李江雯
(太原學(xué)院 外語(yǔ)系,太原 030012)
影視文學(xué)語(yǔ)言不同于其他藝術(shù)語(yǔ)言,它是社會(huì)風(fēng)情、人生變化的繪制工具,也是傳情達(dá)意、闡論思想意識(shí)的基本手段。每個(gè)國(guó)家都有其特有的影視文學(xué)語(yǔ)言,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,用英語(yǔ)影視文學(xué)傳遞著國(guó)家的文化底蘊(yùn)、人文歷史,反映著文化背景,散發(fā)著時(shí)代氣息。英語(yǔ)影視文學(xué)與中國(guó)影視文學(xué)在創(chuàng)作方式上存在著較大差異,在內(nèi)涵精神的表述、主題思想的傳達(dá)上皆有各自特有形式,特別是在藝術(shù)語(yǔ)言中[1]。因此,在對(duì)英語(yǔ)影視文學(xué)的翻譯上,既要最大程度地忠實(shí)還原原文遣詞造句、反映原文作者寫(xiě)作風(fēng)格與寫(xiě)作意圖,還要把握影視文學(xué)翻譯的特殊性,結(jié)合影視文學(xué)翻譯規(guī)范,結(jié)合原文創(chuàng)作的時(shí)代背景,運(yùn)用適宜的翻譯手段完成翻譯工作。
中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù),在影視文學(xué)翻譯上極為考究嚴(yán)謹(jǐn),他曾對(duì)西方影視文學(xué)翻譯做過(guò)系統(tǒng)研究,在影視文學(xué)翻譯上提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”即遵循原文,不改變?cè)囊鈭D;“達(dá)”即語(yǔ)言流暢通順,保證句子完整性;“雅”即語(yǔ)言的藝術(shù)美感。這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)沿襲至今,被廣泛應(yīng)用。因此,英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯者要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),在尊崇原著創(chuàng)作理念的基礎(chǔ)上,結(jié)合原作者影視文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)代背景,運(yùn)用抽象符號(hào)再現(xiàn)原著藝術(shù)語(yǔ)言,確保藝術(shù)語(yǔ)言翻譯的流暢性、規(guī)范性及其藝術(shù)美感。
凡影視文學(xué)作品,創(chuàng)作時(shí)皆有其特有的影視文學(xué)內(nèi)涵。英文影視文學(xué)作品在翻譯上,最基礎(chǔ)的就是要忠實(shí)于原文,即不改變?cè)髦黝}意圖與創(chuàng)作內(nèi)涵,尊重作者的寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作方式、寫(xiě)作目的及其傳達(dá)的思想感情。當(dāng)然,忠實(shí)原文并非逐字逐句翻譯。英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯者要在原著作與讀者之間架構(gòu)連接的橋梁,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)原著作所展現(xiàn)的世界。因此,翻譯中,翻譯者不可隨意添加自己的理解,擅自改動(dòng)作品意圖與其中的藝術(shù)語(yǔ)言。翻譯者的再創(chuàng)作是基于對(duì)原著的深刻理解的,明確掌握作者創(chuàng)作意圖是翻譯者應(yīng)具備的翻譯素養(yǎng)。
英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,對(duì)翻譯者的英語(yǔ)基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)有著極高的要求,同時(shí)還需要譯者對(duì)語(yǔ)言具有藝術(shù)感知能力。譯者不僅要清晰地傳達(dá)作者的價(jià)值觀,還要全面向讀者展現(xiàn)作者的寫(xiě)作意圖,實(shí)現(xiàn)作者與讀者的無(wú)障礙交流[2]。翻譯影視文學(xué),就如換個(gè)顏色臨摹名畫(huà),換的只是外觀顏色,其內(nèi)容、主旨、內(nèi)涵皆不變,倘若在其中隨意增減語(yǔ)言,改變語(yǔ)言,違背作者原意,扭曲作者意圖,必然畫(huà)虎不成反類(lèi)犬,同時(shí)失去翻譯意義。所以,英語(yǔ)影視文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言翻譯首先要遵循忠于原文意圖的原則。
影視文學(xué)作品的創(chuàng)作誕生也有其社會(huì)背景,與社會(huì)發(fā)展密切相關(guān),散發(fā)著社會(huì)文化與時(shí)代氣息。無(wú)論是英語(yǔ)影視文學(xué)作品,還是中國(guó)影視文學(xué)作品,都有其誕生的社會(huì)文化背景,都是社會(huì)的展現(xiàn)、時(shí)代的縮影。影視文學(xué)作品是向讀者展現(xiàn)社會(huì)文化經(jīng)濟(jì)發(fā)展姿態(tài)的最佳載體,閱讀一個(gè)影視文學(xué)作品,實(shí)質(zhì)上是對(duì)社會(huì)背景、文化背景、歷史背景的縱覽。
例如電影《傲慢與偏見(jiàn)》中就淋漓盡致地展現(xiàn)了作品所處的時(shí)代與社會(huì)文化,翻譯時(shí)就應(yīng)緊抓作品時(shí)代背景、文化背景與社會(huì)形態(tài),把握作品中的藝術(shù)化語(yǔ)言,理解作家對(duì)上層社會(huì)生活和底層人物所用的不同的語(yǔ)言描述方式與表達(dá)的不同含義。
