寸雪濤
(廣西民族大學(xué) 東南亞語言文化學(xué)院,廣西 南寧 530006)
在東南亞國家中,柬埔寨、緬甸、泰國和老撾普遍信奉南傳上座部佛教,具有鮮明的宗教文化色彩,有別于東南亞區(qū)域內(nèi)的其他國家,有學(xué)者將這四個國家稱為南傳上座部佛教文化圈內(nèi)的國家。[1](P82)中國對這四個國家的研究始于近代,包含在東南亞研究范疇內(nèi),“在清末及民國時期,中國學(xué)者有關(guān)東南亞研究的工作主要還是譯介歐美和日本學(xué)者的著述,以及一些初步描述東南亞歷史、地理、文化和環(huán)境的著述”。[2](P41)從嚴(yán)格意義上來說,新中國成立后,中國對這四個國家的文學(xué)研究才正式起步,隨著柬緬泰老四個語種在高等院校的開設(shè)和各類科研機構(gòu)的成立,這四個國家的文學(xué)名著陸續(xù)被譯介到中國,國內(nèi)學(xué)界對這四個國家的文學(xué)研究也才得以逐步推進,涌現(xiàn)了眾多研究成果。
相關(guān)成果大致可分為以下幾類:一是區(qū)域文學(xué)史類,專著如季羨林主編的《東方文學(xué)史》、梁立基、陶德臻主編的《外國文學(xué)簡編》(亞非部分)[4]和尹湘玲主編的《東南亞文學(xué)史概論》[5]等;論文如梁立基的《東南亞文學(xué):世界四大文化體系的匯聚之所——兼論東方文學(xué)面對“全球化”的挑戰(zhàn)》等,這類成果提綱挈領(lǐng)式地介紹了柬緬泰老四國的文學(xué)概貌。二是國別文學(xué)史類,專著如姚秉彥等人的《緬甸文學(xué)史》、欒文華的《泰國文學(xué)史》等;論文如范荷芳的《泰國文學(xué)介紹》、張良民的《老撾文學(xué)概述》[10]和鄧淑碧的《柬埔寨文學(xué)》等,這類成果以文學(xué)通史的形式,闡述了相關(guān)國家的文學(xué)發(fā)生和發(fā)展規(guī)律,此外還對重要作家進行了介紹,對重點作品進行了賞析。三是專題性研究類,專著如梁立基、李謀主編的《世界四大文化與東南亞文學(xué)》和張玉安、裴曉睿主編的《印度的羅摩故事與東南亞文學(xué)》等;論文如李謀的《東南亞的佛教文學(xué)》等,這類成果大都從文化交流的角度揭示了東南亞各國文學(xué)與區(qū)域內(nèi)外文學(xué)的相互影響與交流。除以上三類成果兼有專著及論文外,其余三類成果皆為論文,如下:四是文學(xué)類型研究類,如:張良民的《老撾戲劇簡介》、尹湘玲的《緬甸諷刺文學(xué)研究》和《論緬甸歷史小說的創(chuàng)作》等,主要針對柬緬泰老四國文學(xué)中的某一文學(xué)類型進行介紹和評價。五是文學(xué)名著研究類,如:李健的《西巫拉帕及其成名作〈畫中情思〉》和欒文華的《賦予歷史以血肉和靈魂——評克立·巴莫的長篇歷史小說〈四朝代〉》等,側(cè)重于對柬緬泰老四國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名著進行微觀研究;六是知名作家及文學(xué)流派研究類,如:李謀的《緬甸的實驗文學(xué)運動》、蔡祝生和許清章的《緬甸杰出的文學(xué)家——德欽哥都邁》、王介南和王全珍的《緬甸著名作家——比莫寧》、尹湘玲的《德貢達亞與緬甸“新文學(xué)”》等,對柬緬泰老四國現(xiàn)當(dāng)代的知名作家及主要文學(xué)流派進行了介紹和評價。
