吳 萇 弘
(上海政法學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,上海 201701)
黃遵憲是近代史上主張吸收西學(xué)新知、積極推動(dòng)變法維新的重要人物。他所倡導(dǎo)的“我手寫我口”,即不拘泥于陳腐的格式和考據(jù)方法,用文字表達(dá)自己想說的內(nèi)容,極大地推動(dòng)了白話文變革,從文字、語言到文體形式改變了中國(guó)傳統(tǒng)書面語的歷史。尤其在文學(xué)領(lǐng)域,梁?jiǎn)⒊岢觥霸娊绺锩保ⅫS遵憲推舉為杰出代表。胡適尊其為“文學(xué)革命”運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)、白話文運(yùn)動(dòng)的先導(dǎo)者。自此之后,黃遵憲在文學(xué)史上享有崇高的地位,而這一地位的形成與其語言變革的觀念是密不可分的。作為清政府首任駐日參贊,黃遵憲在出使日本期間(1877—1882年)充分履行了為“朝廷咨諏詢謀”之責(zé),先后撰寫了《日本雜事詩》和《日本國(guó)志》,對(duì)日本明治維新后的社會(huì)制度進(jìn)行了全面客觀的介紹。
學(xué)界對(duì)于黃遵憲的研究頗豐,但值得注意的是,在研究《日本國(guó)志》方面,對(duì)其中的《刑法志》深入研究者少。《日本國(guó)志》共40卷12志50余萬言,《刑法志》為12志之一,共5卷(卷27至卷31)。前述吳天任先生對(duì)該作12志中的10志均做過專門分析,卻未涉及《刑法志》。究其原因,重要的一點(diǎn)即《刑法志》往往被視為抄錄,但事實(shí)上,《刑法志》是由黃氏全文翻譯的于1880年公布的《治罪法》(即刑事訴訟法)和《刑法》而來。然而,也有學(xué)者撰文指出,將《刑法志》中的《治罪法》和《刑法》與日文原文對(duì)照,能夠發(fā)現(xiàn)原文中除夾雜個(gè)別假名之外,條文里的名字幾乎全部使用漢字。黃遵憲所做的工作僅僅是把其中的假名去掉,再按照中國(guó)人的習(xí)慣將語言重新組織,余者幾乎原封不動(dòng)地保留了下來。[1]筆者查找出處后發(fā)現(xiàn),這一觀點(diǎn)出自法學(xué)家李貴連先生的《二十世紀(jì)初期的中國(guó)法學(xué)(上)》,但其只是針對(duì)《治罪法》和《刑法》的各級(jí)標(biāo)題,并未涉及并分析其中的具體條文。李貴連先生并沒有把黃遵憲在撰寫《日本國(guó)志》時(shí)采用的翻譯手段視為翻譯,他稱之為“拿”,并說是“拿來主義”。[2]12但實(shí)際上,從翻譯的視角來看,黃遵憲在其所撰寫的《日本國(guó)志》中,尤其是在《刑法志》的翻譯過程中,融入了各種翻譯策略。然而,在研究黃遵憲的大量學(xué)術(shù)成果中,雖有以(和制漢語)為中心,對(duì)漢語的變化、漢字術(shù)語的生成進(jìn)行分析的,卻鮮有研究以翻譯為視角論述黃氏在翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯方法及策略的運(yùn)用,以及由此而涉及他在翻譯史上尤其在法學(xué)翻譯史上所作出的貢獻(xiàn)。如果說《日本國(guó)志》在中國(guó)近代史上具有重要地位,則黃遵憲翻譯的日本舊刑法及刑事訴訟法可謂是中國(guó)近代法學(xué)史上具有開篇意義的一筆。正如李貴連先生所言,黃氏所為“為中國(guó)20世紀(jì)初年大規(guī)模翻譯、研究、引進(jìn)日本近代法奠定了基礎(chǔ)”。[3]
方夢(mèng)之認(rèn)為:“只有譯者才能回答翻譯的社會(huì)起因和歷史作用。文本只是翻譯的外在介質(zhì)和形式,通過人及其社會(huì)環(huán)境才能知道譯作的時(shí)代特征和社會(huì)效應(yīng)。”[4]若將黃氏的翻譯置于歷史的脈絡(luò)之中,那么研究的重點(diǎn)之一無疑應(yīng)當(dāng)在于譯者。筆者將以黃遵憲這個(gè)既非翻譯家也非法學(xué)家的譯者為中心,關(guān)注其選擇譯本的原因及目的,著力分析他對(duì)翻譯方法及策略的運(yùn)用,通過對(duì)歷史事實(shí)的梳理,考察其翻譯效果。在此基礎(chǔ)上,我們才能從譯學(xué)的視角看清楚,作為譯者的黃遵憲究竟對(duì)中國(guó)近代法學(xué)翻譯思想及近代法學(xué)學(xué)術(shù)話語體系產(chǎn)生過何等重要的影響。
