胡德良,王曉杰
(邢臺(tái)學(xué)院,河北邢臺(tái) 054001)
截止到2017年6月,我國(guó)網(wǎng)民數(shù)量已達(dá)7.51億,其中移動(dòng)網(wǎng)民的數(shù)量也在增長(zhǎng),而且網(wǎng)民的持續(xù)在線時(shí)間正在不斷增加,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為我國(guó)民眾工作、生活、娛樂和休閑中不可或缺的一部分。目前,各種網(wǎng)絡(luò)信息充滿了網(wǎng)頁(yè),但是網(wǎng)絡(luò)信息的質(zhì)量參差不齊,那些質(zhì)量不佳的信息影響了廣大受眾的感受,破壞了他們追求知識(shí)的積極性。尤其是以準(zhǔn)確性為核心的網(wǎng)絡(luò)科技信息,如果質(zhì)量欠佳、準(zhǔn)確性有偏差,就會(huì)誤導(dǎo)受眾,造成不可挽回的惡劣影響。
經(jīng)過了解,我國(guó)主流網(wǎng)絡(luò)媒體(如新浪網(wǎng)、騰訊網(wǎng)等)科技頻道的文章多數(shù)是翻譯或編譯自世界著名網(wǎng)站的科技信息,而且一旦譯文公開,全國(guó)許多其他著名網(wǎng)站(包括人民網(wǎng)和光明網(wǎng)等重要網(wǎng)站)都會(huì)很快轉(zhuǎn)載,影響頗大。通過跟這些網(wǎng)站的合作以及對(duì)其中科技信息的長(zhǎng)期關(guān)注,我們發(fā)現(xiàn)其中翻譯或編譯而來的科技信息在可讀性方面存在一些問題,甚至有些譯文在準(zhǔn)確性方面有待提高,這些問題都對(duì)廣大受眾造成了不利的影響。
翻譯不像語(yǔ)言技能中的“寫”和“說”那樣主要涉及“信息輸出”的過程,也不像“讀”和“聽”那樣主要涉及“信息輸入”的過程。翻譯既包含對(duì)原文的閱讀理解——信息輸入過程,也包含對(duì)譯文的流暢表達(dá)——信息輸出過程,然而這種信息輸出不像寫作和口頭表達(dá)那樣相對(duì)自由,對(duì)譯文的表達(dá)受制于原文的思想內(nèi)容。馮慶華先生曾經(jīng)把寫作跟翻譯進(jìn)行對(duì)比,并且很形象地打了個(gè)比方——如果寫作是自由舞蹈的話,那么翻譯就是“戴著手銬腳鐐在跳舞”。 因此,翻譯是一項(xiàng)非常細(xì)膩、非常復(fù)雜的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),對(duì)參與者的要求極高。
由于翻譯對(duì)譯者水平的要求極高,雙語(yǔ)水平較差的譯者往往不是在原文的理解上出現(xiàn)問題,就是在譯文的表達(dá)上出現(xiàn)問題。對(duì)原文的理解出現(xiàn)問題,就不可避免地導(dǎo)致譯文錯(cuò)誤,以準(zhǔn)確性為核心的科技信息就會(huì)誤導(dǎo)讀者,造成嚴(yán)重的不良影響。對(duì)譯文的表達(dá)出現(xiàn)問題是譯者沒有擺脫原文形式的束縛造成的,這樣往往會(huì)使譯文讀起來生硬別扭,晦澀難懂。雙語(yǔ)水平較差還有一種表現(xiàn)——不能夠深層次理解外語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,在翻譯實(shí)踐中缺乏有效的變通手段,在譯文中體現(xiàn)不出各種技巧,致使譯文可讀性較差。
例1:賽克斯納表示使用這種納米線制造電腦芯片仍需要進(jìn)行幾年的研發(fā)才可成為現(xiàn)實(shí)。我們的研究顯示納米線可以在室溫環(huán)境下工作,這是一項(xiàng)重要研究成果。他說:“我們還需進(jìn)行大量研究工作,希望能夠在10年內(nèi)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)?!保╤ttp://tech.sina.com.cn/)