通過以上回顧,可以發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)學(xué)界還沒有對柬緬泰老四國的古典文學(xué)進行整體性把握的論著。正如上文所述,這四個國家無論是在宗教倫理、社會習(xí)俗,抑或是在文化藝術(shù)、語言文字等方面,均受到上座部佛教的深刻影響,其文學(xué)傳統(tǒng),除早期的口頭文學(xué)外,更是一脈相承,源于印度文學(xué)及佛教文學(xué),帶有極其鮮明的個性特征。故此,本文擬以文化傳播為視角,對柬緬泰老四國古典文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展進行探討,力圖勾勒出四國古典文學(xué)的概貌。
要追溯柬緬泰老四國古典文學(xué)的最初形態(tài),必須從各國文字的創(chuàng)制、書寫載體的演變幾方面加以考查。一般來說,文字的創(chuàng)制和書寫載體的發(fā)明大致上是同時進行的,文字被創(chuàng)制出來后,就要考慮書寫在何種材質(zhì)上才能長久保存。盡管柬緬泰老四國位于中南半島,均與中國毗鄰或相近,與中國的交往也具有悠久的歷史,但其文字卻出現(xiàn)了“一邊倒”的現(xiàn)象,無一例外地脫胎于印度文字。具體而言,該地區(qū)較早出現(xiàn)的幾種文字:高棉文、驃文和孟文都是以印度南部字母為基礎(chǔ)創(chuàng)制而成。究其原因,主要是由于印度文化在該地區(qū)的傳播所致。
在柬緬泰老四國中,最早受到印度文化影響的是柬埔寨。公元68年,印度南部的婆羅門貴族混填以武力征服了谷特洛島上的高棉人,納女王柳葉為妻,建立了東南亞第一個印度教王朝——扶南王朝(公元1世紀(jì)~7世紀(jì)初葉),中國古籍對此有詳細記載。*詳見《晉書》卷九七《列傳第六七·四夷》,北京:中華書局,1974年標(biāo)點本,第8冊,第2547頁。《南齊書》卷五八《列傳第三九·東南夷》,北京:中華書局,1972年標(biāo)點本,第2冊,第1014頁?!读簳肪?4《列傳第四八·諸夷·海南諸國》,北京:中華書局,2000年標(biāo)點本,第546頁。隨著扶南王朝的建立,印度文化和文字也隨之傳入??脊艑W(xué)家在越南境內(nèi)的芽莊市發(fā)現(xiàn)了銘刻于公元2~3世紀(jì)的烏干村石碑(芽莊當(dāng)時是扶南王國的屬地),據(jù)鑒定,碑文上刻的文字為“印度南部的文字”。[3] (P90)幾個世紀(jì)后,高棉人在印度南部帕拉瓦文的基礎(chǔ)上創(chuàng)制了自己的文字——高棉文字,據(jù)說創(chuàng)始人為撥婆跋摩王(公元550年~599在位)。[3](P90)“現(xiàn)在已發(fā)現(xiàn)的最早用高棉文書寫的碑銘,是在吳哥西南出土的阿克姆碑,立于公元611年。”[4](P398)由此可知,高棉文產(chǎn)生于公元6世紀(jì)左右。
印度文化傳入緬甸的時間與傳入柬埔寨的時間大體一致。通過1905年及1959年對驃族在緬甸中部建立的毗濕奴古城的兩次發(fā)掘,考古學(xué)界普遍認(rèn)為毗濕奴古城毀于公元1世紀(jì)的火災(zāi)。[5](P50~51)在2003年對毗濕奴城的再次發(fā)掘中出土了銅佛像、銅鈴和銅油燈等宗教文物,證明毗濕奴城時期的驃人信仰佛教。[6](P102)可見,早在公元1世紀(jì),佛教已傳入緬甸。目前緬甸發(fā)現(xiàn)的最早的文字記載是在漢林基地區(qū)發(fā)掘到的驃文碑銘,據(jù)考證鐫刻于公元4世紀(jì),緬甸學(xué)者由此推斷驃文創(chuàng)制于公元4世紀(jì),通過驃文與婆羅米字體、迦檀婆字體、古緬文和現(xiàn)代緬文對比,發(fā)現(xiàn)驃文與迦檀婆字體相近。[5](P118~122)古孟文則是在公元6世紀(jì)以帕拉瓦文字母為基礎(chǔ)創(chuàng)制的。[5](P122)