因此,英語(yǔ)影視文學(xué)作品翻譯時(shí)必須立足于時(shí)代背景、社會(huì)背景,把握時(shí)代語(yǔ)言與社會(huì)特征,恰當(dāng)分析藝術(shù)化語(yǔ)言。翻譯者在翻譯中應(yīng)審視作家所處的時(shí)代背景及其在作品中所用的藝術(shù)語(yǔ)言,將其以適合的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在翻譯中,倘若深入了解作品的時(shí)代背景,必然能充分尊重作者的寫(xiě)作風(fēng)格與寫(xiě)作特點(diǎn),使轉(zhuǎn)換之后的語(yǔ)言更為流暢優(yōu)美。正如已經(jīng)翻譯的《紅與黑》《呼嘯山莊》《太陽(yáng)出世》《老人與?!返扔耙曌髌?,使用了藝術(shù)化的語(yǔ)言處理手段,直觀展現(xiàn)影視作品主題,讓讀者充分感受作品的主題內(nèi)涵與語(yǔ)言藝術(shù)魅力。
英語(yǔ)與中文有著不同的句子構(gòu)成形式。在英語(yǔ)影視文學(xué)作品的翻譯上,為還原原作者的寫(xiě)作理念與寫(xiě)作風(fēng)格,在句子組成、結(jié)構(gòu)形式上,翻譯者不可照搬理論知識(shí),應(yīng)開(kāi)拓思維,但不可標(biāo)新立異,自如、順暢地翻譯出句子,為此,需要譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)與翻譯功底。
翻譯句子時(shí),譯者可在保證作者寫(xiě)作意圖、寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作內(nèi)容不變的前提下,按照中國(guó)語(yǔ)法習(xí)慣排列句子,重整句子結(jié)構(gòu),確保句子語(yǔ)言通順流暢。對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、不易理解的句子,可對(duì)其進(jìn)行拆分,變?yōu)槎绦【贰⒁子诶斫獾木渥?。?duì)于具有特殊意義的詞句,翻譯時(shí)應(yīng)做好備注,防止出現(xiàn)誤解[3]。如單詞“furiously”根據(jù)漢英詞典,應(yīng)該翻譯為“狂怒地、狂暴地、猛烈地”,但放諸具體作品中,則要根據(jù)作品內(nèi)容,語(yǔ)句所傳達(dá)的情況合理地翻譯該單詞,該單詞還可根據(jù)不同情況,譯作“氣勢(shì)洶洶、怒發(fā)沖冠”等,基于忠于原文的原則,選擇適宜的翻譯意義,為翻譯作品增光添彩。
英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯應(yīng)保證譯后作品通俗易懂,符合讀者閱讀習(xí)慣,讓讀者清晰地把握作品內(nèi)涵與思想,可更為深入地走入英語(yǔ)影視文學(xué)作品的世界,將原有的作品轉(zhuǎn)變成讀者熟悉的中國(guó)文化元素。要想使譯后的作品更適宜中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,需要譯者做好語(yǔ)言藝術(shù)的處理,充分展現(xiàn)原著的語(yǔ)言藝術(shù)魅力。
例如,在翻譯英語(yǔ)影視文學(xué)名著《飄》時(shí),為使翻譯后的作品更易被中國(guó)讀者所接受,譯者將主人公譯為“白瑞德”“郝思嘉”,在其中注入了豐厚的中國(guó)語(yǔ)言色彩,強(qiáng)化了中國(guó)語(yǔ)言味道。我國(guó)著名翻譯家錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō),英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯的最高境界就是在保證原著風(fēng)味的基礎(chǔ)上增添新的趣味。
影視文學(xué)作品之中都有屬于本國(guó)特有的語(yǔ)言藝術(shù)之美,準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的語(yǔ)言是影視文學(xué)作品的語(yǔ)言美的基本表現(xiàn),與此同時(shí),他們都具有深刻的內(nèi)涵與精神意義。如《傲慢與偏見(jiàn)》中,語(yǔ)言極盡幽默諷刺,小說(shuō)人物對(duì)話不是平鋪直敘,而是人物自身的本性流露,作家深厚的語(yǔ)言藝術(shù)功能顯現(xiàn)于每一個(gè)人物形象逼真、靈動(dòng)鮮活的對(duì)話,隱喻、反諷意味的語(yǔ)言更是給作品增添了豐富的趣味,充分彰顯了語(yǔ)言的精彩與魅力,翻譯時(shí)應(yīng)著力對(duì)這些精彩的語(yǔ)言進(jìn)行趣味化轉(zhuǎn)換。
基于英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯的四項(xiàng)處理原則,英語(yǔ)影視文學(xué)翻譯在具體處理上可從以下幾方面著手,即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、綜合五個(gè)基本手段。第一,語(yǔ)音手段,語(yǔ)音是語(yǔ)言外在形式,作者按照作品需要,對(duì)語(yǔ)音系統(tǒng)中的語(yǔ)音進(jìn)行藝術(shù)性選擇與排列。翻譯時(shí),翻譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行聲、韻、調(diào)排列,抓住頭韻尾韻、異議同音等翻譯技巧。第二,詞匯手段,詞匯是組成語(yǔ)言單位的最小組織,對(duì)詞匯的翻譯可加詞、減詞或使用引申義,加詞、減詞都不是加義或減義,而是更加完整地表達(dá)原文語(yǔ)句的意思。引申則是在翻譯時(shí)適當(dāng)調(diào)整詞義,但引申不變義。第三,語(yǔ)法手段,語(yǔ)法是語(yǔ)句的規(guī)律,對(duì)語(yǔ)法翻譯可進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,但不改變?cè)囊饬x。第四,修辭手段,主要對(duì)修辭格的處理,常用保留、取消、替換、增加手段,使譯后語(yǔ)句更富語(yǔ)言藝術(shù)性。第五,綜合手段,主要有三種方式:位移(對(duì)詞序、句序、語(yǔ)義中心進(jìn)行調(diào)整改變),斷句(采用漢語(yǔ)短句方式),實(shí)譯虛或虛譯實(shí),幫助讀者更好地理解。翻譯中上述手段不是孤立使用的,通常需要結(jié)合在一起使用[4]。