根據(jù)《日本國(guó)志》的記載,在黃遵憲出使日本期間,已經(jīng)開始籌劃撰寫《日本國(guó)志》,但因事務(wù)繁忙,直至其從舊金山總領(lǐng)事一職卸任回國(guó)后才得以最終成稿。之所以撰寫《日本國(guó)志》,其原因在于:第一,他將撰寫《日本國(guó)志》視為自己的職責(zé)所在。他在《日本國(guó)志》的序中寫道:“竊伏自念,今之參贊官,即古之小行人、外氏史之職也。使者捧龍節(jié),乘駟馬,馳驅(qū)鞅掌,王事靡監(jiān),蓋有所不暇于文字之末,若為之寮屬者,又不從事于采風(fēng)問俗,何以副朝廷咨諏詢謀之意?!盵5]5第二,他認(rèn)為應(yīng)當(dāng)打破固步自封的局面?!昂谜劰帕x,足己自封,于外事不屑措意,無論泰西,即日本與我僅隔一衣帶水,擊柝相聞,朝發(fā)可以夕至,亦視之若海外三神山,可望而不可即。若鄒衍之談九州,一似六合之外,荒誕不足論議也者??刹恢^狹隘歟!”[5] 5第三,日本“進(jìn)步之速,為古今萬國(guó)所未有”,而中國(guó)“與其遠(yuǎn)法歐西,必多轉(zhuǎn)折,曷若近法日本,速效可期”。[6]也就是說,日本有中國(guó)可以借鑒的地方。
黃遵憲撰寫《日本國(guó)志》時(shí)“采書至二百余種”,根據(jù)王保平[7]的研究,此二百余種書包含中日各種書籍、年報(bào)等。由于未標(biāo)明出處,故考證不易,僅從現(xiàn)有資料來看,黃氏在撰寫《地理志》《物產(chǎn)志》《學(xué)術(shù)志》《禮俗志》《工藝志》時(shí)“大量征引”了《日本地志提要》《藝苑日涉》《國(guó)史紀(jì)事本末》三書。由此可見,黃氏在撰寫過程中也使用了編譯的方法。而至《刑法志》時(shí),黃氏全文翻譯了1880年公布的《治罪法》和《刑法》,其翻譯的手法已然十分明朗。因此,《刑法志》的一個(gè)最主要特點(diǎn)即全文翻譯了日本法條。
那么,在介紹日本法律方面,黃遵憲為何只選擇介紹《刑法》而非其他部門法,同時(shí)又有別于其余部分采用概述的方式,將《治罪法》和《刑法》逐條翻譯成文?首先可以肯定的是,黃遵憲對(duì)法律極為重視。從《刑法志》的“外氏史曰”中可以看出,一直以來,黃氏飽讀中國(guó)古代律書,尤為關(guān)注律法與政令。在他出使日本、美國(guó)期間,對(duì)于立法和司法都有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。黃遵憲在嘆服歐美大小諸國(guó),無論君主抑或君民共主,均崇尚以法治國(guó)之理念的同時(shí),也希望以《刑法志》的形式讓國(guó)人對(duì)此有所了解。這一點(diǎn)亦可從后來他與光緒帝的對(duì)話得到印證。1896年9月,黃遵憲由上海北上京師,受到光緒帝的破格召見,并詢問政見。光緒帝問:“泰西政治何以勝中國(guó)?”黃遵憲答:“臣在倫敦,聞父老言,百年以前,尚不如中華?!薄疤┪髦畯?qiáng),悉由變法?!盵8]其次,從日本的經(jīng)驗(yàn)可以看出,改革古代刑法勢(shì)在必行。日本的法律制度在明治維新時(shí)期發(fā)生了根本性的改變,而黃遵憲恰巧目睹了這一變化。在明治維新之前,日本的法律制度屬于古代法,受中國(guó)古代重刑輕民思想的影響,日本古代法律亦對(duì)刑法頗為重視,而明治維新在法律方面的改革使其法律制度走上了西方資本主義道路。黃遵憲在“外史氏曰”中幾乎用了一半的篇幅敘述日本的立法沿革,并闡明了日本從效仿中國(guó)唐代及明代律例到最終改用西律的原因:“泰西各國(guó)咸謂日本法律不完不備,其笞杖斬殺之刑,不足以治外人。于是日本政府遂一意改用西律?!