古孟文和古高棉文對東南亞半島國家的其他民族文字產(chǎn)生了深遠影響。11世紀(jì)左右,緬族在驃文和孟文基礎(chǔ)上創(chuàng)制了緬文,[7](P18)壯泰族群各民族則以高棉文和孟文為基礎(chǔ),創(chuàng)制了老撾文和泰文。根據(jù)鐫刻于1292年的泰國蘭甘亨碑文記載,“泰文字母是由蘭甘亨王創(chuàng)立的。他把古孟文和古吉蔑文加以改造……并用這種新創(chuàng)制的字母鐫刻了被稱為蘭甘亨石碑的第一塊泰文碑銘”。[8](P48)泰國瑪希頓大學(xué)克里斯蒂安·鮑爾認(rèn)為,14世紀(jì)時,泰國清邁的蘭那人開始借鑒古孟文字母。此后,泰國東北部地區(qū)的“操老撾語民族”(Lao-Speaking Groups)也開始借鑒孟文字母。[9](P16)周有光先生則認(rèn)為,老撾文則是10世紀(jì)初期在古孟文的基礎(chǔ)上創(chuàng)制起來的。[10](P287)盡管學(xué)界對老撾文創(chuàng)制時間的認(rèn)識不統(tǒng)一,但卻都同意老撾文是以孟文為基礎(chǔ)創(chuàng)制的。
至于書寫載體方面,古代高棉人最初將文字寫在獸皮上,稱為“皮書”,因蛀蟲侵蝕及風(fēng)吹雨淋,不便于保存,于是又將文字銘刻在石碑上,由此產(chǎn)生了“金石文學(xué)”或“石碑文學(xué)”,后來又將文字刻寫在貝葉上,產(chǎn)生了“貝葉經(jīng)”及“貝葉書”,到了中世紀(jì),隨著紙張制作技術(shù)的傳入,高棉人將文字書寫在粗糙的紙折上,這種書寫方式一直沿用到20世紀(jì)50年代初期。[3](P89~90)盡管扶南王朝時期的高棉人已創(chuàng)制出自己的文字,并將其鐫刻在石碑上,但在長達八百余年的時間里,由于政權(quán)更替頻繁,戰(zhàn)亂不斷,導(dǎo)致早期的碑文大多遭到損壞,目前只發(fā)現(xiàn)了少量殘缺不全的碑文,很難為我們描繪出當(dāng)時的文學(xué)狀況。直到吳哥王朝(公元9世紀(jì)~15世紀(jì)上半葉)建立后,柬埔寨才出現(xiàn)了真正意義上的古典文學(xué)。
緬甸書寫載體的演變也大體相似,緬甸古代人民曾先后把文字鐫刻或書寫在石碑、金箔片、貝葉、銅鐘、壁畫、佛像陶片、佛塔釉片和紙折上。[11](P1~2)上文提到,公元4世紀(jì)的驃文碑銘為緬甸目前發(fā)現(xiàn)的最早的碑銘;最早的金箔片文則是1926至1927年間在室利差呾羅城遺址發(fā)現(xiàn)的20片金箔片,上面刻有驃文。[7](P18)根據(jù)在該城發(fā)現(xiàn)的佛像寶座四周的驃文及梵文記載,可以初步判斷室利差呾羅城建于公元4世紀(jì)初。[25](P63-64)由此可知,這些金箔片文的年代不早于4世紀(jì)。貝葉文出現(xiàn)的時間應(yīng)不晚于11世紀(jì),鐫刻于蒲甘王朝時期(1044~1287)的敏灣寺碑銘說道:“將波瓦蘇的功德寫于貝葉之上,然后刻在《敏灣寺碑》中志之?!盵7](P18)因緬甸氣候炎熱潮濕,加之貝葉難以保存,現(xiàn)已找不到當(dāng)時的遺物。紙折同樣也不易長期保存,所以“傳至今日的只有佛像陶片文、佛塔釉片文、壁畫文與碑文。佛像陶片文只是簡單的祝禱之詞,佛塔釉片文與壁畫文也只是簡單的說明文字。只有碑文才是較長的成段文字”,[7](P18)故而緬甸文學(xué)界有“緬甸文學(xué)始于碑文”的說法。但此“碑文”并非指一般碑銘,而是特指鐫刻于1112年的妙齊提碑銘。該碑為蒲甘王朝江喜陀王(1084~1112在位)之子亞扎古曼所刻,在江喜陀王彌留之際,王子亞扎古曼為感謝父王的養(yǎng)育之恩,將父王賜給母后的首飾鑄成金佛,并造塔供奉。該碑用驃、巴利、孟、緬四種文字記載了王子的這一善舉,所以緬甸文學(xué)界又有“緬甸文學(xué)始于感恩”的說法。
