王光碧
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川遂寧 629000)
“全球?qū)υ捴髁x”作為一種全新的認(rèn)識(shí)范式,既堅(jiān)持現(xiàn)代性的主體、理性、普遍、終極,也不否定后現(xiàn)代的差異、他者、身體與過(guò)程,而且承認(rèn)兩者之間的雙向互動(dòng),超越了現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性。全球?qū)υ捴髁x不僅能夠看到在全球化的劇烈浪潮中,看到同一與差異、融合與并存的復(fù)雜現(xiàn)象,有了這樣的研究視角,可以更清楚地看到外國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作背景,研究在全球化的大趨勢(shì)中,人與人處于“趨零距離”的相處模式,這些變化對(duì)于外國(guó)文學(xué)的影響具有很大的研究?jī)r(jià)值。
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化也如井噴式的發(fā)展。通信、交通、網(wǎng)絡(luò)等技術(shù)的快速發(fā)展,人與人之間的交流對(duì)話已經(jīng)是一個(gè)誰(shuí)都無(wú)法回避的生存論問(wèn)題。理論研究者將如何面對(duì)這個(gè)具有時(shí)代性的問(wèn)題?這需要通過(guò)實(shí)踐的方式來(lái)解決。在全球化的對(duì)話時(shí)代,各種媒體技術(shù)的日新月異的發(fā)展,使得人與人之間的交流和對(duì)話有了及時(shí)性和“趨零距離”的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。人與人之間的交流更加的方便快捷,可以隨時(shí)隨地的溝通交流,人們更多、更方便的互換想法。因此,全球共有的條件為全球之間的對(duì)話交流提供了條件。全球化,已經(jīng)是一個(gè)全球范圍的對(duì)話,它的對(duì)話范圍不再僅僅是一個(gè)局部范圍。它不僅僅是現(xiàn)代性的對(duì)話,又不僅是后現(xiàn)代性的對(duì)話,全球化的時(shí)代又是“全球?qū)υ捴髁x”的時(shí)代。
在人類歷史的發(fā)展進(jìn)程中,在不同的時(shí)期有著一個(gè)具有時(shí)代性的問(wèn)題,而學(xué)術(shù)界就會(huì)針對(duì)這個(gè)時(shí)代問(wèn)題展開(kāi)討論。 “在全球?qū)υ捴髁x”的時(shí)代,外國(guó)文學(xué)的發(fā)展方向?qū)⒑稳ズ螐?,這是一個(gè)重要的學(xué)術(shù)研究方向問(wèn)題。
政治、經(jīng)濟(jì)和文化的全球化發(fā)展已經(jīng)成為當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)不可扭轉(zhuǎn)的全球化大趨勢(shì)。在這種劇烈動(dòng)蕩的社會(huì)大環(huán)境中,形成了洲際之間或不同地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)流動(dòng),并且這樣形成了一個(gè)多層互動(dòng)的局面,學(xué)者們從不同的角度和立場(chǎng)來(lái)探討這個(gè)全新的時(shí)代,討論在全球化發(fā)展的過(guò)程中交流對(duì)話。
對(duì)話是人與人之間的一種重要的交流方式,通過(guò)對(duì)話,人類得以存在、發(fā)展。作為一種現(xiàn)代人的生活方式、一種教育的類型、一種論述策略、一種影響極為深遠(yuǎn)的獨(dú)特文體,“對(duì)話”是人類不斷的探索真理以及認(rèn)識(shí)自我的有效途徑。真正的對(duì)話是指通過(guò)說(shuō)話者的陳述,敞開(kāi)自己的心靈,向?qū)Ψ絺鬟f自己的想法,是人與人之間敞開(kāi)心扉的交流,這時(shí),才會(huì)出現(xiàn)真正的共同語(yǔ)言。對(duì)話理論是一種行為哲學(xué),對(duì)話是在人們的日常生活中普遍存在的行為活動(dòng)。
全球?qū)υ捴髁x,本質(zhì)上是本體論的對(duì)話主義。在全球化的對(duì)話過(guò)程中,它超越或是摒棄了現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性,以一種新的對(duì)話模式存在,有了“他者”進(jìn)入了對(duì)話體,對(duì)話就已經(jīng)改變了所謂的交流維度。“全球化”是一種新的哲學(xué),即“全球?qū)υ捴髁x”。它既堅(jiān)持現(xiàn)代性的主體性、理性與普遍性的特點(diǎn),但同時(shí)也將這一切置于與他者、身體、特殊、過(guò)程的質(zhì)疑中。換一種說(shuō)法,全球化既不是簡(jiǎn)單的認(rèn)同現(xiàn)代主義,也不是那么一味地肯定后現(xiàn)代主義。一切存在著的事物即矛盾體,“全球?qū)υ捴髁x”即看到了它們之間這種無(wú)窮無(wú)盡的矛盾、對(duì)抗,處在不斷地發(fā)展變化之中?!叭蚧弊鳛椤叭?qū)υ捴髁x”,是現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性的綜合與發(fā)展,同時(shí)在這基礎(chǔ)上有了超越。這種學(xué)術(shù)的研究,對(duì)學(xué)術(shù)的研究方向來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一種方向的指引。