盵9]這樣的謀篇固然符合他“詳今略古、詳近略遠(yuǎn)”的旨趣,卻也明明白白地告訴讀者變法的必要性,且以當(dāng)時(shí)的形勢(shì)來看,若想以本國(guó)法律治外人,中西刑法根本上的差異必須得到彌合。最后,唯有詳細(xì)的翻譯,才能在必要時(shí)發(fā)揮文本的最大效用。黃遵憲在《日本國(guó)志自敘》中指出:“日本變法以來,革故鼎新,舊日政令,百不存一……凡牽涉西法,尤加詳備,期適用也?!睂?shí)際上,日本在當(dāng)時(shí)翻譯的不止一部刑法,從1869年到1874年,繼刑法之后,法國(guó)民法、憲法、訴訟法、商法、治罪法相繼譯完并出版。之所以在1880年只公布《刑法》,則是因?yàn)樵谏鐣?huì)結(jié)構(gòu)和制度差異巨大的前提下,民法、商法等法律的公布受到了極大的抵制,直至1898年日本政府才得以訂立法、德混合式民事法,1899年訂立美式商法。因此,在這樣的社會(huì)背景下,黃遵憲在1880年前后首選《刑法》以及而后的《治罪法》進(jìn)行逐條翻譯,完全在情理之中。
需要指出的是,《刑法志》到底是不是黃遵憲所譯,一直存在爭(zhēng)議。如日本關(guān)西大學(xué)的沈國(guó)威教授認(rèn)為:“黃遵憲共在日本任職四年余,這期間并沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)日語的記錄。黃遵憲與日本人的交往多借助于筆談,不具備直接利用(和文體)或(和漢混淆文體)的日語文獻(xiàn)的能力,這一點(diǎn)似無可置疑。”[10] 326筆者對(duì)此觀點(diǎn)持不同意見。沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)日語的記錄,并不代表黃氏不具備直接利用日語文獻(xiàn)的能力。黃遵憲雖未對(duì)自己的日語能力做出詳細(xì)的評(píng)價(jià),但作為黃氏摯友的梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中曾言:“計(jì)日文之易成,約有數(shù)端:音少一也;音皆中之所有,無棘刺扦格之音,二也;文法疏闊,三也;名物象事,多與中土相同,四也;漢文居十六七,五也。故黃君公度,謂可不學(xué)而能。茍能強(qiáng)記,半歲無不盡通者。”[11]事實(shí)上,確實(shí)還沒有找到明確的文字記錄判明黃遵憲的日語水平,但如果黃氏本人對(duì)翻譯文本做出了主動(dòng)性選擇,而譯文中可以判明有黃氏本人留下的痕跡,同時(shí)又沒有直接證據(jù)證明非他本人所譯,那么就不能輕易否認(rèn)作為署名作者的黃遵憲的譯者主體資格。首先,文本的選擇出于黃遵憲本人。黃遵憲在1879年與龜谷省軒的筆談中曾言:“近來方編《日本國(guó)志》,恐至明年此時(shí)方能脫稿。為目十有二:曰國(guó)統(tǒng),曰鄰交,曰天文,曰地輿,曰官職,曰食貨,曰兵,曰刑,曰學(xué)術(shù),曰禮俗,曰物產(chǎn),曰工藝,成書約五六十卷?!盵12]這說明他在最初設(shè)計(jì)體例時(shí),就已經(jīng)計(jì)劃編撰《刑法志》。而之所以選擇逐條翻譯刑法和刑事訴訟法,如前所述,黃氏的用意已經(jīng)在自序中表達(dá)清楚。其次,譯文必然經(jīng)過黃遵憲本人之手,才能達(dá)到他的翻譯初衷,即以盡可能詳盡的文字讓國(guó)內(nèi)的讀者了解到日本當(dāng)時(shí)的法律發(fā)展?fàn)顩r,以期在需要的時(shí)候能適用于中國(guó)。根據(jù)黃遵憲于1888年12月致李鴻章函中所載:“逮由美回華,閉門著述,重事編輯,又閱二載,而后成書?!渲腥袈毠佟⑹池?、兵、刑各志,確陳時(shí)政,伸為論說,亦五萬余言?!笨梢?,黃氏本人不僅耗時(shí)費(fèi)力地編撰《日本國(guó)志》一書,在書稿修改過程中,對(duì)于時(shí)政內(nèi)容的部分,也是格外用心,這其中就包括《刑法志》。正如有學(xué)者所指出的:“黃遵憲在征引時(shí),對(duì)于如此繁多的數(shù)據(jù),沒有囫圇吞棗,簡(jiǎn)單地將材料加以堆砌,而是在充分理解的基礎(chǔ)上,將它們有機(jī)地采納到《日本國(guó)志》中?!?/p>