由于相同的地理環(huán)境、自然物產(chǎn)和宗教信仰,泰國和老撾的情況也大致如此,這兩個國家的古典文學(xué)也都是在本民族文字創(chuàng)制后才開始出現(xiàn)的。其中,泰國的古典文學(xué)始于素可泰王朝時期(1257~1377),上文提到的蘭甘亨碑文即為泰國古典文學(xué)的開篇之作;老撾的古典文學(xué)則始于瀾滄王國時期(1257~1377),刻寫在貝葉上的《召發(fā)昂的誓詞》是其古典文學(xué)的開端。
11世紀(jì)后,上座部佛教在中南半島廣為傳播,柬緬泰老四國相繼進入了君權(quán)與神權(quán)相結(jié)合的封建社會,四國的古典文學(xué)也由此進入了發(fā)展繁榮時期??v觀整個封建時期的四國古典文學(xué),大體上可分為兩類:宗教文學(xué)和宮廷文學(xué),誠如尹湘玲教授所言:“東南亞古代文化的特點十分突出,即傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式、封建專制制度和與之相適應(yīng)的宗教意識形態(tài)相結(jié)合,構(gòu)成君權(quán)與神權(quán)的高度統(tǒng)一。在文學(xué)上的體現(xiàn)就是形成了在封建統(tǒng)治時期一直占主導(dǎo)地位的宗教文學(xué)和宮廷文學(xué)?!盵12] (P3)
柬緬泰老四國的古典文學(xué)在始創(chuàng)時期便深受印度文學(xué),尤其是佛教文學(xué)的影響,它們從《本生經(jīng)》等佛教經(jīng)典中汲取了取之不盡、用之不竭的創(chuàng)作元素。
11世紀(jì)后,隨著上座部佛教在中南半島的廣泛傳播,巴利文佛教經(jīng)典對柬緬泰老四國的古典文學(xué)產(chǎn)生了深遠影響。自1057年緬甸蒲甘國王阿奴律陀(1044~1077在位)從直通迎取了巴利文三藏經(jīng)并把上座部佛教立為國教后,佛教教義深入人心,佛教文學(xué)蔚然成風(fēng),從蒲甘早期眾多記錄佛事功德的碑銘中便可見一斑。在長達千余年的封建時期,緬甸涌現(xiàn)出了大批僧侶詩人和作家,如:阿瓦王朝時期(1364~1555)的信摩訶拉塔達拉和被譽為“四棵棕櫚樹,四位僧侶作家”的信摩訶蒂拉溫達、信烏達瑪覺、信翁紐和信開瑪,貢榜王朝時期(1352~1885)的基甘辛基、壘底法師等,他們創(chuàng)作了大量的“茂貢”(敘事詩)、“多拉”(山水詩)、“比釉”(佛陀軼事四言長詩)和“密達薩”(詩文間雜的書柬)等體裁的佛教文學(xué)作品。
緬甸蒲甘王朝崛起后,曾一度控制泰國北部、中部的廣大地區(qū),上座部佛教隨蒲甘大軍的步伐傳播至泰國北部一帶。13世紀(jì)中葉,素可泰王朝的三世王蘭甘亨(1279~1298在位)派人專程去錫蘭延請上座部佛教高僧來素可泰弘法,[8](P46)此舉促使了上座部佛教在泰國的盛行。此后,在歷代君王的護持下,上座部佛教成為泰國國教,并形成了僧王制度。泰國歷史上的第一部佛教文學(xué)著作為利泰王(1347~1370在位)于1345年根據(jù)30部佛經(jīng)編成的《三界經(jīng)》(又名《帕鑾三界》),內(nèi)容包羅萬象,集中反映了古代泰民族的哲學(xué)觀、宗教觀和科學(xué)觀,為該國佛教文學(xué)的集大成者。大城王朝(1350~1767)后期,探馬鐵貝王子翻譯了兩部佛教著作,一為譯自梵文的《歡喜天》;一為敘事詩《瑪萊賦》(又名《帕瑪萊堪鑾》),譯自巴利文《瑪樂耶蘇達拉》。譯文清新婉轉(zhuǎn),堪稱泰國佛教文學(xué)的佳作。