單看這段譯文,并沒有太大問題。但是,這段文字的原文來自澳大利亞廣播公司官網(wǎng),本來是這樣的:Saxena says building computer chips from these wires would still require years of development,but showing that the nanowires can operate at room temperature is an importantdevelopment.“There are a lot of steps down the track,but groups have been trying to do this for 10 years.”注意直接引語(yǔ)中的“but groups have been trying to do this for 10 years”,這里的“but”是轉(zhuǎn)折關(guān)系,其中的“have been trying to do”是現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí),該時(shí)態(tài)表示某個(gè)動(dòng)作開始于過去某個(gè)時(shí)間,并一直持續(xù)到目前,而且還有可能持續(xù)下去。很明顯,譯者對(duì)原文理解有誤。因此,這個(gè)直接引語(yǔ)的譯文應(yīng)該為:“在這方面還有許多工作要做,但是各研究團(tuán)體對(duì)此進(jìn)行努力研究已有10年了?!?/p>
例2:霍普金斯在自己的網(wǎng)站上指出:“我不認(rèn)為新澤西州的勞倫斯維爾等離子物理公司能夠?qū)崿F(xiàn)核聚變發(fā)電,盡管他們?cè)捳f得很響亮?!保╤ttp://tech.sina.com.cn/)
這句譯文的原文已經(jīng)無跡可尋了,但是有經(jīng)驗(yàn)的譯者很容易看出其中的問題:直接引語(yǔ)中的“我不認(rèn)為……”肯定是表達(dá)有誤的,其對(duì)應(yīng)的原文應(yīng)該是“I don’t think…” 或者是“I don’t believe…”,這在英語(yǔ)中屬于轉(zhuǎn)移否定,意思是這里的don’t所否定的不是緊跟其后的 think或 believe,而是后面從句中的動(dòng)詞。因而,這里正確的譯文應(yīng)為:“我認(rèn)為,新澤西州的勞倫斯維爾等離子物理公司不能實(shí)現(xiàn)核聚變發(fā)電……”
例3:國(guó)防部高級(jí)研究計(jì)劃局和五角大樓想要研發(fā)的是一種植入裝置,它既能夠?qū)Υ竽X活動(dòng)進(jìn)行記錄和刺激。任何提交這種裝置設(shè)計(jì)的人都需要詳細(xì)描述它的工作步驟,包括植入它的外科手術(shù)、一旦植入后的電源供給,還包括它會(huì)占據(jù)多大的空間以及它的重量等。(http://tech.qq.com/)
例4:借助于1996年至2003年服役的BeppoSAX衛(wèi)星搭載的粒子監(jiān)測(cè)器的粒子背景測(cè)量數(shù)據(jù),我們對(duì)一條低傾度低空地球軌道(距地面500到600公里,傾度為4度) 的輻射環(huán)境進(jìn)行了研究。 (http://tech.sina.com.cn/)
其實(shí),如果只想查看譯者的表達(dá)功底如何,有時(shí)根本無需查找原文,研讀一下譯文便知。我們可以看到例3中,除了“既”跟“和”搭配不當(dāng)之外,在短短幾句話中五處用了“它”或“它的”。如果原文中有一個(gè)“it”或“its”,就將其翻譯為“它”或“它的”,那么譯文的可讀性未免太差了,殊不知英語(yǔ)中習(xí)慣替代,運(yùn)用代詞較多,而漢語(yǔ)在類似表達(dá)上習(xí)慣重復(fù)和省略。在例4中,在一句話中竟然使用了三個(gè)“的”,讀起來別扭拗口,啰嗦不堪。在英語(yǔ)的表達(dá)中,句子往往較長(zhǎng),中心詞前后往往帶有數(shù)個(gè)定語(yǔ),這些定語(yǔ)可能是形容詞,也可能是分詞或定語(yǔ)從句。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果把所有這些定語(yǔ)都翻譯為帶“的”字的修飾成分置于中心詞前面,必然會(huì)造成譯文冗長(zhǎng)晦澀,佶屈聱牙。這種“它它不斷”、“的的相連”就是譯者不清楚英漢語(yǔ)言之間的根本區(qū)別造成的,他們?nèi)狈ψ兺ㄊ侄危瑳]有掌握英漢互譯的基本技巧。
例5:論文中稱,三位病人被注射了低劑量的疫苗,而且實(shí)驗(yàn)的目的并非為了測(cè)試這種疫苗的療效。 (http://tech.qq.com/)