李貴連指出:“沈家本先生用‘譯’字來表述對(duì)日本法律名詞的采用。實(shí)際上,近代中國(guó),特別是20世紀(jì)初期因立法和法學(xué)教育的一邊倒,對(duì)日本的法律新詞不是‘譯’而是‘拿’,是拿來主義。而最早進(jìn)行這一‘拿來’工作的,不是沈家本而是黃遵憲……具體說,就是黃遵憲所著的《日本國(guó)志·刑法志》?!盵2]12王健在《溝通兩個(gè)世界的法律意義》中指出:“中譯本《刑法志》除了將原文里面凡是有假名的名詞或術(shù)語里的假名予以刪除,并按照中國(guó)人的表述習(xí)慣對(duì)一些字詞重新加以調(diào)整外,余者則幾乎原封不動(dòng)地保留了下來。”[13]
筆者認(rèn)為,上述法學(xué)家們沒有從翻譯的視角仔細(xì)推敲譯者的翻譯策略。實(shí)際上,《刑法志》并不是簡(jiǎn)單的拿來主義產(chǎn)物,根據(jù)對(duì)譯本的分析,可以清晰地看出譯者對(duì)于不同的名詞、術(shù)語、長(zhǎng)短句等采用了不同的翻譯策略。即使不能說是完美之作,但在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景之下,能夠?qū)⒎蓷l文做如此的翻譯,其中的翻譯方法、策略以及譯者思想亦值得當(dāng)代譯者借鑒。筆者將《刑法志》中譯者運(yùn)用的一些翻譯方法和策略從以下三個(gè)方面予以總結(jié):
第一,關(guān)于語詞的翻譯。對(duì)于術(shù)語翻譯的取舍,譯者有獨(dú)到的原則。在《刑法志》中所包含的《治罪法》和《刑法》由法語翻譯至日語的過程中,譯者團(tuán)隊(duì)聘請(qǐng)了日本當(dāng)時(shí)的漢學(xué)家,他們經(jīng)過斟酌使用了大量的漢字,這對(duì)于由日語譯至漢語的譯者而言,有許多便利之處,于是許多漢字,尤其是術(shù)語被原樣保留了下來。法學(xué)家們認(rèn)為,“這些不用經(jīng)過翻譯,直接拿過來的新語,中國(guó)的知識(shí)層,當(dāng)時(shí)雖然不一定都能理解,但是能閱讀書寫,這一點(diǎn)是毫無疑義的”。[2] 19但《刑法志》的譯文絕不是法學(xué)家們所說的拿來主義。有學(xué)者做過不同于法學(xué)家們的研究,如沈國(guó)威將《刑法志》的翻譯方法總結(jié)為:“譯者對(duì)音讀多采用原樣照搬的方法,而對(duì)‘立會(huì),手續(xù)’等訓(xùn)讀詞則采取了拒絕的態(tài)度?!盵10] 351根據(jù)筆者的歸納,譯者有其獨(dú)到的翻譯原則:在翻譯法律條文時(shí),對(duì)于法律術(shù)語盡可能保留日語中的漢字,尤其在翻譯編、章、節(jié)標(biāo)題時(shí),即使?jié)h語中已有相關(guān)術(shù)語,亦盡力保留日語中的漢字。在處理非學(xué)術(shù)術(shù)語時(shí),則先使用漢語中已有的漢字或語詞;如果漢語中已有的漢字或語詞與日語中的含義不一致,則采用造詞或其他方式。例如,《治罪法》第1條的譯文為:“公訴以證明罪犯依律處刑為主,檢察官按律分別行之?!逼渲小耙浴瓰橹鳌钡脑臑椤澳康摹?,當(dāng)時(shí)的漢語中并沒有“目的”一詞,而“目的”在日語中屬于音讀,并非訓(xùn)讀。又如《治罪法》第35條譯文為:“檢察官要一名對(duì)同于公廷?!逼渲小皩?duì)同”的原文為“立會(huì)”,而中國(guó)傳統(tǒng)中并沒有特別強(qiáng)調(diào)公訴與司法權(quán)力的分離,譯者造新詞“對(duì)同”,以示檢察官不得干預(yù)審斷之權(quán),并在夾注中詳細(xì)說明。再如《治罪法》第76條譯文中出現(xiàn)的“傳喚狀”“拘引狀”分別對(duì)應(yīng)日語的“呼出狀”和“勾引狀”。此時(shí),日語中出現(xiàn)的漢字本身在漢語中就已經(jīng)存在,并且具有與日語中漢字不同的釋義,如果堅(jiān)持照搬日語中的漢字術(shù)語,會(huì)給譯入語讀者造成閱讀障礙,影響讀者對(duì)譯文的理解。關(guān)于術(shù)語名稱盡可能保留日語中的漢字這一原則,可參見黃遵憲在《日本國(guó)志凡例》中的記載:“此書官名地名事名物名,皆以日本為主,不假別稱,如官有老中、目付之名,吏有與力、足輕之類,即文不雅馴者,亦仍其稱,別以小注釋之?!币罁?jù)上述原則處理術(shù)語的翻譯,既能兼顧傳統(tǒng)漢字的發(fā)展,也能較為靈活地將西方法律中的要義呈現(xiàn)于讀者面前。
