国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下中醫(yī)文化在英語國家傳播的策略研究

2018-03-18 14:11何占義
長春中醫(yī)藥大學學報 2018年5期
關鍵詞:針灸中醫(yī)藥一帶一路

石 磊,何占義

(長春中醫(yī)藥大學,長春 130117)

中醫(yī)藥學是中國古代科學的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙。讓中醫(yī)文化更好地走向世界,得到更多國家的認可,獲得和西醫(yī)一樣的法律地位,更好地傳播文化是每個炎黃子孫共同的歷史任務。

習主席倡導的“一帶一路”政策的出臺和實施都為中醫(yī)文化的傳播指明了方向[1]。國家中醫(yī)藥管理局也大力支持中醫(yī)藥對外發(fā)展,并使其服務于我國“一帶一路”戰(zhàn)略[2]。本文就中醫(yī)文化向英語國家傳播的現(xiàn)狀進行闡述,分析了遇到的困難,提出了具體的策略,以期更好地傳播中醫(yī)藥文化。

1 中醫(yī)文化在海外英語國家傳播的歷史與現(xiàn)狀

1.1 中醫(yī)文化在英語國家的傳播有著悠久的歷史 早在元代,意大利人馬可·波羅游歷中國,他的《馬可·波羅游記》記載了不少中醫(yī)藥的情況, 同時也記載了他親歷名醫(yī)和名藥的過程。這是把中國醫(yī)藥向歐洲作了一次介紹。明代的鄭和把大量的中國藥物帶去了歐、亞、非三大洲,同時也把當?shù)氐奶厣a(chǎn)品帶回了中國。這就形成了最早期的文化交流和中醫(yī)文化在英語國家的傳播。近代中國,由于閉關鎖國政策和清政府的衰敗,中醫(yī)也不可避免地被質(zhì)疑和否定。隨著中國的強大、經(jīng)濟文化的發(fā)展,中醫(yī)這一具有中華特色的傳統(tǒng)文化也日益復蘇和發(fā)展。中醫(yī)文化日益受到世界范圍的重視。

1.2 大數(shù)據(jù)時代的今天,中醫(yī)文化在英語國家的傳播取得了很多可喜的成績。

1.2.1 中醫(yī)在英語國家有一定的受眾范圍 在網(wǎng)絡高度發(fā)達的今天,中醫(yī)文化在海外英語國家傳播的效率大大提高。英國有中醫(yī)診所約3 000家,采用中草藥、按摩、針灸等傳統(tǒng)的中醫(yī)療法治療疾病的英國人每年大約有250萬人次,支付的醫(yī)藥費用達到9 000多萬英鎊[3]。美國服用中草藥的人數(shù)大約有6 000萬,中醫(yī)針灸醫(yī)師的人數(shù)已經(jīng)超過10 000名,48個州已經(jīng)承認中醫(yī)藥、針灸的合法地位[4]。更為樂觀的是澳大利亞,目前有約5 000家中醫(yī)診所,每年服務大約280萬人次。在加拿大由于很多人使用法語,而懂法語的華裔人只占不到1%,所以中醫(yī)發(fā)展面臨困難。但是大約有55%的加拿大人在使用“另類醫(yī)療”——維生素、礦物補充劑、中草藥。每年加拿大人支付在這種“另類醫(yī)療”上的錢多達 15 億加元,并且這一數(shù)字還在以每年 10%~15%的速度遞增[5]??梢?,中醫(yī)在英語國家已經(jīng)站穩(wěn)腳跟,雖然還面臨著許多困難,但是未來的發(fā)展將是潛力巨大的。

1.2.2 中醫(yī)的教育體系初具規(guī)模 英國與中國正規(guī)中醫(yī)大學合作在國立正規(guī)大學中開設中醫(yī)和針灸學士學位課程,有著比較規(guī)范的中醫(yī)教學體制,課程設置,并且擁有較高水平中外教師。例如,北京中醫(yī)藥大學與英國國立米杜薩斯大學(Middlesex University)合作開辦了全科中醫(yī)課程[6]。在美國,從90年代開始中醫(yī)教育開始進入美國知名學府和西醫(yī)醫(yī)院,有些中醫(yī)課程成為醫(yī)師繼續(xù)教育的課程。加拿大的中醫(yī)學院只有幾家,多數(shù)學生是有中醫(yī)愛好的加拿大人。澳大利亞的教育課程是由各州的中醫(yī)注冊管理委員會(CMRB)設定,畢業(yè)生只有通過CMRB認證的中醫(yī)課程考核后,才可以獲得相應的學士、碩士,甚至博士學位[7]。