雖然公元1世紀(jì)印度文化和宗教就已傳入柬埔寨,但當(dāng)時期盛行的主要是婆羅門教和大乘佛教。9世紀(jì)后,柬埔寨成為東南亞的佛教中心,吳哥王城、吳哥寺等大型佛教建筑是當(dāng)時佛教興盛的見證。14世紀(jì)中葉,由于受到南面暹羅和東面占城的入侵,柬埔寨佛教曾一度式微。1353年暹羅攻占了吳哥城,隨著暹羅的入侵,上座部佛教逐漸取代了婆羅門教及大乘佛教,巴利文取代了梵文,柬埔寨出現(xiàn)了用高棉文對巴利文三藏經(jīng)進行翻譯、注釋的“解經(jīng)文學(xué)”,故該國文學(xué)界有“柬埔寨的文學(xué)寓于寺廟之中”的說法。
14世紀(jì)中葉,老撾君主召發(fā)昂(1353~1374)在吳哥國王的扶持下建立了瀾滄王國(1353~1707),他崇信佛教,派遣使臣從吳哥引入了上座部佛教。在歷代統(tǒng)治者的倡導(dǎo)下,老撾佛教日漸興盛。受佛教的影響,老撾產(chǎn)生了最早的宗教文學(xué),其中一部分被刻寫在貝葉上,大多是佛陀講經(jīng)布道的故事,因而有“講經(jīng)文學(xué)”之稱。17世紀(jì)后,老撾古典文學(xué)有了新的發(fā)展,出現(xiàn)了詩體小說,主要闡釋佛教教誨,如:皮亞喬東達的《孫子教祖父》、因梯央的《因梯央教子》和普塔可薩占的《祖父教孫子》。
上座部佛教思想教義在柬緬泰老四國深入人心,得益于生動活潑、寓意深遠的佛本生故事,僧侶們在弘佛時常借用它們來傳經(jīng)布道,傳統(tǒng)的寺院教育也把它們作為教材,使得這些故事家喻戶曉,婦孺皆知。佛本生故事來源于巴利文經(jīng)藏《小部》第十部經(jīng)書《本生經(jīng)》,是講述佛陀前世為神、為人、為動物的故事,雖號稱“五百五十佛本生故事”,實際上只有547則。佛本生故事為柬緬泰老四國的古典文學(xué)提供了模仿的范本和創(chuàng)作的素材,例如,緬甸古典文學(xué)中僅以佛本生故事為題材的“比釉詩”就多達百首, 分別取材于61個佛本生故事。至于小說, 緬甸人更認(rèn)為“緬甸小說始自五百五十佛本生故事”。[7](P45)柬緬泰老四國的佛本生故事文本,既有《本生經(jīng)》的注釋本和節(jié)譯本,也有全譯本和改編本。注釋本如1442 年緬甸高僧阿梨雅溫達撰寫的《本生經(jīng)注》( 又譯《本生明釋》)。節(jié)譯本如柬埔寨的《十本生故事》及《毗輸安呾啰王子本生故事》、緬甸的《十大佛本生故事》、老撾的《維先達臘本生故事賦》和泰國的《大世賦》。其中,柬埔寨的《十本生故事》和緬甸的《十大佛本生故事》皆譯自第538~547號佛本生故事;柬埔寨的《毗輸安呾啰王子本生故事》、老撾的《維先達臘本生故事賦》和泰國的《大世賦》則譯自第547號佛本生故事《須大拏本生》。全譯本如柬埔寨的《五百本生故事》和緬甸的《五百五十本生故事》。改編本如老撾的《瑪訶索德》、柬埔寨的《真那翁的故事》和緬甸的《六彩牙象王》?!冬斣X索德》為故事集,改編自第542號佛本生故事《大隧道本生》;《真那翁的故事》則由柬埔寨作家阿里雅基牟尼·農(nóng)創(chuàng)作于1856年,講述佛陀前世為國王、婆羅門、商人、女人、象和猴等寓言故事,部分內(nèi)容根據(jù)佛本生故事,部分內(nèi)容取材于柬埔寨神話傳說;《六彩牙象王》是被譽為“緬甸的莎士比亞”的貢榜王朝末期著名詩人、劇作家吳邦雅的代表作,改編自第514號佛本生故事《六牙本生》。佛本生故事對柬緬泰老四國的文學(xué)藝術(shù)、社會文化產(chǎn)生了深遠影響,老撾每年都要舉辦“聽經(jīng)節(jié)”,圍繞維先達臘本生故事舉辦各種活動,此外,老撾民間至今還流傳著“祝你成為一個像瑪訶索德一樣的智勇雙全人物”的說法;[13] (P98)在緬甸,“維丹達亞”則成了慷慨大度的代名詞。