第二,關(guān)于句子的翻譯。無論在《治罪法》還是《刑法》的譯文中,首先比較難以處理的是關(guān)系從句的翻譯。關(guān)系從句在日語中又稱為“連體修飾節(jié)”或“關(guān)系節(jié)”,如果日語原文中名詞的前置定語由帶有動(dòng)詞的小句構(gòu)成,則在譯入漢語時(shí)必須做出調(diào)整。在現(xiàn)代漢語中,一般采用調(diào)整語序或者改變?cè)~性、添加結(jié)構(gòu)助詞“的”連接等方法。但在黃遵憲的時(shí)代,漢語的靈活度有限,因此,根據(jù)譯文來看,譯者在處理關(guān)系從句時(shí),會(huì)有意省略名詞的前置定語,或者是省略意義重復(fù)的動(dòng)詞,或者是省略無實(shí)際意義的名詞,而在極個(gè)別的地方,譯者還會(huì)采用省略整個(gè)小句的方式。將原文與譯文對(duì)照來看,譯者采用減譯甚至不譯的策略一般不影響讀者對(duì)原文大意的理解,但也確實(shí)存在譯文與原文有出入的地方。
在整個(gè)翻譯過程中,譯者盡可能采用直譯的方法,以保留原文之原貌,但在長(zhǎng)句的處理方式上,多采用縮譯的策略,減少句子的成分,以使長(zhǎng)句縮短,提高譯文的可讀性。具體而言,譯者改變較多的主要是復(fù)合型從句,如狀語從句以及定語從句等。例如,《治罪法》第2條的譯文為“私訴以賠償損害歸還贓物為主,為照依民法聽被害者自便”,其中在“損害”和“贓物”之前,原文中有一個(gè)共同的定語,該定語由短句構(gòu)成,但在譯文中,譯者省略了該定語。按照直譯的方式,第2條的原文應(yīng)譯為“私訴以賠償因犯罪而導(dǎo)致的損害,返還因犯罪而獲取的贓物為目的”,雖然譯文有所省略,但并不會(huì)造成讀者對(duì)譯文的重大誤解。
第三,關(guān)于翻譯中的夾注。由于原文本中存在大量的術(shù)語,而其中的很多術(shù)語原本在漢語中并不存在,因此若要譯入語讀者明白無誤地讀懂術(shù)語的具體含義,譯者必須對(duì)新造術(shù)語加以闡釋,這就形成了一種特殊的翻譯形式。具體而言,在《刑法志》中,譯者插入了如下幾種夾注:(1)對(duì)術(shù)語的解釋。原語中許多術(shù)語在譯入語中并不存在,譯者為了讓讀者能夠明白新造術(shù)語的含義,以夾注的形式對(duì)術(shù)語進(jìn)行解釋。(2)立法及司法解釋類的注釋。夾注中有一部分內(nèi)容屬于對(duì)法條的進(jìn)一步解釋,一般從立法角度或是法律執(zhí)行角度進(jìn)行詳細(xì)說明。這部分內(nèi)容顯然不屬于法律條文本身,并且明顯已經(jīng)超出一般人對(duì)法律條文的理解范圍,因而應(yīng)當(dāng)是編譯自日本政府在頒布《治罪法》和《刑法》之后,另外刊行的立法或司法解釋類書籍中的內(nèi)容。例如,《治罪法》第190條規(guī)定:“證人得隨即要求投案路費(fèi)與日給費(fèi)用,若證人以逐日所得為生計(jì)者,得除路費(fèi)日給外更要求其每日所應(yīng)得金額?!睂?duì)此,夾注解釋為:“本條二項(xiàng)費(fèi)用先自裁判所給與,刑事由官給,民事待裁判案結(jié)之后令理屈者辦償之?!?3)比較法范疇的注釋。夾注中還有一部分內(nèi)容屬于對(duì)中日兩國(guó)法律的比較,這部分內(nèi)容最能夠反映黃遵憲雖未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過法律,但因?yàn)榉g日本法律,而對(duì)本國(guó)法律亦有細(xì)致研讀。例如,《刑法》第359條的夾注對(duì)中國(guó)“造匿名揭帖以誹謗人者”之量刑與日本進(jìn)行了比較。