2 中醫(yī)文化在英語國家傳播過程中所遇到的障礙

文化認同是指“個人自覺地投入并歸屬于某一文化群體的程度”[8],英語國家對中醫(yī)文化有了一定的認同,但是認同的程度還不高。中醫(yī)在海外對英語國家的文化輸出方面,仍面臨著很多現(xiàn)實問題。

2.1 中醫(yī)仍然處于補充醫(yī)學的地位,尚未完全合法化 2014年4月1日英國衛(wèi)生部的《輔助療法(管理)的新步驟》表達了英國政府對中醫(yī)在英國的立法態(tài)度。首先,中醫(yī)師、中草藥從業(yè)者必須到輔助與自然保健委員會(the Complementary and Natural Healthcare Council,CNHC)注冊,這就意味著中醫(yī)師將不會像西醫(yī)職業(yè)者那樣擁有受法律保護的頭銜。其次,針灸從業(yè)者和草藥中醫(yī)的注冊分開,法律地位也不同。此外,英國對中藥材采取認證制度,沒有官方認證的話,藥材是不允許進入藥店銷售,但是想要得到認證的話,費用是比較高的[9]。

在美國,針灸的傳播已經(jīng)有100多年的歷史了。48個州也都實施了針灸法,但這僅限于所在州立法的形式,聯(lián)邦政府尚未對針灸立法。針灸在美國和西醫(yī)屬于不同的執(zhí)照委員會,同時治療的范疇也不同。針灸執(zhí)業(yè)人員被稱為執(zhí)照針灸師(licensed acupuncturist,L.Ac.)。在這些英語國家里中醫(yī)并沒有被看作一個整體,針灸和中醫(yī)中藥被分開來對待。它們的合法地位并沒有得到承認或者只是部分承認。中醫(yī)被看作是和印度傳統(tǒng)醫(yī)學、自然療法等眾多療法一樣,只是西醫(yī)的“補充醫(yī)學”或者叫“補充替代醫(yī)學”[10]。

2.2 中醫(yī)治療尚沒有被完全納入醫(yī)保體系 在英語國家,沒有醫(yī)??床∈呛苜F的。因此,中醫(yī)進入醫(yī)保體系對于患者來說意義重大,這也決定了很多患者是否會選擇中醫(yī)。而選擇中醫(yī)是中醫(yī)文化傳播的最重要一步。因此,中醫(yī)能否納入醫(yī)保范圍,對于中醫(yī)傳播來說至關重要。幸運的是美國俄亥俄州第一個把中醫(yī)針灸治療納入美國國家社會醫(yī)保系統(tǒng)——醫(yī)療救助計劃(Medicaid)里,并已于2017年10月1日起施行。

3 中醫(yī)在主要英語國家傳播過程中存在的問題分析

3.1 文化的差異 從哲學的角度上來說,大部分英語國家人信奉基督教,其哲學屬于典型的客觀唯心主義,而中醫(yī)文化的哲學思想屬于主觀唯心主義。因此,兩種哲學觀點對立會給中醫(yī)文化在英語國家的傳播帶來困難。為了能在英語國家進一步傳播中醫(yī)文化,就要調(diào)整思維方式,避免沖突,發(fā)揮中華文化的巨大包容性,求同存異地向前發(fā)展。

從思維方式上看,中國人強調(diào)的是整體觀念、辨證施治。而英語國家的人主要是理性思維,藥品用量會精確到毫克。顯然兩種文化里的人思維方式差異巨大。中醫(yī)也要適應英語國家人的思維,把中藥各個組成部分的療效用精確的數(shù)據(jù)證明出來,才能得到英語國家人的認同。

3.2 語言的障礙 英語國家的普通民眾認識中醫(yī)的障礙主要在語言方面。中醫(yī)術語過于抽象和模糊,如“命門”“三焦”,即使是中國人如果沒有經(jīng)過系統(tǒng)的學習都難以完全理解其中的真實含義,更何況英語國家的民眾。所以要讓他們理解中醫(yī)并不是一朝一夕可以做到的。而國外的很多中醫(yī)并不精通英語,不能準確地表達中醫(yī)的理念。由此可見,澳大利亞對中醫(yī)注冊限定語言條件——雅思6分也是很具有合理性的。