值得注意的是,柬緬泰老四國的佛本生故事還出現(xiàn)了相互影響的現(xiàn)象。成書于15世紀(jì)末、16世紀(jì)初的《清邁五十本生》原是泰國清邁的一位高僧模仿佛本生故事用巴利文所著,1798年,柬埔寨金邊王朝時期(1432~今)的詩人高薩特巴蒂·高將其翻譯成高棉文,取名為《五十本生故事》。《清邁五十本生》中有一則叫《樹屯和曼諾拉》的故事,為中國云南傣族地區(qū)流傳的《召樹屯》故事的原型,該故事在柬緬泰老四國廣為流傳,16~17世紀(jì),老撾古代作家將其改編為長篇敘事詩《陶西吞》;根據(jù)這個故事,柬埔寨詩人翁薩拉本·農(nóng)于1804年創(chuàng)作了長篇敘事詩《少年波果兒的故事》;緬甸良淵王朝時期(1579~1752)的詩人巴德塔亞扎則于1741年創(chuàng)作了比釉詩《杜娑》。
宮廷文學(xué)的創(chuàng)作群體主要為王公貴胄、文武大臣及御用文人,素材主要取自王朝世系、王族生活和宮廷典儀,目的是為封建統(tǒng)治階層歌功頌德、點綴升平,雖多為奉和應(yīng)制之作,但在特定的歷史時期,尤其是外族入侵、國難當(dāng)頭之際,往往能激發(fā)人民的愛國主義精神。部分作品雖是深宮嬪妃的哀怨寂寞之作,卻深刻地揭露封建君主的驕奢淫逸和冷酷無情,因而具有一定現(xiàn)實意義。
柬埔寨吳哥王朝的碑銘除記錄建寺造塔、行善布施、禱告咒語外,還有部分內(nèi)容為帝王的功業(yè)、言行及戰(zhàn)爭記錄。該時期的著名詩人因德羅黛維王妃在披梅那卡寺留下了許多關(guān)于夫君杰耶跋摩七世(1181~1215在位)生平的碑文,為柬埔寨最早的宮廷文學(xué)作品。金邊王朝時期的斯雷托馬利阇國王(17世紀(jì))和安東國王(1841~1860)是柬埔寨宮廷文學(xué)的杰出代表,前者創(chuàng)作了很多動人詩篇,其中《詠冬》(1634)被譽為17世紀(jì)的名篇佳作;后者著有長篇敘事詩《佳姬王后》(1813),據(jù)傳四言律詩《皇叔的故事》也出自其手筆。
老撾的宮廷文學(xué)始自于14世紀(jì)中葉,上文提到的《召法昂的訓(xùn)詞》既是老撾書面文學(xué)的開篇之作,也是老撾宮廷文學(xué)的開端。據(jù)考證,這是1357年召法昂統(tǒng)一全國后,在萬象舉行的慶功宴上對大臣所作的訓(xùn)詞。[11](P61)萬象王朝(1707~1828)國王召阿努創(chuàng)作于19世紀(jì)初的詩歌《被遮擋的太陽》則被認(rèn)為是老撾最優(yōu)秀的宮廷文學(xué)作品。該詩用隱晦的筆法,表達了不愿做亡國奴,號召人民反抗暹羅的統(tǒng)治,爭取國家獨立與統(tǒng)一的愛國情懷。
泰國的歷朝國王皆喜好文事,在國王的身體力行下皇室成員熱衷于文學(xué)創(chuàng)作,一些文人雅士也因文學(xué)才干而得到賞識和重用,故而泰國的宮廷文學(xué)相當(dāng)發(fā)達。除《蘭甘亨碑文》外,素可泰王朝時期有多部宮廷文學(xué)作品存世,一是《巴芒寺碑文》,為利泰國王所刻,主要敘述該王苦讀、登基、出家、修行等經(jīng)歷,是一篇散文體歷史文獻;一為《帕鑾格言》,共收錄格言158條,所用語言與《蘭甘亨碑文》類似,簡潔明快,讀起來朗朗上口;另一部則是《西朱拉叻妃文獻》,相傳為素可泰時期王妃娘諾瑪所作,故而又名《娘諾瑪》,記載了素可泰時期的宮廷禮儀、宗教習(xí)俗以及傳統(tǒng)節(jié)慶。大城王朝時期,泰國宮廷文學(xué)達到了頂峰,涌現(xiàn)出多部“立律”體(賦體)詩作,一為《水咒賦》,語言深奧,既有古泰語,也有高棉語和梵語,主要宣傳忠君思想,鼓君權(quán)神授,為大城王朝時期婆羅門祭師所作,用于宮廷忠君宣誓儀式;一為《立律阮敗》,主要描寫了波隆摩·岱萊洛迦納王(1448~1488在位)征討清邁阮人的經(jīng)歷;另外一部則為《立律帕羅》,講述了泰北庸那迦地區(qū)的頌國國王帕羅與松國公主帕蓬、帕萍姐妹的愛情悲劇,堪稱泰國的《羅密歐與朱麗葉》。