譯文中的這個(gè)“被”字讀起來很別扭,顯然是由原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯過來的。有時(shí),英語(yǔ)科技文體中為了強(qiáng)調(diào)某種客觀存在或客觀性,往往利用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。而在漢語(yǔ)中,尤其是用“被”字表達(dá)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),往往表示對(duì)主語(yǔ)不利的某種情況,所以一般情況下是不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的。在例5中,一方面前后沒有遞進(jìn)關(guān)系,不應(yīng)該用“而且”表達(dá);另一方面不應(yīng)該用“被”字表達(dá)。因此這句話這樣表達(dá)就會(huì)好得多:論文中稱,三位病人接受了低劑量疫苗注射,然而實(shí)驗(yàn)的目的并非為了測(cè)試這種疫苗的效果。
例6:研究人員發(fā)現(xiàn)他們可以誘導(dǎo)大量的光子來產(chǎn)生匹配狀態(tài),他們表示這將有助于推進(jìn)超速、可靠的量子計(jì)算機(jī)。 (http://tech.qq.com/)
例7:此外,伴隨著人工智能機(jī)器人的快速發(fā)展,人類需要研制數(shù)字化大腦界面提升人類大腦,否則人類將面臨著成為人工智能機(jī)器人的“寵物”。 (http://tech.qq.com/)
在例6中,“推進(jìn)”跟“量子計(jì)算機(jī)”的搭配是不當(dāng)?shù)?;在?中,且不說“人類需要研制數(shù)字化大腦界面提升人類大腦”一句意義不明、生硬難懂,只看“面臨著成為……”一句,也存在搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。在我國(guó)網(wǎng)絡(luò)科技譯文中,這種問題比比皆是,不一而足,反映出某些網(wǎng)絡(luò)科技信息譯者的漢語(yǔ)素養(yǎng)亟待提高。
網(wǎng)絡(luò)科技文章中充滿了科技信息,做此類文章的翻譯要求譯者不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,而且要有極高的科學(xué)素養(yǎng)。科學(xué)素養(yǎng)涉及對(duì)科學(xué)知識(shí)的了解,對(duì)科學(xué)研究過程和方法的理解,對(duì)科技所帶來的影響有所認(rèn)識(shí),對(duì)科技信息的傳播和科學(xué)知識(shí)的普及有所貢獻(xiàn)。如果缺乏科學(xué)素養(yǎng),譯者就難以準(zhǔn)確傳達(dá)科技信息,可能會(huì)造成誤導(dǎo)受眾、誤人子弟的嚴(yán)重后果。
例8:la型超新星異常明亮,是宇宙學(xué)重點(diǎn)研究的對(duì)象,因?yàn)樗鼈兛梢员挥米鳌皹?biāo)準(zhǔn)燭光”來測(cè)算宇宙空間中的距離,因而能夠校準(zhǔn)暗能量引起的宇宙膨脹加速。(http://tech.qq.com/)
該譯文中的“l(fā)a型超新星”其實(shí)應(yīng)該是“Ia型超新星”,也就是說a前面那個(gè)字母應(yīng)該是大寫的“i”,代表羅馬數(shù)字中的“一”,而不是小寫的“L”。出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤,說明譯者并不了解超新星的分類。Ia型超新星是白矮星完全瓦解后形成的;2013年3月,據(jù)Science雜志官網(wǎng)報(bào)道,科學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了一類新型超新星——形成于雙星系統(tǒng)中的Iax型超新星;其他類型的超新星有II型、Ib型和Ic型,這些超新星是當(dāng)巨型恒星的核心塌縮而發(fā)生爆炸時(shí)形成的。
例9:4000光年外或有一個(gè)地外月球(http://digitalpaper.stdaily.com/)
