陳亭志
摘要:翻譯并不是簡單的進行語言轉(zhuǎn)換,而是需要結(jié)合實際的語境進行合理的翻譯,但受當(dāng)前文化差異的影響,在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)文化空缺問題,影響翻譯的準確性,造成極大的障礙。基于此,作者結(jié)合自身學(xué)習(xí)經(jīng)驗從當(dāng)前的翻譯與文化入手,深入分析當(dāng)前文化空缺產(chǎn)生的因素,并結(jié)合實際情況提出有效的翻譯對策,以供參考。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;文化空缺;翻譯對策
引言:
文化與語言之間存在密切的關(guān)聯(lián),對于語言來說,其自身可以作為當(dāng)前文化的載體,利用其自身的性質(zhì)將當(dāng)前的文化進行合理的展示,以滿足當(dāng)前的需求。受中西方地理位置的影響,人們在生活習(xí)慣、環(huán)境、思維方式以及歷史背景上均存在明顯的差異,受此影響,造成文化空缺情況,為文化與文化之間的交流帶來嚴重的障礙。
一、翻譯與文化概述
(一)翻譯
實際上,翻譯是指兩種不同的語言之間進行轉(zhuǎn)換,并保證其轉(zhuǎn)換后為相同的意思,其實質(zhì)屬于一種文化的交流。對于翻譯來說,其自身的直接對象語言與文化之間存在密切的關(guān)聯(lián),而對于當(dāng)前的語言來說,其自身屬于文化的載體,直接折射出文化的內(nèi)涵,也是文化的重要組成部分。
(二)文化
以文化交流的角度進行分析,當(dāng)前的翻譯與原作都屬于文化產(chǎn)物,進而導(dǎo)致翻譯與文化之間必然存在密切的關(guān)系,由此可知,在實際的翻譯過程中,其本質(zhì)就是文化相互交流的過程。對于漢語與英語兩個語種來說,是東方文化與西方文化的代表,受地域以及社會背景的影響,兩種文化具較大的區(qū)別,甚至部分地方完全相悖,進而在進行翻譯過程中,經(jīng)常出現(xiàn)文化空缺的情況,最終影響翻譯的準確性。
二、現(xiàn)階段文化空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因分析
漢英翻譯過程中,由于部分語言在實際的目的表達過程中并未進行明確的對應(yīng)表達,造成明顯的文化空缺情況,具體來說,其原因主要包括以下幾方面:
(一)歷史文化的差異
在歷史發(fā)展過程中,不同的國家具有不同的歷史文化,發(fā)生的歷史事件對于該國家的影響也不同,同時,歷史文化的差異對于當(dāng)前的文化影響較大,并具有深厚的民族色彩。如果對于歷史不夠熟悉,將降低對語言文化的敏感度,并造成文化理解的錯位,導(dǎo)致文化交流受到影響[1]。
(二)生活環(huán)境的不同
生活環(huán)境的不同主要是由于地理環(huán)境位置產(chǎn)生的影響,例如,以當(dāng)前的英國為例,其自身屬于一個島國,具有豐富的水資源,進而在進行語言表達過程中多與水產(chǎn)生關(guān)聯(lián),例如,英國的“揮金如土”表示為“to spend money like water”,而對于我國來說,屬于內(nèi)陸,則衣食住行均與“土”相關(guān),如,土崩瓦解、卷土重來等。
(三)思維方式存在差異
思維方式的差異主要是指在對某一事物或者事件進行客觀評價過程中,其思考問題的方向,進而折射出不同人對于同一事物的認知思想存在不同,同時,其思想存在的不同對于當(dāng)前語言的翻譯也產(chǎn)生較大的影響。
三、漢英翻譯中文化空缺的翻譯對策
(一)進行合理的直譯翻譯
直譯翻譯是指,在進行翻譯過程中,翻譯者在保證其翻譯語句符合當(dāng)前譯語規(guī)范的基礎(chǔ)上,對原語言的實際形式與內(nèi)容進行合理的保留,進而保證譯文中具有濃厚的民族色彩與語言風(fēng)格,可以促使讀者在閱讀譯文過程中感受到強烈的異國氣息與文化,進而促使當(dāng)前的文化在交流與碰撞中繁榮發(fā)展。例如,在漢語翻譯為英語過程中,可以將當(dāng)前獨具特色的中國文化進行傳播,同時,促使當(dāng)前的英語詞匯得到合理的創(chuàng)新與豐富,實現(xiàn)文化的交融發(fā)展。例如,以當(dāng)前的漢語成語為例,學(xué)生在對“和風(fēng)細雨”翻譯時,可以直接進行譯文,翻譯為“as mild as a drizzle and as gentle as a breeze”,在保證其原意的基礎(chǔ)上展現(xiàn)出中國文化色彩,彰顯出文化的獨特性。同時,對于當(dāng)前具有不同文化背景的語言來說,其自身具有明顯的文化差異,如,相關(guān)的政治事件、歷史典故等,因此,學(xué)生在進行翻譯過程中,應(yīng)針對獨特的歷史典故進行合理的注釋,促使讀者更為深入的了解其內(nèi)涵,例如,當(dāng)前的“鐵飯碗”、“希望工程”等,在翻譯過程中,可以通過合理的注釋促使讀者更為深入的理解其內(nèi)涵意義[2]。
(二)進行合理的音譯
隨著全球化發(fā)展速度加快,當(dāng)前的跨文化交流越來越頻繁,促使當(dāng)前的音譯詞逐漸被廣泛的應(yīng)用,并逐漸被人們接受,因此,在當(dāng)前的漢英翻譯過程中,如果未能在相應(yīng)的詞錄中找到對應(yīng)的詞義,可以針對當(dāng)前的文化空缺進行音譯,以滿足翻譯的需求,例如,中國的食物、人名、地名等,均可以采用音譯法進行翻譯,以實際的案例為例,如,功夫可以音譯為“kongfu”、豆腐可以音譯為“toufu”以及胡同可以音譯為“hutong”等,幫助外國人理解。實際上,隨著中國文化在外國的流行,音譯法已經(jīng)成為當(dāng)前最為符合文化交流與融合的方式,直接展現(xiàn)出中華文化的特色,實現(xiàn)中外文化的交融[3]。
(三)采用借譯法進行翻譯
對于文化來說,受其自身的性質(zhì)影響,不同的文化與文化之間也是存在較為明顯的共性的,例如,以英語與漢語為例,漢語中的諺語與英語中的諺語其隱含的意義相似,甚至部分形象的比喻完全一致,因此,在進行翻譯過程中,在特殊的翻譯中可以合理的采用借譯法進行翻譯,例如,在中國通常用老鼠來象征‘膽小,比如成語:膽小如鼠。而在英國則用兔子進行表示,如,“as timid as a hare”,完成所想表達的意思。
結(jié)論:
綜上所述,對于不同的文化來說,其自身存在明顯的差異,因此,在進行翻譯時應(yīng)結(jié)合實際情況,深入理解詞義自身的內(nèi)涵,并了解其知識的結(jié)構(gòu)選擇最佳的翻譯方式進行翻譯,進而促使兩種文化語言在溝通交流過程中展現(xiàn)出自身獨特的魅力,做出準確無誤的翻譯,促進文化繁榮。
參考文獻:
[1]韓偉.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].新課程研究(職業(yè)教育),2017 (12):48-49.
[2]劉彥仕.試析漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及對策[J].達縣師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2015 (01):87-89.
[3]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策[J].中國科技翻譯,2016 (01):8-10+63.