帕那萊大帝(1657~1688在位)時期,著名詩人西巴拉的克龍體抒情詩《西巴拉悲歌》用詞精煉,語言優(yōu)美,格律嚴(yán)謹(jǐn),音韻和諧,對后世創(chuàng)作有重大影響,被認(rèn)為是泰國古典詩歌的完美典范。大城王朝末期,探馬鐵貝王子創(chuàng)作的噶體詩《搖船曲》語言雋永,藝術(shù)價值極高,開創(chuàng)了泰國《搖船曲》創(chuàng)作的先河。吞武里王朝時期(1767~1782)則出現(xiàn)了兩部優(yōu)秀的宮廷文學(xué)作品,一為乃宣摩訶勒的敘事歌《吞武里王頌》,歌頌了吞武里王的豐功偉績,描繪了吞武里王朝的繁榮景象;一為披耶摩訶奴婆的格侖體詩歌《廣東紀(jì)行詩》,是作者奉命出使中國后呈給吞武里王的奏折。曼谷王朝時期(1782~今),著名詩人順吞蒲完善了格侖詩體,被人們尊稱為“格侖之父”。他的代表作是長篇敘事詩《帕阿派瑪尼》,全詩共25500行,描述了王子帕阿派瑪尼與西蘇萬被父王放逐之后的曲折經(jīng)歷,塑造了許多性格各異的人物,被公認(rèn)為泰國文壇的一部不朽之作。
緬甸的宮廷文學(xué)的最初形態(tài)可追溯至蒲甘王朝時期,發(fā)軔于彬牙(1300~1364)、阿瓦王朝時期,在東吁(1531~1597)、良淵王朝(1597~1752)時期得到極大發(fā)展,至貢榜王朝(1752~1885)時期達到頂峰。彬牙時期出現(xiàn)了四言古詩體“加欽”( 舞盾歌) 和“雅都”(贊歌) 兩種詩體,彬牙國王五象主覺蘇瓦(1343~1350在位)和大臣薩杜英格勃拉為該時期著名詩人。阿瓦時期涌現(xiàn)了明康第一、信都耶、米紐和米漂等雅都詩名家。此外, 該時期還產(chǎn)生了“埃欽”(搖籃歌) 這一新的詩歌體裁,通過描寫王族世系的悠久歷史、歷代君王的豐功偉績,對王子公主們進行王族歷史與愛國主義教育。東吁時期,埃欽詩臻于鼎盛,緬甸文學(xué)史上有“古埃欽詩十二首”之說,其中就有8首出自該時期詩人之手。[7](P94)該時期,雅都詩也得到了極大發(fā)展,題材廣泛,名家輩出,佳作不斷,卑謬納瓦德基和“雅都旗手”那信囊是其中翹楚。貢榜王朝初期,宮廷詩人們創(chuàng)作了大量“雅都”“茂貢”和“埃欽”詩,歌頌了王朝君主們的輝煌戰(zhàn)績。該時期,詩人瑞當(dāng)南達都推動了雅甘詩(諧趣詩)的創(chuàng)作,為緬甸文學(xué)的發(fā)展做出了杰出貢獻。貢榜王朝中晚期,涌現(xiàn)了一批詩風(fēng)秀雅細膩的宮廷女詩人,如:信敏王后、梅貴、西宮王后瑪妙格禮和蘭太康丁等,除梅貴擅長寫季節(jié)詩外,其余皆以宮怨詩和閨情詩見長。
在整個封建社會時期,柬緬泰老四國的古典文學(xué)除宗教文學(xué)和宮廷文學(xué)占據(jù)主流地位外,世俗文學(xué)也得到了一定發(fā)展,表現(xiàn)為以下幾方面:一是出現(xiàn)了移植自印度大史詩的作品,如:柬埔寨的舞臺唱白劇本《林給的故事》、泰國的克龍體詩劇《拉瑪堅》和緬甸貢榜王朝時期詩人吳都的雅甘詩《羅摩雅甘》皆取材于印度大史詩《羅摩衍那》。二是涌現(xiàn)出多位貼近民眾生活、反映人民心聲的詩人,如:緬甸東吁—良淵時期的詩人巴德塔亞扎創(chuàng)作了多首反映下層平民艱辛貧困的生活,頌揚勞動人民勤勞樸實、樂觀憨厚性格的“德耶欽”(樂歌),被譽為“舊時期的新文學(xué)”;良淵時期的“人民詩人”信寧梅的數(shù)首“噯欽”(全聲調(diào))則反映了當(dāng)時的社會動蕩,表達了人民大眾的不滿情緒;柬埔寨金邊王朝時期的著名詩人桑托沃哈·莫克的長篇敘事詩《東姆與狄歐》(1859)則歌頌了愛情的美好,控訴了封建禮教的殘酷,被譽為“柬埔寨的梁山伯與祝英臺”。三是出現(xiàn)了一批根植于民間文學(xué)土壤的優(yōu)秀作品,如老撾的長篇敘事詩《信塞》《占巴西頓》《陶洪》和諷刺故事集《薌茗》、柬埔寨的諷刺故事集《特明吉的故事》和章回小說《阿勒沃的故事》、泰國的長篇敘事詩《昆昌與昆平》和《伊瑙》等,限于篇幅,不再一一詳述。
