国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全媒體時代英語新聞標題主位結構翻譯策略研究

2018-02-20 23:57李丹
現(xiàn)代交際 2018年21期
關鍵詞:新聞標題全媒體翻譯策略

李丹

摘要:在全媒體時代,英語新聞是世界信息交流最快的方式之一。在新聞中,新聞標題可以揭示新聞的內在本質。英語新聞標題的主位結構是話語的焦點,即切入點,它是構成新聞標題層次結構的重要內容。英文新聞標題分為單項主位標題、復項主位新聞標題及句項主位新聞標題。在英文標題主位結構的翻譯中,適當使用翻譯策略可以突出新聞的功能并突出標題的重要功能。

關鍵詞:全媒體 新聞標題 主位結構 翻譯策略

中圖分類號:G213 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0091-02

研究英語新聞的語言特點有助于掌握世界的發(fā)展趨勢,提高各媒體新聞產(chǎn)業(yè)的翻譯研究和實踐水平。通過對英語新聞標題主位結構翻譯的研究,不僅可以恰當?shù)乩斫忾喿x新聞標題,還可以通過新聞標題欣賞全文內容,正確理解英語新聞標題的詞匯、語法和修辭等特征,可以使讀者用更好的眼睛看待世界。

一、新聞標題與主位結構研究

(一)英文新聞標題

國內對新聞標題的研究始于20世紀80年代,當時學者們對英文標題做了初步研究。國內學者朱文君認為,英語的標題是新聞英語的一個組成部分,但在文字、句子和許多其他方面,英文標題具有獨特的風格。國外對新聞標題的研究開始較早,如喬治·馬頓(George Mauton),他認為標題具有推廣文章、概括內容、美化布局等功能,而克瑞斯(Christie)認為標題必須簡明扼要有趣。

(二)新聞主位結構研究

國內學者鄧瓊認為,編輯一般會在新聞報道中引入最主要的核心詞匯,以便讀者了解新聞和新聞記者傾向于報道的內容和態(tài)度。張淼從英語新聞的角度出發(fā),在很大程度上揭示了英語新聞標題主位結構的內在本質。

國外對主位結構的研究具有系統(tǒng)性和深入性。布拉格語言學家創(chuàng)始人馬泰修斯(Mathesius)于1939年首次提出了主位結構的概念。韓禮德(Halliday)于1994年從功能的角度進一步將主位結構分為單項主位、復項主位和句項主位。

二、英語新聞標題主位結構翻譯研究

根據(jù)韓禮德(Halliday)的理論,英語新聞標題可以從主位結構的角度分為單項主位標題、復項主位標題和句項主位標題。

(一)單項主位標題的翻譯

如果主位標題是一個獨立的部分,不能分成較小的功能單元,那么它就被稱為單項標題。主位的主要形式包括名詞短語,副詞短語或介詞短語。

(1)North Korea ║Warned(The New York Times)

朝鮮受到警告(《紐約時報》)

(2)Bank in Pledgeuty║to Protect Pensions(The Times)

譯文:銀行抵押保護養(yǎng)老金(《泰晤士報》)

根據(jù)主位結構的語義劃分理論和詞匯劃分理論,符號║前面部分構成了新聞標題的主要組成部分,譯者在翻譯時也顯示了這個單個主位結構在主題和整個句子中的重要作用。

(二)復項主位標題翻譯

復項主位標題是指英語新聞標題的構成包含多個主要構成的主題,包括語篇構成和人物構成。在新聞標題中,語篇成分不會被視為主要成分,而相反的經(jīng)驗成分不能被忽略,這是主題的核心。

(1)Bad Outcome,Maybe,but Metsited Are Feeling Good(The New York Times)

譯文:結果可能不盡如人意,但Metsited感覺很好(《紐約時報》)

(2)Oh,boy║...the teenage party of a life-time(The Times)

譯文:嗨!青少年一生中都有一個獨特的派對(《泰晤士報》)

