)矩的主動遵守變?yōu)榱俗g文中被動、消極的應(yīng)對(男孩不喜歡父親給自己定的規(guī)矩但不得不遵守),這樣譯文改變了原文的級差意義。而老人對這些規(guī)矩的回答是“normal”,譯文1處理為“合情合理”,譯文2則為“應(yīng)該的”,而非“正常的”(normal),表達了老人對男孩左右為難處境的理解。對于“hasn’t much faith”,兩篇譯文分別處理為“沒多大的信心”和“不大有信心”,都表達了“信心缺失”,從而實現(xiàn)了譯文與原文在級差意義上的對等。

總之,如同態(tài)度系統(tǒng)一樣,由于英漢兩種語言中體現(xiàn)級差意義的詞匯語法資源存在差異,所以翻譯時譯者必須跳出形式的羈絆,采取靈活的翻譯策略,以實現(xiàn)譯文與原文在級差意義上的對等。

四、介入意義與翻譯

語言中的評價資源不僅包括傳達態(tài)度意義和級差意義的詞匯語法資源,還包括表明態(tài)度意義和級差意義來源的詞匯語法資源,即介入系統(tǒng)。介入系統(tǒng)是關(guān)于對作者以及其他言說者多種聲音協(xié)商的語言資源。Martin & Rose(2003:44)將其分為兩種情況, 即自言 (monogloss,“單聲”)和借言(heterogloss,“多聲”)。從介入的視角看,譯者不可避免地受到個人興趣、所處的社會文化背景等的影響,在譯作中會留下自己的痕跡和其所在的社會、文化的烙印。張美芳(2002:15)指出:“在翻譯的過程中,譯者對原文中的評價意義的理解以及在譯文中的表達,往往滲透著自己的價值觀。”

首先,投射是最常見的介入資源,指引述或者轉(zhuǎn)述人們所說或所想的語言資源 (Martin & Rose 2003:44-47)。請看例(9):

(9)原文:But the spiritless condition which this event threw her into,was shortly relieved,and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news, which then began to be in circulation.The housekeeper at Nether field had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.(Jane Eyre)

譯文:貝內(nèi)特太太雖說讓這件事攪得垂頭喪氣,但是沒過多久就好了,因為這時傳來一條消息,使她心里又激起了希望。據(jù)說,內(nèi)瑟菲爾德的女管家接到命令,準備迎接主人,他一兩天內(nèi)就要回來,在這里打幾個星期獵。(孫致禮譯)

原文第二句用“The housekeeper”開頭,表述前一句“news”的內(nèi)容,英文原文的投射是間接引語。但出于方便讀者和中文文本連貫性考慮,譯者在第二句開頭添加了“據(jù)說”一詞,以強化第一句“消息”與第二句表述的“消息”內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián)。

(10)原 文 :Mrs.Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself.(Jane Eyre)

譯文:大約就在這時,加德納太太來信提醒伊麗莎白,說她在如何對待那位先生的問題上有過許諾,要她談?wù)勄闆r如何。伊麗莎白回信介紹的情況,雖然自己不大滿意,舅媽看了卻很高興。(孫致禮譯)

加德納太太提醒伊麗莎白關(guān)于如何對待那位先生的問題上有過許諾并要她談?wù)勄闆r,這暗示了加德納太太送來過一封信,她要伊麗莎白報告她與Wickham的關(guān)系狀況。因此,譯文里添加了諸如“來信”“說”“要她談?wù)劇钡仍~語以澄清言說者與他們談?wù)搩?nèi)容之間的關(guān)系(加德納太太要從伊麗莎白那里了解那位先生的情況,而伊麗莎白被要求提供這方面的情況)。另外,原文兩個句子之間使用的是分號,表達兩個句子在語義上的對應(yīng)關(guān)系,即加德納太太的所求與伊麗莎白對此的回應(yīng),但是譯文卻將分號改為句號,不過在介紹伊麗莎白回應(yīng)加德納太太詢問時,添加了“回信介紹的情況”。

