李顏偉,韓瑜,徐天一,楊樂薇
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國的文化交流日益頻繁。電影作為交流的重要載體之一,發(fā)揮著越來越重要的文化傳播作用。字幕翻譯作為電影不可或缺的一部分,起到了連接觀眾與電影的橋梁作用,字幕翻譯質(zhì)量的好壞與電影的票房和影響力關(guān)系密切。自加入WTO以來,中國的國際地位有了顯著提升,中國文化元素在國外電影中也越來越流行?!豆Ψ蛐茇垺肪褪沁@樣一部以中國功夫為主題、極具中國文化元素的美國動作喜劇電影,其字幕翻譯綜合采用了具有典型漢語文化特點(diǎn)的“四字格”“民諺俗語”“武術(shù)術(shù)語”“時代流行語”等,其字幕譯文既不悖原文主旨,又為中國觀眾所喜見。這一翻譯模式巧妙跨越了文化異質(zhì)性障礙,成功構(gòu)建起美國電影的異域文化形象,體現(xiàn)出跨越中美文化關(guān)系的翻譯視野,為歸化策略對字幕翻譯的合法性與有效性提供了典型個案證明。
電影字幕翻譯屬于一種特殊的文學(xué)翻譯。影視作品作為一種特殊的文學(xué)類型,其語言有著不同于其他書面文學(xué)語言的個性特征。中國著名翻譯家錢紹昌曾指出,影視翻譯為文學(xué)翻譯之一部分,故與一般文學(xué)翻譯有共同之處[1]61。同時,影視翻譯也有其特殊性,亦即影視語言具有不同于書面文學(xué)語言的5個特點(diǎn),即聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性、無注性[1]65。
目的論作為重要的翻譯理論之一,提出了以目的語為導(dǎo)向、以他者文化接受為條件的歸化翻譯主張。所謂歸化,是指把源語言本土化[2]37,即在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略[3]43。目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定[4]46。德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Josef Vemeer)曾經(jīng)說過,每一個文本是由一個既定目的而產(chǎn)生,應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù)[5]100。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為,交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同[6]22。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)作為主張歸化翻譯策略的代表人物,在其《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)中指出,所謂翻譯,是在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體[7]13。 他認(rèn)為,語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到[5]101。簡言之,譯文只有符合目的語的表達(dá)規(guī)范,才能為目的語使用者所接受、引起共鳴。
中國學(xué)者蔡平主張,文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主。翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解、懂得原文的意思。因此,翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯是一個語言的歸化過程,文學(xué)翻譯也不例外[8]41。此外,傅雷先生的“神似”,錢鐘書先生的“化境”也都主張歸化的翻譯策略,以目的語文化為導(dǎo)向,盡可能做到通俗易懂、符合觀眾的表達(dá)習(xí)慣。
字幕是影視作品的一個重要組成部分,對作品的整體架構(gòu)具有補(bǔ)充說明的功能,在幫助觀眾領(lǐng)悟劇情、感知作品風(fēng)格等方面具有不可替代的作用。因此,字幕翻譯應(yīng)堅持忠實(shí)反映原語字幕信息、生動再現(xiàn)原劇語言風(fēng)格。這就需要在字幕翻譯中充分運(yùn)用歸化方法,對目的語觀眾的文化訴求與認(rèn)知能力給予特別關(guān)注,綜合運(yùn)用各種歸化策略,以更好地滿足目的語觀眾的審美需要,使目的語觀眾達(dá)到與源語觀眾相近甚至相同的藝術(shù)共鳴。
