王曉雪
摘要:本文主要從譯者的主體性來研究典籍英譯,其中主體性主要是指譯者在翻譯過程中的主觀能動性,包括譯者采用的翻譯方法以及自我定位等?!墩撜Z》這部中國典籍作為中華民族傳統(tǒng)文化傳承的載體,具有極高的文學(xué)參考價值,譯者在翻譯的過程中需要使用多種翻譯技巧和策略,才能最大限度地再現(xiàn)原文本的魅力所在。
關(guān)鍵詞:譯者主體性 典籍翻譯 論語
中圖分類號:H315 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)21-0100-02
一、研究背景
(1)典籍翻譯研究的國內(nèi)現(xiàn)狀。中國典籍歷史悠久,博大精深。其中所蘊含的哲學(xué)思想與智慧對中國政治、教育、宗教、社會等方面產(chǎn)生了深遠的影響。它們產(chǎn)生于中國,但其精神果實卻是屬于全世界的。典籍的翻譯對發(fā)揚中華民族文化精神具有重要的意義。隨著國際文化交流的不斷深入,中國的經(jīng)典文化在西方國家的典籍翻譯研究中越來越受到人們的重視與關(guān)注。
(2)典籍翻譯的研究意義。雖然,在翻譯時,譯者會受到許多客觀條件的束縛,但是只要能夠?qū)⑵渲饔^能動性發(fā)揮出來,將客觀因素的制約性加以抑制,則翻譯仍可成為一種既富有樂趣又充滿創(chuàng)造力的工作。主觀能動性的發(fā)揮具體體現(xiàn)在以下四個過程之中:一是根據(jù)具體目的選擇文本的過程;二是根據(jù)原有知識儲備對原文進行解讀的過程;三是根據(jù)譯本的寫作特點及風(fēng)格確定翻譯策略的過程;四是根據(jù)前期分析決定表達方式和翻譯技巧的應(yīng)用的過程。本文從研究譯者的主觀能動性出發(fā),力圖對譯文的分析能夠具有科學(xué)性、邏輯性。
二、譯者主體性在《論語》英漢翻譯中的體現(xiàn)
(1)典籍《論語》相關(guān)介紹。《論語》是一本語錄散文集,以語錄為主、敘事為輔。由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,整部《論語》共有20篇,499章,語言精練,但內(nèi)容包羅萬象,博大精深。主要記錄了孔子及其弟子的言行。歷史上有許多《論語》的版本,但到了西漢,僅留存三個版本,即齊《論語》、魯《論語》及古文《論語》。漢代末年,鄭玄以魯《論語》為主體,以齊《論語》和古文《論語》作為參考,為之作注,即為流傳至今的《論語》。現(xiàn)在通行的《論語》約15000多字?!墩撜Z》的篇名通常取開篇前兩個字作為篇名。篇章之間 無緊密聯(lián)系,而且有重復(fù)的章節(jié)出現(xiàn)。
(2)譯者主體性理論。譯者主體性表現(xiàn)在譯者的能動性、受動性以及為我性的特征中,換句話說,譯者的主體性是指譯者在翻譯過程中綜合發(fā)揮這三個特性,最終實現(xiàn)翻譯目的主觀能動性。譯者完成翻譯任務(wù),實現(xiàn)翻譯目的是為我性的體現(xiàn)。自主性、創(chuàng)造性以及自我意識是主觀能動性的體現(xiàn),是譯者應(yīng)具有的最基本最重要的特點。在整個的翻譯過程中,譯者無時無刻都在發(fā)揮著主觀能動性的作用,但這要受到譯者自身以及外部因素的影響和約束,即譯者的受動性。譯者自身因素、外部因素共同影響著譯者主體性的發(fā)揮。譯者自身因素包括譯者的生活經(jīng)歷、審美再創(chuàng)造能力、文化意識形態(tài)、翻譯經(jīng)驗、讀者意識、性格特征、對原文的理解和對原文版本的選擇,等等;外部因素包括譯本的語言風(fēng)格、作者所處的時代以及社會背景、目標(biāo)讀者,等等,以上提及的因素對譯者主體性的發(fā)揮以及譯文的質(zhì)量和風(fēng)格有著不可小覷的影響。內(nèi)部主體性的發(fā)揮受外部因素的制約,想要最大限度地發(fā)揮內(nèi)部主體性就要充分尊重外部因素的影響。
三、譯者主體性的體現(xiàn)
本文選取了顧賽芬譯本(顧譯本)和董強譯本(董譯本)作為《論語》英譯對比研究的素材,由于這兩個譯本所處年代不同,時間相隔一百多年,身份背景不同,民族歸屬不同,可以幫助我們更好地進行對比分析。顧賽芬是19世紀(jì)的漢學(xué)家和法國傳教士,董強是21世紀(jì)中國的文化學(xué)者和法語教授。由于他們翻譯的出發(fā)點不同,因此最終選擇的翻譯方法和策略也各有不同,最終譯本也必然是自成風(fēng)格。