其次,情態(tài)也是用于表達其他聲音的一種重要方式。情態(tài)是建構(gòu)是與否(yes/no)之間語義空間的資源,也是介于肯定與否定兩極(positive/negative polarity)之間的漸變體(cline)(Halliday 1994)。作為譯者,必須辨別出源語的情態(tài)意義,并在目的語中尋找對應(yīng)的情態(tài)資源將其忠實傳達出來。請看下面的例句:

(11)原文:I would go and see her, if I could have the carriage.(Pride and Prejudice)

譯文:要是有車子的話,我倒想(意愿)去看看她。(孫致禮譯)

(12)原文:“It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger:You must have been dreaming.” (Pride and Prejudice)

譯文:“我想老爺處在危險之中是不大可能笑的,小姐,你一定是在做夢了。”(孫致禮譯)

(13)原文:If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, Iwould know what all this means.(Pride and Prejudice)

譯文:要是我有時間,要不是我怕撞見一本正經(jīng)愛饒舌的仆人,我準會弄明白內(nèi)中的緣由。好吧,今晚我就原諒你了。(孫致禮譯)

(14)原文:“The servants sleep so far off,you know,Miss,they would not be likely to hear.Mrs.Fairfax’s room and yours are the nearest to master’s; but Mrs.Fairfax said she heard nothing:when people get elderly, they often sleep heavy.”(Pride and Prejudice)

譯文:“仆人們睡的地方離得很遠,你知道的,小姐,她們不可能聽到。費爾法克斯太太的房間和你的離老爺?shù)呐P室最近,但費爾法克斯太太說她沒有聽到什么。人老了,總是睡得很死。”(孫致禮譯)

在例(11)—(14)中,每句所表達的情態(tài)意義都十分明顯:例(11)的 “would” 表示“傾向”,例(12)的“hardly likely” 和 “must have been” 表達“可能”,例(13)“would know” 表達能力(ability),而例(14)“would not be likely”也表示可能性(probability),它們在譯文里分別譯成:“倒想”“不大可能”“一定是”“準會弄明白”“不可能”。

在投射和情態(tài)之外,讓步也是話語中表達不同聲音的常見介入資源,俗稱“反預(yù)期”。表達反預(yù)期的詞匯語法資源包括系統(tǒng)功能語法中所說的連接詞(conjunctions)和接續(xù)詞(continuatives)。連接詞一般位于語句之間或者句首,而所謂的接續(xù)詞位置相對固定,大多位于語句中所修飾、限定的成分之前。許多語法學(xué)家都認為漢語是“意合”語言,而英語是“形合”語言。因此,漢語中的連接詞和接續(xù)詞相對于英語來說沒有那樣豐富。在翻譯過程中,譯者往往有更多的選擇余地。

(15)原文:I wish to think only of the work I have in my hands, to see only the silver beads and silk threads that lie in my lap.(Jane Eyre)

譯文:真希望自己只想手頭的活計,只看見膝上的銀珠和絲線。(黃源深譯)

(16)原文:I will endure only sense and resolution.(Jane Eyre)

譯文:我只能忍受理智和決心。(黃源深譯)

(17)原文:Only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighborhood of Mr.Rochester’s chamber.(Jane Eyre)

譯文:只是早飯后不久,我聽到羅切斯特先生臥室附近一陣喧鬧。(黃源深譯)

例(15)、(16)里的“only” 都譯成 “只”, 但在例(17)譯為“只是”,因為該句描述的情形是:早晨,一切如常,但是Jane Eyre卻聽到羅切斯特先生臥室附近一陣喧鬧,因此這里“只是”一詞起到了從早晨順利自然過渡到一陣喧鬧的轉(zhuǎn)折效果。

出于語義轉(zhuǎn)折考慮或者表達反預(yù)期,“only”常譯為 “不過” ,如例(18)—(20):

(18)原文:For when I say that I am of his kind, I do not mean that I have his force to influence,and his spell to attract;I mean only that I have certain tastes and feelings in common with him.(Jane Eyre)

