葉雨飛 余笑
【摘 要】方言是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的一種偏離,文學(xué)創(chuàng)作中常用方言塑造人物。方言翻譯也一直是翻譯研究的熱點(diǎn)。本文基于功能對(duì)等理論,以魯迅小說《離婚》為研究對(duì)象,選取楊戴夫婦和藍(lán)詩(shī)玲兩個(gè)英譯本,討論小說中紹興方言對(duì)話英譯策略。
【關(guān)鍵詞】《離婚》;方言詞;語(yǔ)言偏離;功能對(duì)等
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)31-0202-03
小說《離婚》寫于1925年,是魯迅最后一篇以現(xiàn)實(shí)生活為題材的小說。故事以辛亥革命后的紹興鄉(xiāng)村為背景,主人公愛姑出身殷實(shí)農(nóng)家,性格潑辣,敢作敢為。面對(duì)丈夫出軌和公婆欺凌,她勇于抗?fàn)幍罱K因?yàn)樽陨矸饨ㄒ庾R(shí)的禁錮和外部封建勢(shì)力的壓迫而選擇屈從。小說揭示了封建流毒的深且廣,反映了女性解放的困難與艱辛(顧農(nóng)2008)。為了表現(xiàn)人物性格和獨(dú)特的時(shí)空背景,小說使用了紹興方言詞共62個(gè),包括名詞17個(gè),動(dòng)詞33個(gè),形容詞12個(gè)。其中43個(gè)方言詞出現(xiàn)在對(duì)話中。
“方言” 指語(yǔ)法、詞匯及語(yǔ)音不同于其他語(yǔ)言的語(yǔ)言變體(Chambers & Trudgill 1998),常與說話者的社會(huì)或地域背景相關(guān)(Trudgill 2004)。方言的功能或是表現(xiàn)語(yǔ)言使用者受習(xí)慣支配的語(yǔ)言風(fēng)格,或是凸顯其所屬社會(huì)階層的差異性,或是展示地域文化特點(diǎn)(Newmark1988:195)。不少作家都擅長(zhǎng)用方言塑造文學(xué)人物,如魯迅、狄更斯等。近30年來,國(guó)際上方言翻譯研究漸受重視(姜靜2016)。國(guó)內(nèi),學(xué)界在魯迅小說方言詞的翻譯研究上也取得了一定成果。黃勤(2016)選取《離婚》的四個(gè)英譯本,將方言分為人名與稱呼語(yǔ)、詈言、風(fēng)俗和地方特有表達(dá)用語(yǔ)共四類討論其翻譯策略,她提出方言翻譯要以最大限度準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的前景化效果。汪寶榮、潘漢光(2007)指出小說四個(gè)譯本均表現(xiàn)出翻譯行為的規(guī)律性變化,即譯文在傾向于充分性或可接受性方面有規(guī)可循。
目前為止,人名方言詞與詈言翻譯頗受關(guān)注,但是小說中人物的方言對(duì)話翻譯缺乏深入研究和討論。Azevedo(1996)指出源語(yǔ)小說中人物的方言對(duì)話是原作者塑造人物個(gè)性的敘事手段,是文學(xué)藝術(shù)“陌生化”和鼓勵(lì)讀者獲取更多審美體驗(yàn)的手段。小說《離婚》人物描寫和情節(jié)展開幾乎完全是通過人物對(duì)話來進(jìn)行的(顧農(nóng)2008)。方言對(duì)話反映人物性格特征,側(cè)面表達(dá)人物社會(huì)地位和教育背景。如小說主人公愛姑在反駁丈夫?qū)λ恼_陷時(shí),使用了粗話“娘濫十十萬人生”,體現(xiàn)了她性格潑辣,還反映出她教育程度有限。方言對(duì)話還能暗示情節(jié)發(fā)展和走向。如“八三”提及因?yàn)閻酃玫幕橐黾m紛,愛姑的父親帶領(lǐng)六個(gè)兒子將親家“灶都拆掉了”。在紹興鄉(xiāng)村中每戶家庭的大灶不僅同日常飲食相關(guān),還和逢年過節(jié)的祭祀有關(guān)。當(dāng)雙方發(fā)生糾紛時(shí),一方將對(duì)方的鍋灶拆掉,不僅妨礙其日常飲食,更是詛咒其家道敗落、無人祭祀,是給對(duì)方很大的侮辱。“八三”提到的這一細(xì)節(jié)從側(cè)面表明兩家人已水火不容,暗示讀者愛姑的婚姻難以維系。由此可見,小說中的方言對(duì)話翻譯應(yīng)該是方言翻譯的重點(diǎn)之一。本文主要以《離婚》中人物的紹興方言對(duì)話為主要研究對(duì)象,結(jié)合功能對(duì)等理論討論其英譯策略。
奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。其實(shí)質(zhì)上就是目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)言要在功能上達(dá)成一致,不能局限于死板的文字對(duì)應(yīng)(Nida 1969)。它主要包括了四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)稱職的譯者,應(yīng)該經(jīng)過一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)的過程,把重點(diǎn)放在原文的內(nèi)容上,力求使譯文讀者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文信息的反應(yīng)趨于一致,即譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng),翻譯必須以讀者為服務(wù)中心(Nida 1969)。文學(xué)作品以語(yǔ)言為工具,以各種文學(xué)形式反映生活,表達(dá)作者對(duì)人生、社會(huì)的認(rèn)識(shí)和情感,以喚起人的美感,給人以藝術(shù)享受。成功的文學(xué)翻譯必須使譯作能夠產(chǎn)生與原作相似的功能,使目的語(yǔ)讀者在閱讀譯作后可產(chǎn)生與源語(yǔ)言讀者一致的理解和反應(yīng)。功能對(duì)等理論對(duì)文學(xué)作品翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。
Azevedo(1996)指出在方言翻譯中,譯者對(duì)其所做的任何替換、仿制和標(biāo)準(zhǔn)化處理,都會(huì)使譯文小說人物的心智、社會(huì)屬性甚至情感特點(diǎn)發(fā)生改變,為此,他提出翻譯中要盡量保留源語(yǔ)小說人物的方言對(duì)話。桑仲剛(2015)批評(píng)他的觀點(diǎn)過于理想化。有多位研究者(如Berezowski 1997,Perteghella 2002,余靜2015等)提出了很多翻譯策略,如Berezowski提出了十種翻譯策略,但是他們過于注重局部文本的翻譯技巧和手段,忽略了對(duì)源文本整體的把握和具體的翻譯語(yǔ)境。譯者以多種手段在目的語(yǔ)文本中再現(xiàn)語(yǔ)言偏離,而這種再現(xiàn)應(yīng)該以能否體現(xiàn)方言對(duì)話在源文本中的功能為主要依據(jù)。本文結(jié)合楊戴夫婦和藍(lán)詩(shī)玲兩個(gè)英譯本,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,試將小說《離婚》中方言對(duì)話翻譯分成三種情況,即零度再現(xiàn)、歸化再現(xiàn)和轉(zhuǎn)化再現(xiàn)。
一、零度再現(xiàn)。盡管多位學(xué)者強(qiáng)調(diào)保留方言的必要性,但是在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)方言翻譯帶來歧義,可能誤導(dǎo)目的語(yǔ)讀者時(shí),還是需要適當(dāng)刪減方言。
例1:原文:“就是到龐莊去走一遭?!?/p>
譯文:“Were making a trip to Pang Village.”(楊戴譯本)
“To Pangzhuang.”(藍(lán)譯本)
小說開頭愛姑和父親乘船,船上乘客詢問愛姑父親出行目的地,愛姑父親回答說到龐莊后“合船都沉默了”。愛姑的婚姻糾紛持續(xù)三年之久,不止一次到龐莊慰老爺家里去調(diào)解,這些當(dāng)?shù)厝藨?yīng)該略有所聞,愛姑父親的回答使得乘客們馬上聯(lián)想到他們的婚姻糾葛,于是他們陷入沉默。龐莊對(duì)愛姑父親而言,不是一個(gè)好地方,他后面也說“這真是煩死我了”。由此我們可以推斷愛姑父親提及此行的目的地時(shí),內(nèi)心是無奈和不滿的。楊戴將“走一遭”翻譯成“making a trip to”,英語(yǔ)中的trip一般指短途的行走,行駛,還指娛樂性的旅行,這樣的翻譯容易誤導(dǎo)讀者,使讀者以為他們此行有消遣散心的打算。藍(lán)譯本則直接用詞組來表達(dá)原文含義,凸顯出目的地,更為簡(jiǎn)潔明了。
例2:原文:“那個(gè)‘娘濫十十萬人生的叫你‘逃生子?”