3.3 注冊標準差異 歐洲的《傳統(tǒng)植物藥注冊程序指令》規(guī)定,傳統(tǒng)草藥“在申請日之前至少要有30年的藥用歷史,其中包括在歐盟地區(qū)至少15年的使用歷史”,因為很多中草藥進入歐洲市場時間較短,難以獲得15年的使用歷史證明和達到這一標準。此外,很多英語國家要求,中藥進行注冊需遞交藥學試驗結果、中成藥的成分、遺傳毒性試驗等檢測結果。但是由于傳統(tǒng)中藥在現(xiàn)代藥學方面存在不足,還不能馬上拿出這些資料。這些與國內(nèi)的標準并不相同。3.4 中醫(yī)體制自身也有不完善的地方 由于中醫(yī)在大多數(shù)英語國家還沒有取得合法地位,而行業(yè)協(xié)會又對從業(yè)人員缺乏監(jiān)管,很多英語國家的中醫(yī)從業(yè)人員屬于濫竽充數(shù)。這對于中醫(yī)行業(yè)的整體形象的建立和中醫(yī)文化的傳播帶來了非常負面的影響。同時,很多國外中醫(yī)從業(yè)人員為了維持生計,往往在規(guī)模很小的診所里工作,缺乏彼此之間合作和科研方面的提升。

4 推動中醫(yī)文化在主要英語國家發(fā)展的具體策略

4.1 增強中醫(yī)自身文化內(nèi)涵建設 中醫(yī)幾千年來不斷的傳承發(fā)展。然而要想讓英語國家的人能夠接受中醫(yī)還需要加強內(nèi)涵建設提高自身文化價值。因此,要關注中醫(yī)的醫(yī)療價值,從推動中華民族文化復興的高度去審視中醫(yī)的文化價值[11]。2007 年 10 月 15 日,時任我國衛(wèi)生部部長的陳竺在太平洋健康高層論壇上表示,治未病—生物—心理—社會的醫(yī)學模式是中西醫(yī)文化和合的最佳異文化統(tǒng)一,將集中體現(xiàn)醫(yī)學行為模式轉(zhuǎn)變的核心價值[12]。截止到2017年,WHO成功召集各國專家一起在中國成功地舉辦了中醫(yī)行業(yè)標準會議,已經(jīng)成功制定了針灸和推拿的行業(yè)標準,這樣就讓中醫(yī)的傳播更具公信力和統(tǒng)一的標準。

4.2 開發(fā)中醫(yī)文化傳播渠道 習主席等國家領導人十分關注中醫(yī)藥的對外交流與合作。截止2017年,習主席數(shù)次見證了中國與世界多個國家中醫(yī)藥合作諒解備忘錄的簽署。中醫(yī)藥管理局也與多個國家和地區(qū)簽訂了83個中醫(yī)藥領域的合作協(xié)議[13]。我國政府2009年4月下發(fā)的《國務院關于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》明確指出,“推動中醫(yī)藥走向世界,積極參與相關國際組織開展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動,進一步開展與外國政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機構、科研院所和高等院校開展對外交流合作”[14]。

充分利用孔子學院傳播平臺傳播中醫(yī)文化。目前我國在海外有450余家“孔子學院”[15], 把中醫(yī)文化以及傳統(tǒng)和現(xiàn)代的中醫(yī)藥科學融入漢語教學之中,既豐富教學內(nèi)容,也對中國傳統(tǒng)文化進行了更全面的詮釋,還促進了中醫(yī)的跨文化傳播。此外,孔子學院的文化交流也可以通過進社區(qū)、開展講座、出義診等形式更好地擴大中醫(yī)文化的影響力。

運用互聯(lián)網(wǎng)+中醫(yī)課堂推廣中醫(yī)文化和中醫(yī)知識。建立國際間的跨校聯(lián)合主辦的英語網(wǎng)絡課程,吸引國外更多對中醫(yī)感興趣的觀眾和學生,讓中醫(yī)知識和中醫(yī)文化得到更加廣泛的傳播。同時,在與英語國家觀眾的交流互動中,也可以促進中醫(yī)名詞術語表達的標準化。實際上中國現(xiàn)有的很多中醫(yī)養(yǎng)生堂的節(jié)目已經(jīng)為人們提供了很好的借鑒[16]。

互聯(lián)網(wǎng)+中醫(yī)藥APP(中醫(yī)相關移動應用)等互聯(lián)網(wǎng)途徑傳播中醫(yī)知識?!吨嗅t(yī)藥移動應用研究報告》表明,手機移動端是信息傳播的有效途徑,八成以上的受訪者選擇手機或平板獲取中醫(yī)保健知識[17]。因此,英語國家人民也會從手機移動端獲取大量知識信息。以蘋果手機系統(tǒng)為例,在其官方 APP 商城搜索關鍵詞“中醫(yī)”,有23 個中醫(yī)藥知識普及軟件,13 個中醫(yī)藥書籍軟件,7 個養(yǎng)生食譜軟件[18]。有的中醫(yī)藥大學或者中醫(yī)機構還有自己的介紹中醫(yī)文化的公眾訂閱號,如果譯成英文的話都將會是很好的渠道來傳播中醫(yī)文化。