這兩句話基本概括了新聞復合主位標題的基本特征和最大的特征,標題中包含更多的經(jīng)驗成分。第二個例子中表明主題提示通過連續(xù)的主位結構將一個共同的術語轉化為關注的對象才能夠起到標題吸引眼球的作用。

(三)句項主位標題的翻譯

句項主位標題由一個子句組成,該子句引用傳統(tǒng)子句中的子句或動詞的非謂語形式。

(1)Your music shaped my life,║Bashir told Jackson(The New York Times)

譯文:你的音樂鑄就了我的生活,巴希爾告訴杰克遜(《紐約時報》)

(2)If Bush beats the blather,║his placemen win(The Times)

譯文:如果布什仍然胡說八道,他的競爭對手將獲勝(《泰晤士報》)

在上面的例子中,句子作為新聞標題的主題。這些句子作為一個整體的語義單位,在一定程度上強調翻譯的作用,句項主位結構也對強調主題起到了重要作用。

三、英語新聞標題主位結構翻譯策略

(一)主位翻譯用詞特點

在報紙和雜志上,布局空間非常寶貴。編輯應盡量保持最小量的信息,這對英語新聞標題提出了很高的要求。標題的主要內容不僅要有大量信息的強大意義,而且還要具有廣泛的語法兼容性。省略英文新聞標題中的一些內容也經(jīng)常出現(xiàn),這通常用于新聞標題中省略翻譯用法。

例如,標題Equal Stress使用省略的用法翻譯主位結構,其完整的陳述應該是“Is this equal stress?”。標題中還會出現(xiàn)一些常見的縮略詞作為主位結構,如:ISDN(綜合業(yè)務數(shù)字網(wǎng));PC(個人電腦);TMD(戰(zhàn)區(qū)導彈防御系統(tǒng));memo(備忘錄);AIDS(獲得性免疫缺陷綜合癥);mod(現(xiàn)代);lab(實驗室);lib(自由黨);nukes(核爆炸物);heliport(直升機場);NATO(北大西洋公約組織);SALT(戰(zhàn)略武器限制談判)等內容。

(二)主位結構中俚語、新詞的翻譯

由于新聞的生命力來自新時代,報道的標題和內容必須包含所有新事物。在英文標題中,特別是在當?shù)匦侣勵^條中,編輯經(jīng)常使用俚語作為主要詞匯來營造親切、幽默的氛圍。如何翻譯英文標題主位結構中的時髦詞匯和俚語,使其達到翻譯標準,需要通過實例研究翻譯策略。

(1)Economy Grows Slowly As Unemployment,Inflation Rise-Economists.

譯文:隨著失業(yè)率和通貨膨脹的上升,經(jīng)濟學家們說經(jīng)濟增長緩慢。

(2)Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.

譯文:一位法國教授說,瘧疾仍然威脅到人類的四分之一。

由于新聞標題的豐富性以及英語新聞標題的主位結構的多樣性和復雜性,正確翻譯英語新聞標題的主位結構對于更好地理解英語新聞有重要的作用。通過功能語法理論對英語新聞標題主位結構的研究,在英語新聞標題翻譯時注意主位結構的翻譯規(guī)律及措辭,有助于譯者更好地理解及表達,更能言簡意賅、一語中的地表達新聞內容的精髓。

參考文獻:

[1]CrystalD.Investigating English Style,Vol.3(2009) No.2,p45.

[2]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[3]徐珺,自正權.基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014(5).

[4]張瑞玲,陳正華.新媒體背景下的新聞熱詞英譯策略探析[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2015(4).

責任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
新聞標題全媒體翻譯策略
2018世界杯英文體育新聞標題的及物性系統(tǒng)分析
淺談英語新聞標題的翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
淺析電視民生新聞的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢
國際會展用語特點及口譯策略
全媒體環(huán)境下主持人競爭力的提升
打造微公益品牌的“全媒體路徑”
試論網(wǎng)絡新聞標題的獨特性