譯文:“Who the devil is calling you a bastard?”(楊戴譯本)
‘Who called you a bastard?(藍(lán)譯本)
愛姑的丈夫向“七大人”抱怨說愛姑辱罵自己是“逃生子”,愛姑反駁否認(rèn)丈夫的這一指控。例2是一個(gè)反問句,表達(dá)愛姑被冤枉時(shí)的憤怒之情,“娘濫十十萬人生”中的“濫”音同“爛”,“十十萬人”是一種夸張表達(dá),這個(gè)短語(yǔ)是紹興方言中的粗話,不僅辱罵對(duì)方,還辱罵對(duì)方的母親私生活不檢點(diǎn)。愛姑在反問句中使用這個(gè)粗話,既表達(dá)內(nèi)心憤慨,也是一種澄清和詛咒:若真有辱罵自己的丈夫,自己連同自己的母親就是該粗話所指的人。翻譯時(shí),兩個(gè)譯本都保留了原來的反問句式,楊戴譯本將該粗話譯為“the devil”,該詞在英語(yǔ)中可用在疑問句中加強(qiáng)語(yǔ)氣;藍(lán)氏譯本則沒有翻譯出來。反問句式的保留足以表達(dá)愛姑內(nèi)心的憤懣不平,若將“娘濫十十萬人生”直譯或者譯為“the devil”,有可能會(huì)引起讀者誤解,以為愛姑還另有所指。相比之下,藍(lán)氏的處理相對(duì)更為簡(jiǎn)潔和清楚。
二、歸化再現(xiàn)。在保留方言對(duì)話時(shí),“譯者用目標(biāo)語(yǔ)中具有相似語(yǔ)言地位和文化內(nèi)涵的方言表述替代源語(yǔ)方言”(Perteghella 2002),盡量還原源語(yǔ)方言的內(nèi)涵和功能,呈現(xiàn)語(yǔ)言偏離。
例3:原文:“那是那只殺頭癩皮狗偷吃糠拌飯,”
譯文:“It was that mangy dog cur— curse it! — who pushed open the door of the coop to steal some rice mixed with husks.”(楊戴譯本)
“that stupid mutt of theirs had pushed it open to steal the chickenfeed.”(藍(lán)譯本)
小說中愛姑鼓起勇氣向七大人傾訴她被婆家人欺凌,談及因一只狗偷吃飯菜使得她挨丈夫打,她使用“殺頭”作形容詞修飾“癩皮狗”?!皻㈩^”此處意為“天殺的;天煞的”。楊戴翻譯時(shí)用“cur—curse it!”重在體現(xiàn)愛姑的憤怒之情,藍(lán)詩(shī)玲則采用“stupid”則是強(qiáng)調(diào)了原詞的形容詞用法,且“stupid”也是英語(yǔ)口語(yǔ)中常用的詞匯。兩個(gè)譯本均采用了目的語(yǔ)中有著相似用法和功能的詞匯來再現(xiàn)“殺頭”的作用和含義。
例4:原文:“連我的祖宗都入起來了?!?/p>
譯文:“he even cursed my ancestors.”(楊戴譯本)
“hed start laying into my ancestors, too.”(藍(lán)譯本)
愛姑控訴丈夫“結(jié)識(shí)了那婊子”以后,對(duì)自己的辱罵和欺凌變本加厲,甚至辱罵自己的祖宗。原文中的“入”本義指“進(jìn)入,由外至內(nèi)”,此處指“列入”,指丈夫的辱罵范圍從自己擴(kuò)展到自己的祖宗。楊戴譯本直接使用“cursed”描述丈夫?qū)λ娜枇R,能傳達(dá)原文語(yǔ)義且貼合愛姑粗俗的性格。藍(lán)詩(shī)玲采用“l(fā)aying into”,該詞在英語(yǔ)口語(yǔ)中指“用言語(yǔ)猛烈攻擊某人或某事物”,符合原文語(yǔ)義但是用詞稍顯文雅,和愛姑村婦的身份不符,相比之下,楊戴譯本的處理顯然更為貼切。
三、轉(zhuǎn)化再現(xiàn)。很多源語(yǔ)方言在目的語(yǔ)中是難以找到對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),因此譯者往往在目的語(yǔ)中以多種手段重組詞匯,再現(xiàn)語(yǔ)言偏離。
例5:原文:“你老人家是高門大戶都走得進(jìn)的,腳步開闊,怕他們甚的!”