縱觀柬緬泰老四國的古典文學(xué),詩歌是主要的形式,這是因為詩歌“形式短小精悍,言簡意賅,聲調(diào)和諧,便于朗朗上口,不必依賴文字記載而在民間流傳。因此,古代各民族的文學(xué)創(chuàng)作,往往是從詩歌開始的”。[8](P96)與此同時,散文創(chuàng)作也得到了一定發(fā)展,如:曼谷王朝初期,泰國的宮廷作家翻譯了中國的古典文學(xué)名著《三國演義》和緬甸的歷史著作《亞扎底律戰(zhàn)斗史》,開創(chuàng)了泰國散文體寫作的先河;緬甸也于14世紀(jì)后,出現(xiàn)了《摩訶三末多王系史》《亞扎底律戰(zhàn)斗史》《緬甸大史》和《琉璃宮史》等散文體史學(xué)著作。這些散文體古典文學(xué)作品可謂是四國近現(xiàn)代文學(xué)的先聲。19世紀(jì)中葉,由于西方殖民主義者的蠶食鯨吞,除泰國在形式上保持獨立外,其余三國相繼淪為西方列強的殖民地。當(dāng)面臨西方文化的沖擊及殖民當(dāng)局的遏制時,四國古典文學(xué)兼容并蓄、揚棄更新,開始了向近現(xiàn)代文學(xué)的痛苦轉(zhuǎn)型。
[1]賀圣達. 東南亞南傳上座部佛教文化圈的形成、發(fā)展及其基本特點[J]. 南亞東南亞研究,2015,(04).
[2]袁丁. 評中國有關(guān)東南亞的研究[J]. 東南亞縱橫,2006,(03).
[3]鄧淑碧. 柬埔寨文學(xué)[J]. 國外文學(xué),1990,(01).
[4]尹湘玲. 德貢達亞與緬甸“新文學(xué)”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(05).
[5]丹東.古代緬甸史[M]. 仰光:阿瓦書局,2002.
[6]趙瑾. 驃族的起源極其文化特征[J]. 東南亞研究,2013,(06).
[7]姚秉彥,李謀,楊國影. 緬甸文學(xué)史[M]. 廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2014.
[8]段立生. 泰國通史[M]. 上海:上海社會科學(xué)院出版社,2014.
[9]BAUER C. Language and ethnicity:the Mon in Burma and Thailand[A]// WAJEYEWARDENEW G. Ethnic groups across national boundaries in mainland Southeast Asia[M].Singapore: Institute of South-east Asia Studies,1990.
[10]周有光. 世界文字發(fā)展史[M]. 上海:上海教育出版社,1997.
[11]仰光大學(xué)緬文系. 緬甸事務(wù)[M]. 仰光:仰光大學(xué)出版社,2004.
[12]尹湘玲. 東南亞文學(xué)史概論[M]. 廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2011.
[13]張良民. 老撾文學(xué)概述[J]. 國外文學(xué),1989,(02).