国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于美劇字幕翻譯訓練的大學英語教學研究

2018-02-26 13:38陳滿娥
老區(qū)建設 2018年14期
關鍵詞:字幕翻譯美劇大學英語教學

陳滿娥

[提 要]在經(jīng)濟全球化及網(wǎng)絡時代的今天,大批國外影視作品涌進中國,為國人了解國外語言和文化提供了一個有效途徑,同時也給外語教學提供了很多的教學素材及便利條件,基于美劇字幕翻譯訓練的大學英語教學具有獨特的意義。

[關鍵詞]美劇;字幕翻譯;大學英語教學;特點

在經(jīng)濟全球化及網(wǎng)絡時代的今天,大批國外影視作品通過多種媒介進入中國,成為國人了解國外語言和文化的一個有效途徑。影視作品已經(jīng)不僅僅是人們的一種娛樂方式, 同時還承擔著交流傳播文化的作用。字幕是電視劇重要的一部分,尤其是對于從國外引進的電視劇,由于受外語水平、文化差異等因素的影響,很多觀眾都是通過看字幕來理解劇情、了解相關的文化。因此,字幕翻譯是連接外語影片與本國觀眾的信息紐帶,不僅有助于表達影視人物的情感和內(nèi)容,增強觀眾的視聽體驗,更可以將本國文化與外國文化有機結合,給觀眾帶來具有時代特征的多元文化沖擊和感受,也有利于觀眾跨文化素養(yǎng)的提高。在眾多以英語為母語的國家中,英美兩國語言的發(fā)音、文化背景最被人們所熟知。而美國在世界上的經(jīng)濟主導地位決定了其文化主導地位,美劇中傳遞的風土人情和文化,能夠充分引起觀眾的興趣。尤其是大學生,更是成為美劇主要的追劇者。

一、教學實施的理論依據(jù)

美劇字幕翻譯教學能夠?qū)嵤┑睦碚撘罁?jù)是多模態(tài)話語分析理論。它興起于上世紀九十年代的西方國家,在批評話語分析的基礎上,結合社會符號學、系統(tǒng)功能語法和傳統(tǒng)話語分析等領域的研究成果發(fā)展而來。多模態(tài)話語分析廣泛應用于各個學科,對于外語教學也有著不可忽視的重要作用。在多模態(tài)教學中,主要強調(diào)把多種符號模態(tài)(語言、圖像、音樂、網(wǎng)絡等)引入教學過程,充分調(diào)動學生的多種感官,刺激學生在詞匯記憶的同時產(chǎn)生多方面聯(lián)想,從而達到增強知識的記憶效果。多模態(tài)教學采用多種教學手段(網(wǎng)絡、小組合作、聯(lián)想、角色扮演等)調(diào)動學習者的積極性和主動性,體現(xiàn)了外語教學中注重視聽說寫練相結合的一大特點,激發(fā)了學生學習語言的興趣。學生在親身參與教學活動的過程中發(fā)現(xiàn)新知識,師生互動環(huán)節(jié)中,不僅掌握了大量的教學知識,更重要的是,在日常的趣味練習中,自身的學習能力和聽說能力在不知不覺中得到了提升。

