国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

習語及其翻譯探討

2018-03-20 06:29:15李田心
關鍵詞:字面漢英習語

李田心

一、習語概念的界定問題

首先,我國的漢語詞典還未包含“習語”這一詞條,說明習語還不是漢語慣用詞語。其次,無論是國內出版的英漢/漢英習語詞典,還是翻譯教科書,對于何為習語,界定不夠準確、說法尚不統(tǒng)一。例如,王振國、李艷林編著的《新英漢翻譯教程》被多次再版、廣泛使用,認為習語有廣義和狹義之分,廣義的習語是總稱詞,包括熟語、成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、粗語[1]。筆者認為,這一說法不夠準確,習語對應英語idiom。idiom是具有2層含義的短語。然而,熟語、成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、粗語中,很多短語沒有2層含義,不能算是習語。例如,“身臨其境”“身強力壯”“甜言蜜語”“事與愿違”是成語,但并非有2層含義,因此,不宜將其列為習語范疇。再次,關于習語應該如何翻譯成英語才不會與成語、慣用語的譯名混淆,目前仍然是一個問題。英漢詞典往往把idiom翻譯成習語、成語、慣用語”[2];把成語翻譯成 idiom,把習語也翻譯成 idiom[2],例如,張學會、張合編寫的《漢英英漢習語大全》中的習語是idiom[3]。武漢大學英語系詞典編寫組編寫的《英語習語大詞典》中的習語是idiom[4]。席士敏編寫的《漢英成語詞典》中的成語的譯文是idiom[5]。那么,是否可以認為習語等同于成語并等同于慣用語?習語和成語、慣用語的對應詞都是idiom?

可見,習語詞義非常模糊,且認識上不統(tǒng)一。第一,習語被作為總稱詞,包括短語、熟語、成語、俗語、諺語、警句、格言、俚語、粗語;第二習語被認為是成語,習語即成語;第三,習語被認為是狹義詞,如俗語、成語、熟語、警句、諺語、俚語、格言。

二、習語的特點探討

習語的特征是言簡意賅、生動有趣、哲理豐富等。但是,目前漢語詞典沒有“習語”詞條,因此,還沒有習語的定義?!杜=蛑须A英漢雙解詞典》第465頁對idiom的解釋是:“An expression with a meaning that you cannot guess from the meanings of the separate words.The idiom ‘bring something home to somebody’ s means ‘make somebody understand something’.” 這句話可翻譯為:idiom的意思是一個詞組,它具有人們不能從字面意義解讀的意義,“把一東西從家里帶給某人”是idiom,意思是“使某人理解某事”。筆者認為,漢語中,習語定義應該與英語一致。英語習語(idiom)不是一個廣義和狹義兼而有之的詞,只是一個單意詞。英語idiom是非字面意義的短語。換言之,idiom是具有2層意義的短語,一是字面意義,二是字面意義隱含的意義。習語的定義可以用idiom的定義。同時,對習語進行定義必須考慮的是:習語不僅應該包含字面含義,還應該包含另一層或多層含義的短語或短句,如:火上澆油、渾水摸魚、撿了芝麻丟了西瓜、王婆賣瓜自賣自夸等。除此之外,還有:騎墻;腳踏兩只船;渾水摸魚;紅娘;紅包;紅樓(夢);青樓(女子);一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃;朱門(酒肉臭);開門見山;馬放南山;刀槍入庫;化干戈為玉帛等。

三、習語翻譯中的問題

《朗文詞典》對idiom的定義是:“A group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.For example,‘under the weather’ is an idiom meaning ‘ill’.”[6](“具有特殊意義的詞組,詞組意義不同于各個詞的普通意義的組合,如‘在天氣下’是一個習語,意義為‘生病’?!保俄f氏大詞典》對idiom的定義是:“idiom:an expression that cannot be understood from the meanings of its separae words but that has a separate meaning idiom:idiom”[7](除了字面的意義之外,另有意義的短語或者短句。)按照通常漢語“習語”的英語譯名idiom,“習語”(idiom)具有2層含義——字面含義和引申含義?!杜=蛴⒄Z習語詞典》的習語全部是具有2層含義的短語。