4.3 建設標準中醫(yī)語料庫、提高翻譯水平 建立大型標準的中醫(yī)漢英平行語料庫將是中醫(yī)英語交流的一個重大飛躍。中醫(yī)英語語料庫是將一些中醫(yī)專有名詞用英漢雙語翻譯,并將這些詞匯以一個更容易讓英語國家人理解和接受的原則進行輸入,從而為中醫(yī)英語的翻譯提供一個網(wǎng)絡的標準化的平臺?,F(xiàn)階段中醫(yī)英語語料庫的類型眾多,無法形成統(tǒng)一權威的語料庫,這是阻礙中醫(yī)文化推廣上的一個重大障礙。編撰權威的大型標準中醫(yī)漢英語料庫[19],是推進中醫(yī)文化在英語國家傳播的核心所在。

此外,一些中醫(yī)經(jīng)典著作,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《傷寒雜病論》在中醫(yī)文化國際化的傳播過程中無疑起著重要的作用。在翻譯的過程中既要注意信息來源的準確性和重要性,又要采用恰當?shù)姆g方法和技巧[20]。做到準確表達意思的同時,又能使國外的讀者便于理解。如把胃虛譯成stomach deficiency,這個虛字“deficiency”的翻譯就與英語并不是完全對等也沒能表達功能削弱的含義,因而譯成stomach asthenia就更容易讓英語國家人深刻理解它的含義。不能僵化地翻譯經(jīng)典,而要能努力結合西方人的思維方式,準確地表達中醫(yī)的理論。這也將更有利于中醫(yī)文化的傳播[21]。

4.4 推廣中醫(yī)英語的ESP語言教學 ESP(English for Special Purpose)指的就是專門用途英語,是針對學習者特定的需求而開設專業(yè)英語課程。對于中醫(yī)英語的需求就是能掌握中醫(yī)英語的表達習慣、翻譯中醫(yī)資料、促進中醫(yī)國際交流。因為中醫(yī)知識的翻譯離不開中醫(yī)的文化,因而中醫(yī)英語的學習與普通的英語學習不同,是建立在深厚文化背景和中醫(yī)知識儲備基礎上的英語學習。

4.5 尊重多元文化,關注目標語言 英語國家比較重視醫(yī)學的實驗數(shù)據(jù),因此,在傳播中醫(yī)文化的過程中就要入鄉(xiāng)隨俗。用西方人可以接受的角度闡述中醫(yī)的理論[22]。把中醫(yī)特有的五行、陰陽等抽象概念轉(zhuǎn)換成西方人比較容易理解的可以表達具體概念語言進行闡述。這種思路的轉(zhuǎn)換并不是不尊重中醫(yī)文化或是對中醫(yī)的背叛,而是讓英語國家的人理解中醫(yī)的科學性和可量化性。從目標語的角度出發(fā),讓中醫(yī)知識能夠顯現(xiàn)出更強的生命力。

“一帶一路”沿線各地的文化都有很大的不同,中醫(yī)文化的傳播并不是要說中醫(yī)文化優(yōu)于其他醫(yī)學文化,而是以相互理解,彼此交流為目的。在傳播文化的過程中出現(xiàn)了語言的障礙和文化的沖突,就要回歸“文化傳播”本質(zhì)[23]——要信息的有效交流。可以把對于中醫(yī)的精髓有著深刻的理解國內(nèi)的中醫(yī)專家,了解英語國家民眾接受中醫(yī)能力和程度的中醫(yī)從業(yè)人員,和從事中英文翻譯工作的專業(yè)人員整合到一起,因地制宜地制定出符合當?shù)匚幕驼Z言特點的翻譯標準。

5 結論

基于目前中醫(yī)跨文化傳播的現(xiàn)狀,本文分析了阻礙中醫(yī)文化傳播的原因,并提出了中醫(yī)跨文化傳播的策略,包括了自身提高與戰(zhàn)略宣傳,教育體制改革與語言文化交流等內(nèi)外4個方面。伴隨著中國國家中醫(yī)藥管理局參與領導的世界中醫(yī)藥聯(lián)合會已在國際上實行了中醫(yī)師(Doctor of Chinese Medicine,CMD) 職稱考試并頒發(fā)證書[24],中醫(yī)文化的在海外英語國家傳播進程正在快速推進。借助“一帶一路”的東風,中醫(yī)文化一定會逐步走到世界醫(yī)學文化舞臺的中央。

猜你喜歡
針灸中醫(yī)藥一帶一路
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
重視中醫(yī)藥發(fā)展,發(fā)揮中醫(yī)藥作用
Efficacy of acupuncture on treating obesity and adipose-incurred illnesses
Acupuncture as a potential approach to improving the health of women with obesity
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)針灸的發(fā)展與傳承
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
中醫(yī)針灸治療腰椎間盤突出癥44例