一般認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯實(shí)踐過程中的第一要素應(yīng)為理解,理解既包括理解原作(作者、寫作背景和作品本身),也包括理解翻譯情景(譯者所處語言文化背景、委托人需求、翻譯目的、譯文用途等)。[14]因此,若以現(xiàn)代翻譯實(shí)踐評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)來看,夾注很好地體現(xiàn)了黃遵憲對(duì)原作及翻譯情景的理解??梢哉f,如果沒有夾注的存在,《刑法志》的譯文對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言是佶屈聱牙、晦澀難懂的。翻譯理論發(fā)展至今,學(xué)界現(xiàn)在稱之為“厚譯”“深度翻譯”“增量翻譯”等。該術(shù)語出自于社會(huì)學(xué)的“深描”(Thick Description)概念,是研究文化的一種重要方法。盡管在黃遵憲的時(shí)代,未曾有人將實(shí)踐抽象至理論高度,但譯者似乎明白要將每一個(gè)獨(dú)立的概念放入一個(gè)寬廣的脈絡(luò)中加以解讀。必須承認(rèn),由于夾注的出現(xiàn),使得原本在漢語世界中不存在的語詞及概念確立了各自的含義,最終也使得《刑法志》乃至《日本國(guó)志》的影響更為深遠(yuǎn)。
《刑法志》是《日本國(guó)志》中一個(gè)有機(jī)的組成部分,因此《刑法志》形成的影響面與《日本國(guó)志》總體上可相提并論?!度毡緡?guó)志》的修訂稿完成于1887年,而得以刊行卻拖延至1895年“甲午戰(zhàn)爭(zhēng)”戰(zhàn)敗之后。完稿之初,黃遵憲將書稿先后分別送給李鴻章和張之洞,以期得到官方支持。然而,事與愿違,《日本國(guó)志》最終延遲八年方得以刊行,其中原因其實(shí)正體現(xiàn)了晚清政府對(duì)《日本國(guó)志》的評(píng)價(jià)。根據(jù)李長(zhǎng)莉[15]在臺(tái)灣查閱的一手資料后形成的判斷可知:其一,李鴻章雖認(rèn)為《日本國(guó)志》細(xì)密完備,足與前賢頡頏,但他駁斥了黃遵憲對(duì)日本明治維新變從西法,新政即是西國(guó)富強(qiáng)之政的肯定評(píng)價(jià),并對(duì)黃遵憲自認(rèn)為《日本國(guó)志》有益時(shí)政以及具有對(duì)日戰(zhàn)略價(jià)值不予認(rèn)同;其二,張之洞雖然“在咨文中對(duì)黃遵憲及其《日本國(guó)志》給予了比李鴻章更多的正面評(píng)價(jià),但還遠(yuǎn)稱不上積極的贊譽(yù)和有力的推薦”;其三,書稿自轉(zhuǎn)呈至總理衙門后,一直被束之高閣,除在總署任章京的袁昶之外,無人翻閱。與此形成鮮明對(duì)比的是,在《日本國(guó)志》最終出版之后,反響強(qiáng)烈,多次再版。其中,薛福成、梁?jiǎn)⒊謩e以序和后序的形式做出的高度評(píng)價(jià)可謂最具代表性和影響力,已經(jīng)成為全書的組成部分。盡管總體評(píng)價(jià)較高,但先受冷落多年而后受到追捧,其中的根本差異還在于意識(shí)形態(tài)的不同,以及在此期間中東亞格局的巨變。
現(xiàn)代學(xué)者對(duì)《刑法志》的評(píng)價(jià)較為一致,認(rèn)為《刑法志》在中國(guó)古代法律和近代法律過渡時(shí)期,無疑具有重要作用和價(jià)值,但是凡涉及《刑法志》的評(píng)論基本都是一筆帶過。李貴連先生的評(píng)論稍顯具體,他認(rèn)為:“《刑法志》不僅從日本拿來大量的法律新詞,也輸入大量比較系統(tǒng)而準(zhǔn)確的西方法知識(shí)。在19世紀(jì),這樣的譯作可以說絕無僅有。”[2] 20實(shí)際上,在19世紀(jì),系統(tǒng)性翻譯西方法律知識(shí)的作品絕不僅限于《刑法志》。1880年,京師同文館出版了由法國(guó)人畢利干口譯、宛平時(shí)雨化筆述的《法國(guó)律例》?!斗▏?guó)律例》包含刑法、刑事訴訟法、民法、民事訴訟法等六種主要法律,由官方刊印,其各冊(cè)封面書名由當(dāng)時(shí)的總署大臣、戶部尚書董恂題簽。如此看來,無論從系統(tǒng)性而言,還是從官方的重視程度來看,《法律律例》均在《刑法志》之上。但在19世紀(jì),像《刑法志》這樣的譯作是絕無僅有的,這一點(diǎn)不僅是現(xiàn)代法學(xué)家的觀點(diǎn),依筆者看,從翻譯學(xué)的視角而言,亦是如此。