因此,習語翻譯不同于普通翻譯。普通翻譯的對象是具有單一含義的普通詞語、句子或者段落。習語翻譯需要對2層含義進行翻譯。但是,文獻搜索發(fā)現,習語翻譯中存在以下4個方面的問題:

第一,一些翻譯教科書和漢英/英漢習語詞典中的“習語”往往是不具有2個層次意義的短語或者短句。例如,think tank(思想庫)[8],time frame(時間框架)[8],“辭舊迎新”“慈幼養(yǎng)老”“此時不干,更待何時”“此路不通”被當作“習語”[8]。

第二,一些教科書和漢英/英漢習語詞典所謂的“習語翻譯”的譯文不一定具有2層含義。教科書中,將只具有1個意義的漢語詞語當作習語進行翻譯。例如,孰能生巧(Practice makes perfect),失敗是成功之母(Failureisthemotherofsuccess),照本宣讀(toread item by item from the text/to repeat what the book says),高枕無憂(to shake up the pillow and have a good sleep/to sit back and relax),高高在上(to stand high),物盡其用(to make the best use of everything/to let all things serve their roper purpose),無事生非(to make trouble out of nothing/to be deliberately provocative not to know what course),無所適從(to take/to be at a loss as to what to do)。以上漢語詞語及其譯文都只具有1層含義,并非是具有2層含義的習語。

第三,一些教科書和漢英/英漢習語詞典的習語翻譯與普通翻譯無異。普通翻譯是翻譯具有一層含義的詞語和句子,把習語混同于普通詞語,往往無法用一個短語或者短句翻譯出原文的多層含義。例如,“They can fish.”句子有2層意思,應翻譯2個譯文,即:“他們會釣魚”“他們把魚裝進罐頭”。“He wrote a poem on the stone.”句子有3層意思,應翻譯3個譯文,即:“他寫了一首關于那塊石頭的詩”“他把一首詩寫在一塊石頭上”“他坐或躺在那個石頭上寫了一首詩”。英語習語,如“to beat swords into ploughshares”是具有2層含義的短語,第一層含義是字面含義,即“把劍重新打成犁”;第2層含義是習語含義,即“化干戈為玉帛或者刀槍入庫馬放南山”。這種英語習語的2層含義不能被人為剝離、只取其一,翻譯成其他語言時,不能僅僅翻譯其中一層含義。翻譯教科書中,用意譯翻譯英語習語,如“to have one’s heart in one’s mouth”被翻譯成“非常吃驚”,這使得英語習語變成了普通詞語,失去了習語的特征[1]。筆者認為,該習語的參考譯文應為“提心吊膽”。

漢語習語“火上澆油”應翻譯為“addoilonthefire”是成功的習語翻譯的經典案例。“火上澆油”有2層含義,即字面含義“把油添加在火上”,習語含義“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”?!盎鹕蠞灿汀北环g成“add oil on the fire”時也有2層意思,即“把油添加在火上”和“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”。筆者對十多名外教進行調查,問他們關于“add oil on the fire”,能否體會到“使生氣的人更加生氣或者使事情更加壞”的意思時,他們的回答是“有”?!睹绹曊Z詞典》(A Dictionary of American Idium)第2 頁有一個英語習語 (idium)“add oil to the flame”,相當于漢語的“火上澆油”?!傲曊Z”是固定的詞語,不可任意改動。如果“火上澆油”用英語add fuel to the flame翻譯,就是用英語習語翻譯漢語習語,是最好的翻譯,講英語本族語的人讀到它會感到親切、自然、易懂。

第四,用直譯法和意譯法翻譯習語,人為地使習語的2層含義相分離。某翻譯教科書用直譯法翻譯習語的例子有:斬草除根(to pluck up the evil by the roots),木已成舟(the wood is already made into boats),眼中釘肉中刺(a shorn in the flesh),對牛彈琴(to play lute to a cow),畫餅充饑(to daw a cake to allay hunger),坐山觀虎斗(to sit on the top of the mountain to the tiger’s fight),如履薄冰(to be on thin ice),如坐針氈(to sit on pins and needles),舊瓶裝新酒(new wine in old bottles)[8]。