譯文:“All the big gates open for you, you have plenty of face. Why be afraid of them? ”(楊戴譯本)
“Youre a big man round here, youre friends with all the best people. Youve nothing to be afraid of. ”(藍(lán)譯本)
乘船時(shí)胖子汪得貴奉承愛姑父親莊木三,他說的話暗示讀者莊木三是具有一定社會(huì)地位和勢(shì)力的。他說莊木三和當(dāng)?shù)氐拇髴羧思揖衼硗?,是有頭有臉的人物。“開闊”原指“思想、心胸開朗或?qū)κ挛锏目捶ú痪惺保颂幱脕砻枋觥澳_步”,呼應(yīng)前面的動(dòng)詞“走”,從人物形象上描繪莊木三昂首闊步、得意的神情,使得讀者領(lǐng)會(huì)他的身份地位均不輸于親家。楊戴翻譯時(shí)用“plenty of face”來表達(dá)原文含義,英語(yǔ)中的“face”和中文的“臉面”有著相似的用法,如face-saving, lose face,此處譯者用“plenty of”修飾“face”來強(qiáng)調(diào)莊木三的地位和勢(shì)力,比較貼切地傳達(dá)了原文的含義。藍(lán)詩(shī)玲則將這部分翻譯成“youre friends with all the best people”,原文并未有這樣的細(xì)節(jié)出現(xiàn),譯者此處的詞匯重組不見得恰當(dāng)。
例6:原文:“其實(shí)呢,去年我們將他們的灶都拆掉了,總算已經(jīng)出了一口惡氣?!?/p>
譯文:“Well...As a matter of fact, since we pulled down their kitchen range last year we've had our revenge more or less..”(楊戴譯本)
“Well, I'll be...Anyway, we taught them a lesson or two when we smashed their stove up1 last year.”(藍(lán)譯本)
在船上,八三聽聞主持解決愛姑婚姻糾紛的人從慰老爺升級(jí)成為“城里的七大人”,原本支持莊氏父女的他開始動(dòng)搖,勸起了他們倆。他提及去年莊木三帶人將親家“灶都拆掉了”,勸慰他們此舉足以泄憤,不如接受之前的裁決。拆灶的涵義和作用前文已經(jīng)做了詳細(xì)分析,此處不再贅述。楊戴僅僅將字面意思翻譯出來,讀者很容易忽略這一細(xì)節(jié)所蘊(yùn)含的內(nèi)容;藍(lán)詩(shī)玲選擇將該詞組直譯,然后以尾注的形式介紹拆灶在紹興民俗中的涵義,能夠讓讀者注意到這一行為背后所隱含的深意。加注在方言翻譯中也是一種常見策略,能夠幫助讀者深入了解方言傳達(dá)的文化和社會(huì)習(xí)俗。
結(jié)語(yǔ):本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,結(jié)合楊戴夫婦和藍(lán)詩(shī)玲兩個(gè)英譯本,討論魯迅小說《離婚》中方言對(duì)話的翻譯。以方言對(duì)話在源文本中的功能為依據(jù),我們將方言翻譯梳理成三種情況,即零度再現(xiàn)、歸化再現(xiàn)和轉(zhuǎn)化再現(xiàn)。通過對(duì)比分析兩個(gè)譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)在方言對(duì)話翻譯中,常見的詈言一般能夠找到對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)歸化再現(xiàn);當(dāng)方言涉及較為復(fù)雜的民俗風(fēng)情時(shí),我們需要尋找多種策略來轉(zhuǎn)化再現(xiàn)其內(nèi)容。在翻譯小說方言對(duì)話時(shí)兩個(gè)譯本有不同的側(cè)重點(diǎn),楊戴譯本趨向于尊重原文結(jié)構(gòu)和詞匯,力圖保留原作的藝術(shù)元素;藍(lán)譯本整體上靈活多變,注重譯文的通順和譯文的可接受性。
參考文獻(xiàn):
[1]Azevedo,M.1996.Orality in translation: Literary dialect from English into Spanish and Catalan[J].Recista de linguistica10:27-43.
[2]Berezowski,L.1997.Dialect in Translation[M].Wydawn:Uniwersytetu Wrocl awskiego.
[3]Chambers,J.K.&P.Trudgill.Dialectology;[M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.
[4]Lovell,J.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun[M].Penguin Books,2009:A Note on the Translation.
[5]Newmark,P.1988.A Textbook of Translation [M].Englewood Cliffs, N.J.:Prentice Hall.
[6]Nida,E.A.&Taber;,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.
[7]Nida,E.A.&Waard;,J.D.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashvilli:Thomas Nelson Inc.,1986:1.
[8]Perteghella,M.2002.Language and politics on stage:Strategies for translating dialect and slang with references to Shaws Pygmalion and Bonds Saved[J].Translation Review 64:45-53.
[9]Trudgill,P.Dialects[M].London and New York:Routledge,2004.
[10]顧農(nóng).重讀魯迅的《離婚》[J].名作欣賞,2008(11):37-40.
[11]黃勤.魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(05):95-105.
[12]姜靜.國(guó)外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(02):123-131.
[13]李德鳳,賀文照,侯林平.藍(lán)詩(shī)玲翻譯風(fēng)格庫(kù)助研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(01):70-76.
[14]馬杰森.國(guó)內(nèi)魯迅小說英譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,17(01):1-3+197.
[15]馬艷華.魯迅著作楊、戴英譯本的方言詞語(yǔ)英譯評(píng)析[J].學(xué)周刊,2017(18):26-30.
[16]桑仲剛.方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(06):935-944+961.
[17]汪寶榮,潘漢光.《離婚》中紹興方言詞翻譯規(guī)范探析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)2007,(06):68-73.
[18]楊堅(jiān)定,孫鴻仁.魯迅小說英譯版本綜述[J].魯迅研究月刊,2010(4):49-52.
[19]余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國(guó)翻譯,2015,36(02):107-110.