這是2017年10月27日發(fā)布的一則網(wǎng)絡(luò)科技新聞的題目,該新聞編譯自New Scientist雜志官網(wǎng),其中的“地外月球”譯自英文“exomoon”一詞。在exomoon這個(gè)單詞中,“exo-”這個(gè)前綴表示“外部的,在……之外的”,moon是“月球,衛(wèi)星”的意思。實(shí)際上,土星、木星等行星周圍的衛(wèi)星都算是“地外月球”,因?yàn)樗鼈儾粚儆诘厍蛳到y(tǒng)。文中所涉及的衛(wèi)星處于4000光年之外,是在太陽(yáng)系之外的行星周圍運(yùn)行的衛(wèi)星,所以譯成“地外月球”并不準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“系外月球”或“系外衛(wèi)星”。
像上述譯文錯(cuò)誤,要么是對(duì)科學(xué)過程缺乏了解造成的,要么是沒有把握術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確概念造成的。例5的譯文還存在一個(gè)問題:“疫苗”是為了預(yù)防感染某種疾病而接種的,并不是用于治病的,因此應(yīng)該將“疫苗的療效”改譯為“疫苗的效果”。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,說明譯者缺乏基本的科學(xué)知識(shí),不了解科技對(duì)社會(huì)有著怎樣的影響。由此可見,科學(xué)素養(yǎng)對(duì)于做好科技信息翻譯和傳播科學(xué)知識(shí)起著非常重要的作用。
譯者的主觀態(tài)度是否認(rèn)真也直接影響譯文的質(zhì)量。從翻譯過程來看,翻譯必須要經(jīng)歷理解、表達(dá)和校核三個(gè)步驟,忽略任何一個(gè)步驟都是無法保證譯文質(zhì)量的。為了提高譯文質(zhì)量,三個(gè)步驟都需要譯者以認(rèn)真的態(tài)度去對(duì)待,尤其是校核這一步,更是需要細(xì)心認(rèn)真地去對(duì)待。一旦在理解和表達(dá)兩個(gè)步驟中出現(xiàn)了一些小問題,只要在校核時(shí)認(rèn)真對(duì)待就可以解決。如果校核階段把關(guān)不嚴(yán),譯文就會(huì)帶著種種問題呈現(xiàn)在受眾面前。下列問題肯定是校核不力、把關(guān)不嚴(yán)造成的。
例10:天衛(wèi)九的引力使η環(huán)略呈三角形,這種現(xiàn)象十分罕見,但對(duì)于天王星而言不足為奇。天為九的質(zhì)量很輕,只有月球的30萬分之一。(http://tech.sina.com.cn/)
例11:Walker表示,今年秋天,我們將與海軍共同進(jìn)行海上試驗(yàn)。該系統(tǒng)相較于當(dāng)今潛艇花銷更小,但能更有效的追蹤敵方潛艇,這從源頭上減小了開支。
例10中的“天為九”實(shí)為“天衛(wèi)九”,意思是天王星的第九顆衛(wèi)星。例11中的“的”是錯(cuò)別字。像這樣的錯(cuò)別字以及譯文中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等,往往都是由于譯者態(tài)度不端正造成的。
各類媒體的編輯都應(yīng)該是擅長(zhǎng)文字表達(dá)的專家或?qū)W者,一般說來他們?cè)谶@方面都是富有經(jīng)驗(yàn)的。此外,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯應(yīng)該有更高的要求。相對(duì)于譯者來說,這類編輯應(yīng)該具有更加扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,具備更加良好的科學(xué)素養(yǎng),持有更加端正的主觀態(tài)度。編輯的主要職責(zé)是審讀稿件,加工修改,仔細(xì)校核,將所有問題消滅在公開發(fā)布之前。因此,出現(xiàn)上述問題不能不說網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯是負(fù)有責(zé)任的。然而,也不排除這種情況:個(gè)別網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯本身并不具備優(yōu)秀編輯應(yīng)有的素質(zhì)。
