何峰
摘要:俄羅斯人一直有著濃厚的集體主義傳統(tǒng),因此在概念層面上俄語詞друг對俄羅斯人具有重要的意義,它讓人想到“友誼(дружба)”“同志(товарищ)”和“友人(приятель)”等詞,通過分析“朋友”這一個概念詞在俄語中的使用情況,可以幫助我們理解該詞在俄羅斯民族意識中所扮演的角色。
關(guān)鍵詞:概念分析 朋友 同志 友人
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0115-02
20世紀末起,“語言學(xué)的研究已不再局限于語言的邏輯——語用層面,而是關(guān)注起語言對現(xiàn)實世界起表征作用的概念分析”(楊明天,2004)。在俄羅斯舉行的國際認知語言學(xué)研討會上,連續(xù)兩屆的研討主題都是概念和概念化問題。學(xué)者們從兩方面進行研究——概念的總體理論研究和概念的具體分析。因為“深入到概念域能夠使我們更好地理解人們的世界觀和行為方式,能夠發(fā)現(xiàn)所有民族的共同點和各民族的獨有特征”(Гришаева,2000)。在俄羅斯語言文化中,друг與дружба、товарищ和приятель有著緊密的聯(lián)系。本文以俄語詞друг為研究對象,主要從詞的來源、詞的含義、詞的搭配、詞的同義詞群和跟друг有關(guān)的熟語等方面入手,對俄語中的“朋友”這一概念進行分析。
一、俄語詞друг的詞源和含義
俄語詞друг是共同斯拉夫語詞,和一系列歐洲語言有關(guān)系,如立陶宛語和拉托維亞語中的draugs;古日耳曼語中的trucht(軍隊)。它的原始意義表示“共同作戰(zhàn)”。此外,由此還派生出一系列跟друг概念有關(guān)的詞,如指人的詞匯:дружок,подруга;表示性質(zhì)的詞匯:дружеский,дружественный;表示行為的詞匯:дружить,родружить及一系列同義詞:товарищ,приятель。葉夫根耶娃編撰的俄語詞典中將друг一詞解釋為“因友誼與某人聯(lián)系起來的人”(Евгеньева 1970:448)。
由此可見,在俄語世界圖景中“朋友”概念是建立在友情基礎(chǔ)之上的,是一種正面的、積極的親密關(guān)系,具有肯定伴隨意義。通過對друг詞匯來源和含義的分析,我們僅了解了這一概念的一部分,為了對這一概念有一個充分的認識,并理解它的其他特征,我們需要分析詞的搭配語義和跟它有關(guān)的成語、俗語和諺語。
二、俄語詞друг的搭配語義
друг在俄語中的常用搭配和諺語,可以分為下面幾個語義群:
(1)表示交友程度:искренний друг,настоятельный друг。
(2)表示交友時間長短:друг дестсва,друг юности。
(3)表示成為朋友的條件:Друзья познаются в беде。
(4)表示對待態(tài)度:Семь топоров вместе лежат,а две прялки—врозъ。
(5)朋友之間關(guān)系是親密的:интимный друг,закадычный друг。
(6)朋友對人很重要:Дерево живет корнями,а человек друзьями。
(7)表示對某些事物的態(tài)度:друг свободы,друг истины。
由此可見,朋友在俄語語言世界圖景中有著肯定的意義,程度上沒有差別,認為朋友在日常生活中具有非常重要的作用,認為朋友越多越好。俄羅斯人認為朋友之間的友誼應(yīng)該比較久遠,朋友間應(yīng)該有親密的關(guān)系。
三、俄語詞друг的同義詞群
為了更好地把握概念詞的內(nèi)涵,我們可以比較概念詞和與其有關(guān)的同義詞,這也是對概念詞進行分析的一個重要方面。在葉夫根耶娃編撰的《俄語同義詞詞典》中,俄語詞друг與詞語товарищ,приятель構(gòu)成同義詞群。詞典給出的釋義為“друг是指想法觀點相近的人,在任何方面都可以依賴的人;товарищ是指相似職業(yè)或生活條件的人保持友好關(guān)系的人;приятель是指有著良好、但不十分親近關(guān)系的人”(Евгеньева 1970:310)。通過對這幾個同義詞進行分析,可以發(fā)現(xiàn)“朋友”一詞的特別之處:“挑選”(избранный)和“親密”(интимный),例如:“Приятелей у Гаврика было много,а настоящих друзей всего один—Петя.”“С приятелями в кино ходят,футбол гоняют,а с другом все напополам идет—и радость и горе.”(Евгеньева 1970:311)。因此,這三個詞中“朋友”之間的關(guān)系最親密,“友人”次之,“同志”之間的關(guān)系最不親密。
我們還可以發(fā)現(xiàn)在俄羅斯人眼中,朋友之間的關(guān)系比較久遠。因為друг 可以被детство修飾卻不可以被зрелость修飾。在俄羅斯人的意識中,朋友之間的關(guān)系很親密。因為настоящий可以修飾друг但不能與приятель連用。Закадычный товарищ這一說法是錯誤的。同時我們應(yīng)該注意到,這幾個詞之間的界限越來越模糊,它們的使用方式出現(xiàn)了同化現(xiàn)象,出現(xiàn)了друг по даче這樣的表達方式。
四、帶有俄語詞друг的成語
這里說的成語包含了俗語、諺語和格言,它們表達了概念在語言外的信息。通過分析有關(guān)的俗語和諺語,我們發(fā)現(xiàn)俄羅斯人對“朋友”概念具有不同的理解。在對一些常用的熟語進行分析后,可以分為以下幾種語義群:
(1)成為朋友的標準是什么。如:
Друг не испытанный—что орех не расколотый.Сапог с сапогом,лапось с лаптем.
(2)沒有朋友會造成嚴重后果。如:
Человек без друга,что земля без воды.
(3)人們對待朋友的態(tài)度。如:
Сто друзей—мало,а один враг —много.
(4)朋友對人很重要。如:
Дерево живет корнями,а человек друзьями.
(5)朋友之間的相處方式。如:
Правду говорить—так друга не нажить.
五、結(jié)語
通過詞匯和語義等方面對概念詞друг的分析,我們可以比較全面地理解這一概念的俄語語言世界圖景。其概念層面包括:(1)具有肯定的伴隨意義,同時俄羅斯人對它又是矛盾的;(2)朋友在日常生活中有很重要的作用;(3)“朋友”這一概念包含的概念詞之間的界限越來越模糊。
參考文獻:
[1]楊明天.概念分析:方法及意義[J].俄語語言文學(xué)研究,2005(1):55-61.
[2]Гришаева Л.И.Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности [C].Перевод: язык и культура.Воронеж,2000.
[3]Евгеньева А.П.Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Z].Л.: Наука,Ленинградское отделение,1970:310.311.
[4]Евгеньева А.П.Словарь русского языка [Z].М.:Русский язык,1985:448.endprint