《功夫熊貓》作為一部頗具中國特色的電影,為迎合目的語觀眾的表達(dá)習(xí)慣與審美需求,且為增加票房收入,其字幕翻譯必須以尋求源語與目標(biāo)語轉(zhuǎn)換中的文化對等為邏輯起點(diǎn)。相關(guān)翻譯活動不僅要充分考慮兩種語言背后的文化關(guān)系,同時應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注目的語文化中特定歷史時期的主流意識形態(tài)、傳統(tǒng)價值觀念、當(dāng)代美學(xué)特征與受眾審美標(biāo)準(zhǔn)等諸多文化要素,進(jìn)而以跨文化的態(tài)度,在對目的語文化認(rèn)知的謹(jǐn)慎參照下,完成為目的語觀眾所喜見的有效的字幕翻譯。唯其如此,歸化策略才能成為《功夫熊貓》字幕翻譯中一以貫之的實(shí)踐法則。
《功夫熊貓》的字幕翻譯以歸化策略的適用見長,綜合運(yùn)用了“四字格”“中國特色文化詞匯”“功夫詞匯”“流行語”等多種翻譯手法。這一翻譯模式成功再現(xiàn)了原語字幕的語言風(fēng)格,并有效傳達(dá)了原作品的文化內(nèi)涵。
《功夫熊貓》雖然是一部美國喜劇電影,卻包含了大量的中國元素。而“四字格”作為漢語言的精華之一,是漢語特有的一種語言結(jié)構(gòu)形式?!八淖指瘛庇腥髢?yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳[9]112。
電影字幕翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,會受到時間和空間的限制。譯成四字漢語既能言簡意賅地陳述原文的意思,忠實(shí)于原文,又符合中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣,與中國文化相呼應(yīng)。例如:
(1)Legend tells of legendary warrior whose Kung Fu skills were the stuff of legend.He traveled the land in search of worthy foes.
譯為:相傳有位傳奇武俠,他的功夫出神入化。他浪跡天涯,獨(dú)孤求敗。
(2)When the moon is full and the tide is high.
譯為:在那月滿潮漲之時。
(3)And China,will nod and bow before me.
譯為:天下,將會向我俯首稱臣。
上述例句中,譯者采用歸化的翻譯策略,結(jié)合《功夫熊貓》這部影片的中國功夫背景,將“the stuff of legend” “traveled the land” “in search of worthy foes”“the moon is full and the tide is high”“nod and bow”等,巧妙地翻譯為朗朗上口的四字一組且具有武俠特色的成語,如“出神入化”“浪跡天涯”“獨(dú)孤求敗”“月滿潮漲”“俯首稱臣”等。這種“四字格”翻譯模式以地道的漢語修辭手法體現(xiàn)了目的論原則在字幕翻譯實(shí)踐中的合法性和有效性。在目的論原則指引下,所譯字幕精煉達(dá)意、生動傳神,給觀眾留下了深刻的印象。
翻譯理論家莫娜·貝克(Mona Baker)說過,譯出語詞匯可能表達(dá)一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)[10]21。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義[11]82。在西方電影的中文字幕翻譯活動中,譯者可采用歸化的翻譯策略,通過文化移植,即加入中國民間俗語、諺語等本土化文化符碼和漢語修辭表現(xiàn)原語文化信息,使影片更具中國風(fēng),從而增強(qiáng)觀眾的本土文化認(rèn)同感。例如:
(4)One meets its destiny on the road he takes to avoid it.
譯為:人算不如天算。是福不是禍,是禍躲不過。
此處譯者采用了歸化的翻譯策略,結(jié)合中國傳統(tǒng)的儒家思想,譯為“是福不是禍,是禍躲不過”,恰當(dāng)、形象地表達(dá)出原句“不可避免”的意思,顯示出了烏龜大師的睿智,很有中國特色,易引起觀眾的共鳴。
(5)Hmm … Good.My time has come.You must continue your journey without me.
譯為:嗯……很好,我塵緣已了,你必須要獨(dú)自開始旅程了。
如果將原句中“My time has come”直譯為“我的時間到了”,則很容易造成目的語觀眾的誤解,引發(fā)歧義,而翻譯為“塵緣已了”則是地道的漢語表達(dá)法,十分符合中國文化傳統(tǒng)和觀眾文化審美心理。
(6)More tea? Lemon sauce?
譯為:湯和醋?