立足于以上翻譯環(huán)境,翻譯者應(yīng)該把握影視文學(xué)的翻譯要點(diǎn),才能不斷提高翻譯的規(guī)范性。
在影視文學(xué)翻譯中,應(yīng)該盡量選擇簡(jiǎn)單緊湊的句式,這樣便于觀眾在觀看影視時(shí)能夠便利地獲得更多的信息。由于電影的時(shí)長(zhǎng)有限,為了在有限的時(shí)間內(nèi)容納更多的內(nèi)容,一些翻譯者傾向于使用較長(zhǎng)的句子,但是如果句子較長(zhǎng),在字幕顯示時(shí)往往需要分行顯示,對(duì)觀眾的閱讀和理解造成一定的障礙。因此應(yīng)該盡量選擇緊湊簡(jiǎn)單的句式,并且對(duì)句子的信息含量和長(zhǎng)度進(jìn)行把握。
簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言是影視文學(xué)中英文翻譯的目標(biāo),為了提高觀眾的觀看速度,縮略詞出現(xiàn)的頻率較高。一般情況下,縮略詞要么是對(duì)兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行截頭去尾,將其合成一個(gè)詞;要么是選取幾個(gè)字的首字母,將其合成關(guān)鍵詞。例如互聯(lián)網(wǎng)+、一帶一路、G20等。影視文學(xué)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的規(guī)范性要求,必須對(duì)客觀新聞進(jìn)行真實(shí)報(bào)導(dǎo),并及時(shí)補(bǔ)充最新消息,因此在翻譯過(guò)程中可能還需要插入插入語(yǔ)成分。一般情況下,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該將重要的信息放在位置靠前的部分,便于觀眾即時(shí)掌握新聞的全動(dòng)態(tài)。
現(xiàn)場(chǎng)影視文學(xué)涉及的領(lǐng)域很廣,往往會(huì)涉及各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如考古、天文地理、經(jīng)貿(mào)、建筑工程、軍事、社會(huì)學(xué)、法律、心理學(xué)等,如果專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)影視文學(xué)走向的影響不大,可以對(duì)其忽略。但是如果該專(zhuān)業(yè)屬于反復(fù)出現(xiàn),在翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行解釋?zhuān)悦庥^眾不能正確地理解新聞內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)影視文學(xué)英語(yǔ)翻譯的大眾化。
英語(yǔ)影視文學(xué)作品展現(xiàn)的是英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化生活,內(nèi)容極為豐富,藝術(shù)語(yǔ)言極富本國(guó)特色,對(duì)這類(lèi)作品的翻譯,需要翻譯者具有較高的影視文學(xué)素養(yǎng)與過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及對(duì)作者與影視語(yǔ)言的充分理解,以高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化能力,在確保不改變?cè)睦斫Y(jié)構(gòu),不改變?cè)鴮?xiě)作風(fēng)格與語(yǔ)言個(gè)性的基礎(chǔ)上[5],優(yōu)化加工影視文學(xué)語(yǔ)言,確保翻譯后的語(yǔ)言通順流暢,充分展現(xiàn)英美影視文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)魅力與語(yǔ)言風(fēng)采。影視文學(xué)翻譯者應(yīng)如蜜蜂般,吸取各家營(yíng)養(yǎng),博采眾長(zhǎng),分析著作語(yǔ)言使用技巧,將其巧妙地轉(zhuǎn)化為本國(guó)藝術(shù)語(yǔ)言形式。
[1] 劉志偉.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(12):136-137.
[2] 馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013,(1):64-69.
[3] 陳鈞.從語(yǔ)言的模糊性看英語(yǔ)文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2013,(2):76-77.
[4] 陳思琦.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2013,(9):21-22.
[5] 蔣建華.當(dāng)代影視文學(xué)中“四川茶館”的空間解讀[J].中華文化論壇,2017,(8):35-41.