習語用直譯法翻譯,僅僅翻譯了習語的字面含義,忽略了習語的深層含義,因此,不能稱之為翻譯。奈達認為,翻譯是翻譯意義,用直譯法翻譯習語,丟掉了習語的一半意義。翻譯是使譯文盡可能貼近原文,這樣的翻譯根本沒有貼近原文,這樣的譯文還稱之為翻譯嗎?當然不能。因此,習語翻譯不應采用直譯翻譯方法。例如,英語句子“He did not come to see me”有2層含義:一是“他沒有來看望我”;二是“他來看望的不是我”。這個句子的2層意義無論如何不能用漢語一個句子翻譯出來[1]。

“輕如鴻毛”是漢語習語,有2層含義:第一層含義是字面含義,即“重量像鴻毛一樣輕”;第2層含義是習語含義,即“毫無價值”。在教科書和習語詞典中,“輕如鴻毛”往往被翻譯為“as light as a feather”,只翻譯了其字面含義。漢語“輕如鴻毛”可以產生多個引申意義,如:像鴻毛一樣輕,攜帶方便;像鴻毛一樣輕,行動方便;像鴻毛一樣輕,毫無價值;像鴻毛一樣輕,飄飛自如等。但只有“像鴻毛一樣輕,毫無價值”是“輕如鴻毛”的習語意義。這個習語意義是中華民族長期使用而約定俗成的?!拜p如鴻毛”的直譯譯文“as light as a feather”跟漢語“輕如鴻毛”一樣,可以產生多個引申意義。但在英語國家,“as light as a feather”沒有漢語“像鴻毛一樣輕,毫無價值”這一習語意義。漢語習語被從字面直譯成英語的例子有很多,這可能影響對原文翻譯的準確理解。

四、最適宜的習語翻譯方法

習語翻譯最適宜采用譯入語的習語來翻譯,即套譯法。筆者認為,習語都可以用套譯法翻譯,教科書用普通翻譯的方法,即直譯或者意譯翻譯的句子也可采用套譯法,例如:

(1)A bird of ill omen.(掃把星)

(2)Have a ball at one’s foot.(十拿九穩(wěn))

(3)Fish out of water.(格格不入)

(4)We still love each other very much,but we fight like cat and dog.(我們依然十分相愛,但床頭打架床尾和。)

(5)Have a ball at one’s foot.(胸有成竹)

(6)Better small fish than an empty dish.(西瓜沒有,芝麻總好)

注釋:

⑴重點研究領域:奈達理論和西方翻譯理論,研究成果得到奈達本人肯定。

[1]王振國,李艷林.新英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007:89.

[2]王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務印書館國際有限公司,2007:286.

[3]張學英,張會.英漢漢英習語大全[Z].北京:清華大學出版社,2014:486.

[4]武漢大學英語系詞典編寫組.英語習語大詞典[Z].北京:商務印書館,2007:75.

[5]席士敏.新編漢英成語詞典[Z].上海:復旦大學出版社,2008:538.

[6]謝文英.朗文英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2006:1222.

[7]韋氏高級英語英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2006:1718.

[8]朱微,羅列.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2015:57-60.

猜你喜歡
字面漢英習語
金縷衣
別誤會這些英語
別誤會這些英語
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
數字在法語俚語中的使用
法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
實用習語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
大兴区| 香河县| 甘洛县| 蒲江县| 黄梅县| 周口市| 淳安县| 舒兰市| 贞丰县| 湟中县| 象州县| 无锡市| 沂南县| 岳阳县| 凤冈县| 红河县| 库尔勒市| 林西县| 兴安盟| 吉木萨尔县| 昌邑市| 榆社县| 天祝| 台州市| 邯郸市| 恭城| 雅安市| 怀宁县| 沁源县| 泸定县| 闵行区| 西青区| 竹山县| 淮南市| 贵州省| 星座| 黄浦区| 姚安县| 宜川县| 化隆| 两当县|