具體而言,《治罪法》和《刑法》這兩部法律條文的翻譯效果至少可以在以下事實(shí)中得以印證:
第一,法律文本的譯本選擇及翻譯目的發(fā)生了變化。真正開始將西方法學(xué)思想以翻譯作品的形式輸入中國(guó)的,可以自1839年美國(guó)傳教士伯駕在林則徐的邀請(qǐng)下,翻譯了瑞士人瓦特爾所著《各國(guó)律例》的一部分內(nèi)容算起。1860年以后,在先后出任過同文館教習(xí)和京師大學(xué)堂總教習(xí)的丁韙良帶領(lǐng)下,諸如《萬國(guó)公法》(1864年)、《公法便覽》(1877年)、《星軺指南》(1877年)、《公法匯通》(1880年)等一批國(guó)際法作品先后翻譯出版。當(dāng)時(shí)官方的翻譯目的是為了發(fā)展外交,了解國(guó)際法,對(duì)于譯者而言,正如丁韙良在后來的回憶錄中所言:“可以對(duì)我自己的事業(yè),以及對(duì)中英這兩個(gè)帝國(guó)產(chǎn)生一定程度的影響?!盵16]至《日本國(guó)志》刊印之后,若干年間大量的日語法學(xué)書籍被譯成漢語,其內(nèi)容也不僅限于國(guó)際法,還囊括了從法學(xué)理論到部門法的各種門類,以及一版再版的法律術(shù)語詞典。翻譯行為所依存的根本目的從最初官方適應(yīng)外交之需,逐步發(fā)展到進(jìn)步愛國(guó)人士救亡圖存,以實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。
第二,翻譯策略發(fā)生了變化。晚清的法學(xué)翻譯是從無到有的創(chuàng)設(shè)性活動(dòng),初期的翻譯所采用的西人口述、中人組織語言的翻譯模式在一定程度上限制了新術(shù)語的創(chuàng)制。譯者在翻譯過程中為了讓一些西方法律理念能被中國(guó)人所接受,過分顧及了中國(guó)文化。[17]他們有意識(shí)地在舊有語詞中探尋新的語義,但這樣的工作卻無法得到廣泛的認(rèn)可。然而,《治罪法》和《刑法》譯本的出現(xiàn),則無疑為法學(xué)翻譯另辟蹊徑。利用日語中的漢字,并在注釋中充分解釋漢字所表達(dá)的術(shù)語含義,在后來的翻譯實(shí)踐中成為一種常見的翻譯方式。在《日本國(guó)志》刊行的第二年即1896年,梁?jiǎn)⒊ㄟ^《變法通議》直述其觀點(diǎn),認(rèn)為政法乃立國(guó)之本,為今之計(jì),首先在于譯書,他尤其倡導(dǎo)“廣譯”“速譯”,因此偏愛從日語譯入漢語。這其中固然有康有為根深蒂固的影響,但不能不說也是受到黃遵憲譯書的啟示。以梁?jiǎn)⒊诋?dāng)時(shí)的聲望,他所倡導(dǎo)的翻譯日本法學(xué)書籍,得到廣泛的響應(yīng),隨之產(chǎn)生變化的還有對(duì)外來法學(xué)術(shù)語的翻譯策略。1902年清政府委任沈家本為修訂法律大臣,設(shè)立修訂法律館。沈家本認(rèn)為:“欲取歐美之法典而盡譯之,無論譯者之難其人,且其書汗牛充棟,亦譯不勝譯,日本則我同洲同種同文之國(guó)也,譯和文又非若西文之難也?!盵18]這意味著中文對(duì)日語中漢字法律術(shù)語的吸收得到官方的認(rèn)同,逐漸形成了法律術(shù)語規(guī)范化的基礎(chǔ),同時(shí)也是早期從英語翻譯到漢語的諸多法學(xué)術(shù)語沒能保留下來的原因所在。