二、大學英語教學中的翻譯訓練

由于我國教師和學生的非英語母語因素,整個英語教學過程其實是一個英語翻譯學習的過程,也是一個把英語翻譯成漢語、把漢語翻譯成英語的互動過程。我們不可能完全像以英語為母語的外國人那樣授課與學習英語。因此,翻譯訓練是英語教學的應有方法,它貫穿于整個英語教學過程,也是語言教學最為基本的方法。而根據(jù)大學英語教學指南(教育部2017年最新版),大學英語教學的要求就是使學生在聽、說、讀、寫、譯五個方面的技能得到提高和發(fā)展。翻譯能力是英語綜合應用能力的一個重要體現(xiàn),它與聽、說、讀、寫四種語言能力相輔相成,不可分割。在提高學生翻譯能力的同時,其英語綜合應用能力的也得到了提高。另外,翻譯訓練能對學生學習情況起到有效的檢測作用,為教師提供信息反饋,為教學改革提供依據(jù)。英譯漢訓練可以檢測學生的閱讀理解分析能力,漢譯英練習則可以檢測學生的英語水平和運用能力,而英漢互譯能較準確地反映出學生的語言能力(郭曉軍,2005)。也就是說,在課堂上引入翻譯訓練, 既能培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高學生的閱讀理解能力,也有助于促進大學生寫作能力的提高。因此,通過翻譯訓練提高大學生的翻譯能力是大學英語教學的目的之一,也是大學英語教學的重要手段。

三、基于美劇字幕翻譯訓練的大學英語教學特點

美劇用于大學英語教學有四大優(yōu)勢:第一,將美劇引入英語教學能激發(fā)大學生的學習興趣;第二,美劇可以活躍課堂氣氛,營造真實的英語語言環(huán)境;第三,從語言學層面來看,美劇給學生提供了更多地道的語言輸入,有利于學生聽說練習;第四,美劇教學有助于大學生更深入了解英語文化,提高大學生跨文化素養(yǎng)。而基于美劇字幕訓練的大學英語教學存在以下特征:

(一)大學英語教學中的美劇字幕翻譯訓練與職業(yè)翻譯者的翻譯學習大不相同

第一,字幕翻譯練習不是讓學生系統(tǒng)地去學翻譯理論及相關知識,不是為了翻譯而翻譯,那樣會讓學生覺得枯燥而失去興趣。第二,教學實踐中,學生是在欣賞美劇的過程中,在實踐中學會翻譯的策略和技巧。字幕翻譯訓練使學生通過影視作品接觸生動的外國語言、文化,在提高他們學習興趣的同時,還能改善跨文化交際能力。

(二)美劇字幕翻譯訓練教學與傳統(tǒng)的大學英語教學中的翻譯訓練也不同

美劇字幕翻譯教學素材更接近生活。傳統(tǒng)的大學英語教學中,教學素材多選擇于文學名著中的句子或段落,因為認為這樣的內(nèi)容很經(jīng)典,有代表性。而生活、社會及語言本身都是復雜多樣的。學生所學到的文學翻譯的基本技巧和評價標準,是無法讓他們適應現(xiàn)實生活以及語言的應用需要的。在教學方法方面,角色扮演是最好的選擇。我們知道,藝術來源于生活。電影、戲劇是社會、生活的體現(xiàn)及縮影。其中的人物對白,語言更加生活化,這與口語表達的作用是一致的,同時也更有利于構建一個個類似于真實生活的語言環(huán)境,因此電影、電視劇是語言教學的有效工具。網(wǎng)絡美劇相比于奧斯卡英文原版電影來說,其內(nèi)容、形式等更讓大學生容易接受,備受大學生的青睞。從教學模式上來看,字幕翻譯訓練教學是對傳統(tǒng)的英語教學模式的一種突破。一方面,課堂上,教學氣氛更加活潑生動,能充分調(diào)動學生學習英語的主動性和積極性,使學生最大限度地參與課堂,抓住更多語言實踐活動的機會;另一方面,在課后,學生也能根據(jù)其自身需要進行更大程度上的自主學習,從而使自身的能力得到提高和拓展。