譯文:我說我屬于他那類人,并不是說我有他那種影響力,那種迷人的魅力,而不過是說我與他有某些共同的志趣與情感罷了。而我必須不斷提醒自己,我們之間永遠橫亙著一條鴻溝。(黃源深譯)

(19)原文:A tread creaked on the stairs at last.Leah made her appearance; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs.Fairfax’s room.(Jane Eyre)

譯文:樓梯上終于響起了咯吱的腳步聲,莉婭來了,但她不過是來通知茶點已在費爾法克斯太太房間里擺好。(黃源深譯)

(20)原文:“Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-workcaught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.” (Jane Eyre)

譯文:“不過是昨晚老爺躺在床上看書,亮著蠟燭就睡著了,床幔起了火,幸虧床單或木板還沒著火他就醒了,想法用罐子里的水澆滅了火焰?!保S源深譯)

“but”是表達反預(yù)期的典型連接詞,翻譯時可處理為“可是”“不過”等多種形式,如例(21):

(21)原文:This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.(The Great Gatsby)

譯文:這次是定居了,黛西在電話里說。可是我并不相信——我看不透黛西的心思,不過我覺得湯姆會為追尋某場無法重演的球賽的戲劇性的激奮,就這樣略有點悵惘地永遠飄蕩下去。(巫寧坤譯)

從以上分析可以看出,譯者在介入資源的翻譯方面具有更大的靈活性和自由度,常常在直接引語、間接引語以及自由直接引語等之間來回轉(zhuǎn)換,這在很大程度上體現(xiàn)了譯者的自主性。除此之外,譯者對情態(tài)和讓步資源的把握也受到個人主觀因素的影響。

五、結(jié)語

評價意義作為語言意義潛勢的重要表征,是語言所承載的全部意義的不可或缺的一部分。因此,在翻譯過程中,實現(xiàn)評價意義的對等轉(zhuǎn)換是譯者所面臨的重要任務(wù)。

前文分析表明,以語言的評價系統(tǒng)為研究對象的評價理論之于翻譯研究和實踐的價值在于:其一,為識別和發(fā)掘原文語篇蘊含的評價意義從而在譯文里再現(xiàn)提供了新的路徑;其二,為深入考察和探討譯者的主體性、主體間性提供了新的手段;其三,為完善翻譯質(zhì)量評估參數(shù)的設(shè)置提供了新的依據(jù);最后,對指導(dǎo)翻譯實踐(如譯文評估)提供了切實、可行的工具。

需要指出的是,語言的評價資源,包括態(tài)度、級差和介入系統(tǒng),一般是同時出現(xiàn)在某一語篇中的,它們互相配合,共同構(gòu)成語篇所傳遞的評價意義。在上述分析中,為了討論的方便我們分別從態(tài)度系統(tǒng)、級差系統(tǒng)和介入系統(tǒng)三個方面考察了評價理論在翻譯研究中的應(yīng)用。在具體案例分析中,我們只專注于某一種評價資源的轉(zhuǎn)換,有意避免了同時討論同一語篇片段中所包含的其他評價資源的翻譯。在實際翻譯過程中,譯者往往需要同時考慮語篇中所蘊含的這三種評價資源。

猜你喜歡
級差譯者譯文
級差會話隱涵推理的若干問題探析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
專業(yè)錄取規(guī)則介紹:級差制
農(nóng)網(wǎng)10kV配電線路分段開關(guān)級差保護優(yōu)化研究
弟子規(guī)
都安| 峨山| 榆树市| 松滋市| 玉山县| 甘德县| 富阳市| 宁强县| 公安县| 玉树县| 武城县| 定安县| 科技| 杭州市| 上栗县| 石城县| 罗田县| 铜陵市| 临夏市| 榆中县| 凌云县| 蓝山县| 林甸县| 准格尔旗| 黄山市| 泊头市| 辽源市| 额敏县| 周口市| 长岛县| 淮北市| 仁化县| 达尔| 赣榆县| 崇州市| 莎车县| 盱眙县| 鹰潭市| 义马市| 长宁区| 葵青区|