(1)翻譯文本選擇過程中譯者主體性的體現(xiàn)。在選擇翻譯文本的過程中,譯者的翻譯目的起著決定性的作用。顧賽芬和董強身處不同的歷史時代,各自接受了不同年代的教育,文學(xué)素養(yǎng)更是不同。而包括《論語》在內(nèi)的《四書》在當(dāng)時那個年代是中國典籍文化的經(jīng)典之作,雖然顧賽芬和董強都選擇了《論語》作為譯本,但翻譯目的截然不同。顧賽芬希望通過典籍的英譯讓更多的西方傳教士了解中國的語言和文化,幫助傳教士更好地為傳教事業(yè)服務(wù)。董強希望將中國社會的傳統(tǒng)思想傳播出去,讓更多的西方人了解中國的文化。而《論語》是最能體現(xiàn)中國傳統(tǒng)社會思想的經(jīng)典文化作品之一?;诟髯圆煌哪康?,他們不約而同地選擇了翻譯《論語》。
(2)選擇翻譯策略過程中譯者主體性的體現(xiàn)。在翻譯過程中,不論譯者是否接受過系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí),都會自發(fā)地遵循某一種翻譯策略。譯本相同,但不同的譯者最終選擇的翻譯方法、策略都各不相同。翻譯策略的選擇是一個譯者發(fā)揮主觀能動性的過程。翻譯目的論的核心理念即:翻譯過程的最主要因素是翻譯的目的。譯者的主體性帶有目的性,根據(jù)翻譯目的論,翻譯活動要實現(xiàn)的目的決定了整個翻譯過程,換言之,翻譯的目的決定了整個翻譯過程中翻譯手段、翻譯策略的選擇。
翻譯的過程猶如一段從A點到B點的旅程,這段旅程可以有多種乘車方式,也有多種游玩路線,而路線的選擇需要根據(jù)自己出游的目的最終確定。翻譯活動也是如此,翻譯策略和方法并不是一成不變的,我們可以根據(jù)譯本最終的翻譯目的來選擇某種恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒ɑ蛘叨喾N策略的綜合。
(3)譯本語言風(fēng)格上譯者主體性的體現(xiàn)。翻譯即不同語言間的轉(zhuǎn)換過程,譯本能否將原文的語言風(fēng)格體現(xiàn)得淋漓盡致,取決于譯者的語言表達能力和對原文本的領(lǐng)悟能力。正因如此,譯本必定會帶有譯者的主觀思想。譯者的翻譯目的也對譯文的語言風(fēng)格有一定的影響,譯文要符合譯文接受者的文化水平、思想觀念、接受程度等。顧譯本是作為教科書使用,供西方傳教士學(xué)習(xí)中國的典籍文化,而董譯本是供外國讀者欣賞,正因為目標(biāo)讀者不同,兩個譯本的語言風(fēng)格也存在明顯的差別,這就是譯本語言風(fēng)格上譯者主體性的體現(xiàn)。
四、結(jié)語
通過顧譯本和董譯本在翻譯文本選擇、翻譯策略選擇、語言風(fēng)格體現(xiàn)三方面的對比,真切地反映了譯者在整個文本翻譯過程中所發(fā)揮的譯者主體性作用。在翻譯活動中,每位譯者都有自己獨道的領(lǐng)悟、理解與創(chuàng)造。同時,由于知識儲備的局限性,每位譯者的主觀能動性發(fā)揮都受到不同因素的制約,例如:文化差異、意識形態(tài)差異等。盡管如此,譯者在翻譯過程中總是有自己獨特的翻譯風(fēng)格并且努力發(fā)揮其主觀能動性。譯者的主體性得到充分的發(fā)揮,譯文的價值才會得到充分的顯現(xiàn),才會被大眾讀者所接受,原文的價值也隨著譯文價值的顯現(xiàn)而增加。
參考文獻:
[1]陳大亮.誰是翻譯的主體[J].中國翻譯,2004(2).
[2]査明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[3]楊平.20 世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009(10).
[4]韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[M].許寶強,原偉.北京:中央編譯出版社,2001:358-382.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[6]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1).
[7]薛巧鈺.《論語》關(guān)鍵字的解讀及其翻譯[D].中南大學(xué),2011.
[8]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京:光明日報出版社,2011.
責(zé)任編輯:景辰