四、基于美劇字幕翻譯訓練的大學英語教學實施過程

教學實施過程分為兩個階段,每個階段由三個環(huán)節(jié)構成。第一環(huán)節(jié)是一個大量觀劇的過程,或者說是讓學生了解劇情的過程。字幕可以是全中文或是中英文字幕對照。我們平時看電視劇純粹是為了娛樂、消磨時間或是放松自己、緩解壓力。而這里的觀劇是帶著教學任務去的,觀劇的重點在故事情節(jié),學生能否抓住劇情非常重要,它會影響我們第二環(huán)節(jié)的開展,因此,素材的選擇非常關鍵。第二環(huán)節(jié)中,首先是學生節(jié)選出經(jīng)典的人物對白(其實這部分工作教師要提前完成),并進行模仿訓練。這一過程中,字幕可以是中英對照或是全英文。強調(diào)的重點是表達的流暢性而不是準確性,也就是說只要能開口交流就行。這樣做的目的是讓學生不會有太大的壓力。這一環(huán)節(jié)其實也是學生豐富詞匯的過程。第三環(huán)節(jié)就是翻譯實踐過程。通過讓學生進行字幕翻譯練習來培養(yǎng)跨文化素養(yǎng),這個階段分兩步來進行。首先對選好的獲得差評的美劇節(jié)選對白片段,根據(jù)中英字幕對比分析原因,進行校正。第二步就是拿出獲得好評的美劇節(jié)選對白片段,抹去中文字幕翻譯,讓學生進行翻譯練習,然后再把原翻譯添上進行對比,分析其原因。在這過程中,教師通過針對性的對比教學,指出其背后所蘊藏的文化差異及共性。而在實施教學之前,有一個關鍵的工作必須提前完成,那就是選出普遍獲得網(wǎng)民和專家好評和差評的美劇以及節(jié)選素材,只有這樣才能保證教學的順利進行。在整個的教學實踐中,重要的是營造一個真實的語言環(huán)境,因此不管是哪個階段、哪個環(huán)節(jié),素材的選擇非常關鍵,宗旨就是:素材一定要生活氣息濃厚,是學生感興趣的話題,能激起學生的共鳴。在實踐中要遵循由易到難、循序漸進的教學原則。在第一階段的素材選擇上可以選擇只有簡單的兩句話的對白。這樣可以增加學生因為成功而帶來的自豪感,否則會挫傷他們的自信心從而使他們失去興趣。而第二階段,難度就相應要加大。只有這樣才能保證項目的順利進行。因此要做好這一準備工作,教師必須付出大量的精力和時間。

五、意義

首先,通過備受大學生青睞的美劇的字幕進行翻譯教學,可以激發(fā)大學生的學習興趣,提高他們的翻譯技能,培養(yǎng)學生的跨文化素養(yǎng),把他們培養(yǎng)成高素質(zhì)的外語人才,最終實現(xiàn)大學英語課程的教學目標。

其次,通過大量觀劇,能夠提高大學生對中外文化異同的敏感性以及鑒別能力,可以避免文化溝通上的誤解,有利于促進國際文化交流;同時,也有利于提高學生對電影文化的鑒賞能力及文化思辨能力,促進國際文化傳播產(chǎn)品的質(zhì)量。

[參考文獻]

[1]郭曉軍.翻譯訓練與大學英語教學[J].中國電力教育,2005,(12).

[2]劉莉,龐秀成.大學外語翻譯教學的實質(zhì)及教學方法[J].長春工業(yè)大學學報,2008,(6).

[3]王傳英,趙琳.依托影視字幕翻譯開展案例教學[J].外國語文,2011,(8).

[4]王靜.美劇字幕翻譯中譯者的主體性意識[J].名作欣賞,2011,(12).

[5]謝桂花.翻譯訓練視角下的大學英語課程教學研究[J].淮海工學院學報,2013,(4).

[6]周宇欣.美劇字幕翻譯技巧與翻譯策略之研究[J].北方文學,2015,(5).

[7]朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長江學術,2008,(10).

[責任編輯:熊文瑾]

猜你喜歡
字幕翻譯美劇大學英語教學
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
翻轉課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構建
關于大學英語教學應用互動式教學方法的研究與思考
轉型時期的我國大學英語教學特征和對策研究
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
美劇基金
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
美劇Suits里的職場生存法則:不打無準備的仗
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?