結(jié)合語境,觀眾可以知道這是一種搭配面條的食材,假若直譯為“茶和檸檬醬”,會讓中國觀眾感到一頭霧水,而冗長累贅的譯后注釋方式則顯然不符合觀眾對電影字幕精簡易讀的要求。因此,譯者充分考慮到中國飲食文化傳統(tǒng)和中國觀眾的文化需求,將其改譯為典型的中國面食配料“湯和醋”,雖失于表面的對譯,卻完整地傳遞出原語的情境和氛圍。
(7)There is a saying,Yesterday is a history,Tomorrow is a mystery,but today is a sift.That is why it is called the “present”.
譯為:有句諺語說得好,昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金,那就是為什么要叫做“現(xiàn)今”了。
此處,烏龜大師鼓勵阿寶要把握當(dāng)下、抓住機(jī)遇,樂觀面對自己的人生。譯者不僅保留了原句的排比句式風(fēng)格,還巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)語。雙關(guān)是指通過一詞多義或同音詞,使語言表達(dá)得含蓄、幽默,加深寓意,給人以深刻印象?!皃resent”在英語中既可表示“禮物”也可表示“現(xiàn)在”,譯者在翻譯時,譯為“現(xiàn)金”和“現(xiàn)今”,此處,雙關(guān)的用法運(yùn)用得妙趣橫生,頗為傳神,也體現(xiàn)出烏龜大師的聰慧與睿智,發(fā)人深省。
中國傳統(tǒng)武俠作品素得觀眾青睞,各種“功夫詞匯”在中國民間廣為流傳,幾乎人人耳熟能詳。《功夫熊貓》是一部動作大片,對它的字幕翻譯,可酌情運(yùn)用中國武術(shù)詞匯來貼近觀眾心理,傳神達(dá)意。例如:
(8)You picking on my friends?Get ready to get thunder.I am coming at you with crazy feet.
譯為:居然想找我兄弟麻煩,找死吧。讓你嘗嘗我無影腳的厲害。
此處,“crazy feet”并沒有直譯為“憤怒的腳”,而是譯為中國觀眾熟悉的“無影腳”,更為生動形象,更具吸引力,與電影的功夫主題相呼應(yīng)。
(9)One must first master the highest level of Kung Fu and that is clearly impossible if that someone likes you.
譯為:首先,你必須十八般武藝樣樣精通,看你這德行就知道是不可能的事,想都別想。
其中“the highest level of Kung Fu”被巧妙地翻譯為“十八般武藝”,此外還借用中國坊間常見的口語化詞匯“德行”,將說話人對聽者的那份不認(rèn)可,表達(dá)得淋漓盡致,一覽無余。
近年來,網(wǎng)絡(luò)的普及和媒體泛娛樂化趨勢下,流行語因其簡潔、新穎、幽默、年輕化的特點(diǎn)而為報紙及影視等各種媒體所廣泛應(yīng)用?!豆Ψ蛐茇垺肥且徊抗Ψ蛳矂赢嬈渥帜环g模式中除了適度使用前述功夫術(shù)語、武俠詞匯、俗諺習(xí)語、四字成語等典型漢語表達(dá)方式外,還合理采納詼諧幽默的流行語借以吸引中國觀眾?!霸诳紤]到影視作品題材和觀眾的前提下適當(dāng)使用漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,可增加影視作品的時代性和創(chuàng)新性”[12]。電影字幕具有大眾性的特點(diǎn),《功夫熊貓》的字幕翻譯中酌情使用通俗易懂的流行語和時尚俗語,不僅使不同年齡、文化層次的觀眾都能充分理解影片的含義,從而更好地了滿足不同群體的審美需求,而且以其詼諧幽默的口吻,增強(qiáng)了影片的喜劇效果。這種翻譯模式的引用“讓中國觀眾感覺到語境親切感的同時還能真正領(lǐng)略原影片中的搞笑風(fēng)格。 ”[13]159正如《黑衣人 3》電影字幕譯者賈秀琰所說,引用網(wǎng)絡(luò)詞語和古詩詞翻譯進(jìn)口片,不是惡搞,而是嘗試。在最大限度忠于原片意圖之外,給觀眾帶來娛樂,是翻譯的樂趣[14]108。 例如:
(10)Impressive,Dragon Warrior.