基于長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和多年的翻譯教學(xué)體會(huì),我們深度分析了網(wǎng)絡(luò)科技譯文中出現(xiàn)的各種問題以及問題背后的種種原因??梢哉f,網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯和譯者負(fù)有不可推卸的直接責(zé)任。首先,網(wǎng)站官方機(jī)構(gòu)在選擇編輯和譯者團(tuán)隊(duì)的時(shí)候沒有嚴(yán)格把關(guān),對(duì)他們的翻譯實(shí)踐背景和科技工作經(jīng)歷沒有一個(gè)清楚的了解,造成編輯隊(duì)伍工作起來不能得心應(yīng)手,譯者隊(duì)伍整體水平較差,主要表現(xiàn)為:一方面他們不如搞語(yǔ)言專業(yè)的人員雙語(yǔ)水平高,另一方面他們也不如從事科技工作的人員科學(xué)素養(yǎng)高。其次,網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯和譯者在主觀態(tài)度上都存在問題,兩者對(duì)待科技信息的態(tài)度不夠端正,沒有顧及受眾的感受,沒有意識(shí)到誤導(dǎo)受眾可能帶來的嚴(yán)重后果。對(duì)于來自國(guó)外的科技信息,社會(huì)關(guān)注度不夠高,在一定程度上也是造成網(wǎng)絡(luò)科技譯文出現(xiàn)問題的原因。
網(wǎng)站官方機(jī)構(gòu)要對(duì)網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量更加重視。首先,在選擇網(wǎng)絡(luò)科技信息編輯和譯者時(shí),要仔細(xì)審核他們的語(yǔ)言文字工作經(jīng)歷、雙語(yǔ)背景和科學(xué)素質(zhì),一定要擇優(yōu)錄用。其次,網(wǎng)站官方機(jī)構(gòu)要定期組織培訓(xùn),一方面要培訓(xùn)編輯和譯者的業(yè)務(wù)素質(zhì),提高他們的業(yè)務(wù)水平;另一方面,通過培訓(xùn)要端正編輯和譯者對(duì)待網(wǎng)絡(luò)科技信息的主觀態(tài)度,避免出現(xiàn)粗枝大葉的做法和急功近利的心態(tài)。第三,網(wǎng)絡(luò)官方機(jī)構(gòu)要提高編輯和譯者的待遇。不論是編輯還是譯者,從事的都是極為細(xì)致勞神的工作,他們應(yīng)該得到相應(yīng)的待遇,而不是用一千字幾十塊錢的酬勞應(yīng)付一下就算了事。
作為譯者,要經(jīng)常有意識(shí)地進(jìn)行訓(xùn)練,經(jīng)常仔細(xì)閱讀科技信息原文,從整個(gè)文章的行文風(fēng)格到每一句話的結(jié)構(gòu)與含義都要有一個(gè)清晰透徹的理解,要善于分析每一句話,要清楚每一個(gè)成分的主從地位以及修飾和被修飾關(guān)系,搞清語(yǔ)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層次,這對(duì)于準(zhǔn)確理解原文有著非常重要的意義。
譯者還要有意識(shí)地提高自身的漢語(yǔ)修養(yǎng),畢竟國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量歸根結(jié)底取決于漢語(yǔ)的表達(dá)。除了大量閱讀經(jīng)典的漢語(yǔ)文學(xué)作品之外,譯者應(yīng)該不斷地嘗試?yán)脻h語(yǔ)進(jìn)行寫作。此外,譯者還應(yīng)該進(jìn)行外語(yǔ)和漢語(yǔ)的比較研究,要清楚外語(yǔ)和漢語(yǔ)之間在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和行文習(xí)慣上的不同,在翻譯中使用靈活的變通手段,使譯文達(dá)到通順達(dá)意的效果。