何謂外國(guó)文學(xué)?我國(guó)的外國(guó)文學(xué),包括對(duì)國(guó)外民族文學(xué)的翻譯、紹介和評(píng)論等,究其本質(zhì),只是對(duì)中國(guó)的翻譯文學(xué)及其研究。我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究的許多成果,所依據(jù)的常常不是外文原著而是譯文,沒(méi)有意識(shí)到只有對(duì)外文原作所進(jìn)行的研究才是真正的“外國(guó)文學(xué)”研究。由于脫離了原文,這種研究還是存在巨大的差異,所以最后得到的研究成果還是存在一定程度的誤差。習(xí)慣了在主題、人物、敘事情節(jié)上展開(kāi)評(píng)論與作品分析。所以對(duì)外國(guó)翻譯文學(xué)的研究,會(huì)讓外國(guó)文學(xué)的發(fā)展過(guò)程及前景有一個(gè)更加清晰準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
3.1.1 翻譯
我們?cè)谥袊?guó)文學(xué)中看到的外國(guó)文學(xué),大多都是從外國(guó)文學(xué)翻譯過(guò)來(lái)的。然而在翻譯的過(guò)程中,已經(jīng)包含了翻譯者的二次創(chuàng)作,有了另外一種意義的生成。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),外國(guó)文學(xué)的中文譯本,也就是在學(xué)者們的研究過(guò)程中的研究對(duì)象,其實(shí)是屬于國(guó)別文學(xué)中的中國(guó)文學(xué)的。而我們通常所說(shuō)的“外國(guó)文學(xué)”,實(shí)質(zhì)上也是對(duì)外國(guó)原著的中文翻譯,介紹以及評(píng)價(jià)。
最近一百多年來(lái),我國(guó)的外國(guó)文學(xué)的研究在現(xiàn)代化進(jìn)程中起到了無(wú)可替代的重要作用推進(jìn)了我國(guó)文學(xué)的世界化;外國(guó)文學(xué)的翻譯家、評(píng)論家以及各個(gè)領(lǐng)域的研究學(xué)者都做出了非常重要的貢獻(xiàn)。隨著我國(guó)學(xué)術(shù)事業(yè)日新月異的進(jìn)步,對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究也就自然而然的深入了。在研究過(guò)程中,我國(guó)在外國(guó)文學(xué)方面的局限性就慢慢顯現(xiàn)出來(lái)了。這主要表現(xiàn)在:一是缺乏“外國(guó)文學(xué)”與“翻譯文學(xué)”的區(qū)分意識(shí),沒(méi)有很好地將譯文與原文進(jìn)行區(qū)分。沒(méi)有意識(shí)到只有對(duì)外國(guó)文學(xué)的原著進(jìn)行很好的分析才能進(jìn)行真正的“外國(guó)文學(xué)”的研究,依據(jù)譯文做的研究不能算作是對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究。二是以主觀性的鑒賞評(píng)價(jià)取代了嚴(yán)格意義上的文學(xué)研究。凡是被翻譯家用自己的語(yǔ)言重新創(chuàng)作的文本,就屬于“翻譯文學(xué)”。這樣一來(lái),“翻譯文學(xué)”范圍就縮小了很多。對(duì)文學(xué)類型的這種廣告劃分,對(duì)我們今天再來(lái)研究、討論外國(guó)文學(xué)的發(fā)展方向提供了基點(diǎn)。我們會(huì)重新審視翻譯在外國(guó)文學(xué)研究中的重要作用,才能更加地確定,對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究,需要立足于原著而不是完全的譯本進(jìn)行。在全球視角中,立足于原著的研究,會(huì)展現(xiàn)外國(guó)文化最真實(shí)的意識(shí)形態(tài)。
3.1.2 紹介