第三,譯者主體呈現(xiàn)多元化。晚清時(shí)期進(jìn)步人士有救亡圖存的主觀意愿,“留學(xué)救清廷”亦得到清政府的支持,加之湖廣總督張之洞先后著《勸學(xué)篇》《游學(xué)篇》等文章,大力倡導(dǎo)赴日留學(xué),于是留日學(xué)生數(shù)量逐漸增加。這些留日學(xué)生便成為了后來翻譯日語書籍和文章的中堅(jiān)力量。根據(jù)實(shí)藤惠秀先生在《中國(guó)人留學(xué)日本史》中記載,中國(guó)初期留日學(xué)生的翻譯,以法律及有關(guān)教育的書籍為主。此外,除了官辦的譯館兼學(xué)校之外,還出現(xiàn)了民間籌辦的編譯出版機(jī)構(gòu)、翻譯組織機(jī)構(gòu),如梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)立的大同書局等。這些譯館、翻譯機(jī)構(gòu)的組織者可能政見相左,但在譯書一事上基本一致認(rèn)為要多譯日文書。
誠(chéng)然,還有其他因素引發(fā)晚清時(shí)期翻譯法律書籍的變化,但黃遵憲譯介的《刑法志》于法學(xué)翻譯而言,是引起譯書格局變化的根本原因,也是進(jìn)而引發(fā)法學(xué)語言產(chǎn)生變化的一個(gè)至關(guān)重要的因素。因此,《治罪法》和《刑法》這兩部隱藏于《日本國(guó)志》中的譯作,不僅在現(xiàn)代法學(xué)家的眼中可謂絕無僅有,對(duì)于整個(gè)法學(xué)翻譯史而言,甚至可以說是歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
翻譯是研究和實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所,而以怎樣的態(tài)度對(duì)待和處理所存在的差異,更是體現(xiàn)了不同語言文化對(duì)于“他者”包容抑或?qū)沟膽B(tài)度。[19]黃遵憲并未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過日語,但他認(rèn)為中日同文同種,所以他對(duì)日語漢字的吸收與其說是對(duì)“他者”的包容,不如說是主體意識(shí)的體現(xiàn)。日本當(dāng)時(shí)雖然盛行洋學(xué),譯著汗牛充棟,但若想譯著真正傳久者,則不通漢學(xué)不能譯洋書。[20] 311出于對(duì)漢字及漢學(xué)的文化自信,黃遵憲譯書有意使用日語中的漢字,以“通彼我之懷,闡新舊之學(xué)”。[20] 207作為白話文運(yùn)動(dòng)的先導(dǎo)者、詩界革命的杰出代表,黃遵憲對(duì)近代中國(guó)的法學(xué)語言變革影響深遠(yuǎn)。由于黃遵憲既非語言學(xué)家又非法學(xué)家,因此,他對(duì)于中國(guó)近代法學(xué)語言變革的影響鮮有人提及。法學(xué)家們大多認(rèn)為,在西學(xué)東漸的過程中,中國(guó)從日本借用了為數(shù)不少的漢字術(shù)語,考其源頭可從《日本國(guó)志》算起,但法學(xué)家們從未真正將《日本國(guó)志》中的《治罪法》和《刑法》這兩部法條當(dāng)成譯作來看待。的確,“對(duì)國(guó)外法律和法學(xué)著作的引進(jìn)只是其中的一個(gè)微小的變化,而恰恰是這不為世人所重視的部分對(duì)當(dāng)時(shí)及后來中國(guó)的發(fā)展起著不可估量的作用”。[21]以翻譯學(xué)視角來看,這兩部法條有譯者堅(jiān)持的翻譯標(biāo)準(zhǔn):在微觀層面,譯者所運(yùn)用的翻譯方法與策略在一定程度上不斷為后人所效仿;在宏觀層面,譯者最有效地利用了手中所掌握的各種信息資源,并將信息資源有機(jī)地融入到譯文中,使譯文呈現(xiàn)出個(gè)性化的特征,因而又體現(xiàn)出譯者意在達(dá)旨的一面。依據(jù)史實(shí)來看,自黃遵憲翻譯了日本的刑法和刑事訴訟法之后,以梁?jiǎn)⒊瑸槭椎囊慌H具影響力的思想家以實(shí)際行動(dòng)支持了黃遵憲的譯書思想及實(shí)踐,在為中國(guó)法學(xué)輸入新思想的同時(shí),也為中國(guó)法學(xué)輸入了新的語言。