譯為:很給力,神龍大俠。
(11)OK,keep it cool,keep it cool.
譯為:好的,淡定,淡定。
(12)I am such a big fan.
譯為:我就是一個超級粉絲?。?/p>
可見,譯者并不總是對原詞死板地直譯,而是巧妙地引入“給力”“淡定”“粉絲”等流行語。這些在當(dāng)下中國頗為時髦的網(wǎng)絡(luò)詞匯,不單為年輕人所津津樂道,而且?guī)缀跻咽羌矣鲬魰?,耳熟能詳。這種翻譯模式旨在達(dá)到生動、幽默的效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)與觀眾的互動。
(13)False avatar.
譯為:山寨阿凡達(dá)。
這里的“Avatar”出自美國大片《阿凡達(dá)》,眾所周知,阿凡達(dá)是10英尺高的藍(lán)色類人生物“Na'vi族”,長相怪異。而“山寨”是很流行的新興網(wǎng)絡(luò)詞匯,泛指盜版、仿造現(xiàn)象。阿寶看到留有胡子的羊仙姑是母羊時,覺得她長相怪異,與“山寨阿凡達(dá)”相似。
(14)my inners are already super-super peaceful.
譯為:神馬都是浮云。
(15)And make him suffer for it.
譯為:讓他吃不了兜著走。
(16)Believe me citizens,you have not seen anything yet.
譯為:村民們,真正的好戲還在后頭呢。
(17)Those are sensitive in the flabby parts.
And this ridiculous belly.
譯為:喂,這些贅肉可都嬌貴得很呢!
還有圓滾滾的游泳圈。
例句(14)(15)(16)用當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語和俗語,通俗易懂地詮釋了影片的含義,吸引了觀眾眼球。例句(17)的譯文,很詼諧幽默,與熊貓阿寶的人物形象相符,“游泳圈”現(xiàn)在不僅僅是指用來輔助學(xué)習(xí)游泳的工具,多用來指贅肉比較多的肚子。“ridiculous belly”沒有直譯為“荒唐的肚子”,而是譯為“圓滾滾的游泳圈”,既準(zhǔn)確恰當(dāng),又惟妙惟肖;既與影片中人物的性格、語言風(fēng)格十分貼切,又達(dá)到了娛樂觀眾的目的。
《功夫熊貓》票房大賣,除了得益于優(yōu)質(zhì)清晰、氣勢恢弘的畫面,生動逼真的動作設(shè)計、環(huán)環(huán)相扣的劇情,更離不開精彩美妙的字幕翻譯。譯者遵循目的論的原則,以歸化策略為主要理據(jù)和初衷,綜合使用了大量具有中國特色的文化元素,使字幕翻譯與中國觀眾的表達(dá)習(xí)慣和審美體驗相適應(yīng)。這一翻譯思路和實(shí)踐模式不但較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了本部影片的文化信息,取得了理想的交流效果,也為日后譯制片的字幕翻譯提供了經(jīng)驗借鑒和模式參考,對于文化的傳播與交流,乃至對于推進(jìn)電影的全球化發(fā)展不無裨益。
[1]錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[2]楊穎.網(wǎng)絡(luò)流行語在英語影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場,2016(6).
[3]SHUTTLEWORTH M,MOIRA C.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997: 43.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:46.
[5]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008(12).
[6]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd., 1981: 22.
[7]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1969: 13.
[8]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).
[9]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:112.
[10]MONA B.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge,2000:21.
[11]NIDA E A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997: 82.
[12]楊青.從目的論視角看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[D].福州:福建師范大學(xué),2016.
[13]李冬穎.論電影《里約大冒險》“流行語”的翻譯[J].電影文學(xué),2013(14).
[14]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫:以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3).