作為科技信息的譯者,科學(xué)素養(yǎng)是必不可少的。譯者需要了解各個(gè)科學(xué)領(lǐng)域的基本知識(shí)和研究動(dòng)態(tài),對(duì)于流行的科學(xué)概念要了如指掌,要了解某些科學(xué)研究的過程及方法,要清楚某種領(lǐng)域的科技發(fā)展會(huì)給社會(huì)帶來怎樣的影響。要想做到以上幾點(diǎn),譯者必須經(jīng)常學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),經(jīng)常了解科研動(dòng)態(tài),經(jīng)常參加科學(xué)活動(dòng),經(jīng)常閱讀科學(xué)或科普文獻(xiàn)。對(duì)于不太清楚的科學(xué)研究過程或科學(xué)概念,要認(rèn)真地查閱相關(guān)文獻(xiàn),或虛心地請(qǐng)教專業(yè)人士,找出權(quán)威合理的答案。
不管對(duì)于譯者來說還是對(duì)于編輯來說,要想提高網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量,一方面需要提高語(yǔ)言素養(yǎng)和科學(xué)素養(yǎng),另一方面需要端正對(duì)待譯文的主觀態(tài)度。水平再好,素養(yǎng)再高,沒有一個(gè)端正的態(tài)度都是做不好的,畢竟語(yǔ)言文字工作是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作,容不得絲毫馬虎,否則就會(huì)造成誤導(dǎo)受眾、誤人子弟的嚴(yán)重后果。
科技信息往往給人以曲高和寡的感覺,遠(yuǎn)不如明星趣聞和家長(zhǎng)里短之類的信息受到的關(guān)注度更高。事實(shí)上,科技進(jìn)步跟我們每個(gè)人都息息相關(guān)。科技發(fā)達(dá),我們每個(gè)人都會(huì)受益;科技落后,整個(gè)社會(huì)都會(huì)受到拖累。了解科技信息,關(guān)注科技發(fā)展,是文明社會(huì)每個(gè)公民的義務(wù)。因此,社會(huì)各界需要對(duì)網(wǎng)絡(luò)科技譯文信息給予更多關(guān)注,在社會(huì)輿論的廣泛監(jiān)督下,網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量才會(huì)提高。
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,豐富了科技信息的傳播形式,加快了科技信息的傳播速度,拓寬了科技信息的覆蓋范圍,從某種程度上說打破了傳統(tǒng)媒體在時(shí)間和空間方面的局限性。在這種背景下,國(guó)外科技信息也往往能夠在第一時(shí)間傳到國(guó)內(nèi),并很快通過主流網(wǎng)站的科技頻道公布出去,使受眾及時(shí)地了解到世界各地的科技動(dòng)態(tài)。因此,提高網(wǎng)絡(luò)科技譯文的質(zhì)量顯得尤為重要。只有從譯者到編輯、從網(wǎng)絡(luò)官方機(jī)構(gòu)到社會(huì)各界都對(duì)網(wǎng)絡(luò)科技譯文重視起來,采取有效的改進(jìn)措施,才能杜絕譯文中出現(xiàn)的種種問題。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上?!蒙虾M庹Z(yǔ)教育出版社,2007.
[2]胡德良.國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞的特點(diǎn)[J].科技資訊,2010,(27).
[3]胡德良,孫紅艷.論寫作與翻譯的關(guān)系[J].小說評(píng)論,2010,(S1).
[4]劉龍根.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京∶中國(guó)人民大學(xué)出版社,2000.
[5]王曉杰.國(guó)外網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的翻譯[J].考試周刊,2010,(39).
邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào)2018年2期