對(duì)外國(guó)文學(xué)的紹介,包括翻譯的前言、序以及出版商甚至是教科書(shū),其中以學(xué)校的教材最為重要。教材具有濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩,傳統(tǒng)的學(xué)科體系逐漸被文學(xué)專業(yè)所取代。中國(guó)大陸的外國(guó)文學(xué),究其發(fā)展,主要也是以文學(xué)史的形式出現(xiàn)。由于教材本身就具有強(qiáng)大的教育意義,于是在教材中提出了外國(guó)文學(xué)必須反對(duì)“盲目崇拜”和“全盤(pán)否定”的觀點(diǎn),要遵循“取其精華,去其糟粕”的歷史唯物主義精神。作家、學(xué)者的文學(xué)研究必須秉承“實(shí)事求是”的態(tài)度。歐美文學(xué)中的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)揭露和批判了資本主義最黑暗的本質(zhì),讓讀者最真切的感受當(dāng)時(shí)的社會(huì)形態(tài),這樣維護(hù)了一種最基本的意識(shí)形態(tài),同時(shí)也是有一定的教育功能。在全球?qū)υ捴髁x的時(shí)代大潮流中,這樣具有意識(shí)形態(tài)的教育作用的教材,必然成了展現(xiàn)不同民族文化最重要的載體。
3.1.3 評(píng)價(jià)
從目前的研究可以看到,對(duì)外國(guó)文學(xué)的評(píng)介雖然數(shù)量多,但都沒(méi)有涉及最根本的問(wèn)題。大多是應(yīng)景之作或是當(dāng)時(shí)需要,或者只是外交的需要,這是外國(guó)文學(xué)中存在的一個(gè)普遍問(wèn)題。對(duì)外國(guó)文學(xué)的評(píng)價(jià),更要本著實(shí)事求是的態(tài)度,看到文學(xué)作品中最真實(shí)的東西,確立適當(dāng)?shù)难芯糠椒?,從文學(xué)實(shí)質(zhì)入手,全球?qū)υ捴髁x從一種理性的角度出發(fā),既求同、又存異,看到區(qū)別與聯(lián)系,這是一種比較全面的評(píng)價(jià)方式。
在全球化的發(fā)展進(jìn)程中,對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究更不能僅僅局限于某一個(gè)板塊,要具有全局觀念與整體視角。全球?qū)υ捴髁x要求在外國(guó)文學(xué)的研究過(guò)程中,要改變以往的那種以自我為中心的“為我所用”的研究觀。眾所周知,魯迅對(duì)于外國(guó)文學(xué)的態(tài)度是“拿來(lái)主義”,魯迅斥責(zé)了排斥外國(guó)文學(xué)的“整理國(guó)故”和“崇拜創(chuàng)作”論。從這些可以看出,魯迅對(duì)于外國(guó)文學(xué)的研究是采用的一種“實(shí)用”的態(tài)度。
從外國(guó)文學(xué)研究的思維方式上來(lái)看,中國(guó)早期的外國(guó)文學(xué)的研究過(guò)程中采取的是一種“非此即彼”的研究態(tài)度,外國(guó)文學(xué)作品僅僅是因?yàn)橛袑?shí)用價(jià)值而被當(dāng)作研究對(duì)象。然而在全球化的大背景中,我們的學(xué)術(shù)研究不能再故步自封,要有全局觀念,看到外國(guó)文學(xué)對(duì)于整個(gè)文學(xué)史的研究?jī)r(jià)值,從而確定它的研究基調(diào)。以前的“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”的傳統(tǒng)思維觀念并不符合全球化時(shí)代的現(xiàn)狀,因?yàn)槟壳暗娜蚧厔?shì)已經(jīng)不可逆轉(zhuǎn),經(jīng)濟(jì)政治文化的全球化使得世界各個(gè)地區(qū)之間出現(xiàn)了多元交流。全球?qū)υ捴髁x在尊重不同民族文化的前提下,可以推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話,進(jìn)行跨文化的交流與溝通。從研究模式上可以看到,對(duì)外國(guó)文學(xué)的研究從簡(jiǎn)單的二維模式轉(zhuǎn)向全球?qū)υ捴髁x,這是思維模式順應(yīng)時(shí)代大發(fā)展的潮流。
全球?qū)υ捴髁x從一個(gè)理性的角度出發(fā),看到了外國(guó)文學(xué)研究中的利弊,但仍然可以順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流,尊重各個(gè)不同民族的文化差異,推動(dòng)不同民族文化的平等對(duì)話,從一個(gè)全局角度出發(fā),這樣促進(jìn)了文化多樣性的發(fā)展。讓全球范圍內(nèi)的溝通理解變得有實(shí)際意義。全球?qū)υ捴髁x對(duì)外國(guó)文學(xué)的影響已經(jīng)漸漸滲透在它的各個(gè)方面,而對(duì)這些影響的深刻、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),會(huì)促進(jìn)全球?qū)υ捴髁x的更深層次的發(fā)展,也有更大的研究?jī)r(jià)值。
[1]張同勝.全球?qū)υ捴髁x與外國(guó)文學(xué)的終結(jié)[J].中國(guó)比較文學(xué),2016(4):47-59.
[2]王向遠(yuǎn).外國(guó)文學(xué)研究的淺俗化弊病與“譯文學(xué)”的介入[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(1):1-7.