馬 潔
語(yǔ)言既是人們交流的工具,又是一種文化現(xiàn)象。人名既是一種語(yǔ)言表現(xiàn),又是文化背景的體現(xiàn)。對(duì)人名的翻譯實(shí)際上包含著對(duì)另一種語(yǔ)言、另一種文化的理解。然而,目前無(wú)論是書(shū)籍報(bào)刊中還是電子媒體中,西方人名的漢譯名常常比較混亂。例如,同一個(gè)英文名字擁有很多不同的漢譯名。名稱(chēng)的不統(tǒng)一容易影響受眾對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確理解,制約信息的有效傳播以及對(duì)外交流活動(dòng)的順利開(kāi)展。
通常而言,譯名是指以專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)為對(duì)象的翻譯活動(dòng)。筆者主要考察的是西方人名漢譯的演化??v觀中國(guó)翻譯史,專(zhuān)有名詞的翻譯具有起源早、涵蓋面廣的特點(diǎn)。西方人名翻譯作為譯名活動(dòng)的重要組成部分,既具備譯名活動(dòng)的整體特點(diǎn),也擁有其自身的發(fā)展特色。
春秋時(shí)期已出現(xiàn)了關(guān)于譯名問(wèn)題的論述。據(jù)《春秋谷梁傳》載,孔子曰:“名從主人,物從中國(guó)”[1]4。就是說(shuō),外來(lái)詞的音譯,要由其所在的原語(yǔ)國(guó)的發(fā)音來(lái)確定。在此,是對(duì)當(dāng)時(shí)史書(shū)記載事物名稱(chēng)所提出的一種方法,主張根據(jù)發(fā)音來(lái)對(duì)應(yīng)實(shí)體。這對(duì)于譯名的處理也具有啟發(fā)性與實(shí)踐指導(dǎo)性。東漢時(shí)期,支謙指出:“名物不同,傳實(shí)不易”“‘譯胡為漢’時(shí),難在‘審得其體’,至少‘雖不能密’,也應(yīng)該‘粗得大趣’”[1]6。一方面,支謙提出了“譯名之難”這一問(wèn)題,想要用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地表達(dá)困難重重;另一方面,他又建議做出取舍,至少要保持其基本意思不變。這一思想為后來(lái)的翻譯活動(dòng)、各種譯名理論奠定了理論基礎(chǔ)。
唐朝時(shí)期,我國(guó)出現(xiàn)了較大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。在此期間,對(duì)譯名的相關(guān)研究進(jìn)一步發(fā)展。玄奘在《大唐西域記》序言中提到:“然則佛興西方,法流中國(guó),通譯音訛,方言語(yǔ)謬,音訛則意失,語(yǔ)謬則理乖,故曰‘必也正名乎’,貴無(wú)乖謬矣?!盵1]27玄奘提出“五不翻”,主張采用音譯的方法進(jìn)行翻譯?!拔宀环敝械摹拔濉卑ǎ骸吧衩卣Z(yǔ)、多義詞、中國(guó)沒(méi)有的物名、久已通行的音譯以及為宣揚(yáng)佛教需要的場(chǎng)合?!盵1]29由此可知,西方人名的漢譯應(yīng)包括其中。玄奘借鑒孔子“名不正,言不順”的思想,強(qiáng)調(diào)譯名所選的讀音參照的重要性,翻譯前需要進(jìn)行相關(guān)的準(zhǔn)備工作。不規(guī)范的讀音對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)極大的危害,方言讀音各異會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。因此,在翻譯之前,選定一個(gè)準(zhǔn)確規(guī)范的讀音對(duì)于翻譯至關(guān)重要。
可以說(shuō),中國(guó)有關(guān)譯名的討論與研究歷史悠久,可追溯至春秋時(shí)期。從春秋至唐宋,這一階段對(duì)中國(guó)翻譯西方人名意義重大??鬃犹岢龅摹懊麖闹魅恕痹瓌t對(duì)人名翻譯具有啟發(fā)性,為人名的“音譯”提供了原則性指導(dǎo),并逐漸成為后來(lái)翻譯人員、學(xué)者都認(rèn)可并奉行的人名翻譯的準(zhǔn)則之一,廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。然而,值得注意的是,受該時(shí)期主流文化、主要翻譯活動(dòng)的影響,人名譯名多與其他術(shù)語(yǔ)名詞,如佛經(jīng)用語(yǔ)、科技譯名、地名等一起概括研究,未出現(xiàn)關(guān)于人名譯名的理論。
這一時(shí)期,中國(guó)出現(xiàn)了兩次大規(guī)模的翻譯活動(dòng):明末清初的科技翻譯與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后出現(xiàn)的西學(xué)翻譯。前者主要由來(lái)華的傳教士主導(dǎo);后者主要由受過(guò)教育、具有一定的文學(xué)修養(yǎng)的中國(guó)知識(shí)分子主導(dǎo),這些人中大部分具有留洋背景。較之以前,這一時(shí)期的對(duì)外交流更加頻繁,內(nèi)外部因素相互交織,翻譯主體多樣化,人名譯名學(xué)說(shuō)得到進(jìn)一步發(fā)展。
1.譯名需統(tǒng)一
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,越來(lái)越多的中國(guó)人認(rèn)識(shí)到“師夷長(zhǎng)技以制夷”的重要性,中國(guó)的知識(shí)分子開(kāi)始大量翻譯西方作家的文學(xué)作品。但是,由于消息的閉塞、個(gè)人知識(shí)水平、見(jiàn)解的不一,同樣的西方作家或作品中的同一個(gè)人物,其名稱(chēng)翻譯呈現(xiàn)出多樣化的現(xiàn)象。為此,有學(xué)者提出統(tǒng)一譯名。1880年,傅蘭雅提出要統(tǒng)一譯名并制定具體規(guī)則?!胺沧g書(shū)時(shí)所設(shè)新名,無(wú)論為事物人地等名,皆宜隨時(shí)錄于英華小簿……則以后譯書(shū)者有所核察,可免混名之弊”[1]74。1897 年,梁?jiǎn)⒊l(fā)表《變法通議》,再次提到“譯名統(tǒng)一”的問(wèn)題:“人名、地名舊已有譯名者,只能選擇一最通行者作為定名,不必新譯而徒亂人意”[1]85-86。1914 年,章士釗也指出:“近來(lái)文人通病,每不肯沿用他人已定之名;愚則頗自戒之”[1]155。對(duì)于當(dāng)時(shí)文人在“譯名”上缺乏共識(shí),未就譯名的使用達(dá)成一致意見(jiàn),他對(duì)此深感擔(dān)憂(yōu)??偟膩?lái)說(shuō),這一時(shí)期,統(tǒng)一譯名的重要性與緊迫性問(wèn)題在知識(shí)分子中日益受到關(guān)注和重視。
2.譯名的“義譯”與“”音譯
在這期間,有關(guān)譯名問(wèn)題掀起了一場(chǎng)關(guān)于 “義譯”與“音譯”的辯論。以章士釗、胡以魯?shù)葹榇?,紛紛在?bào)紙上發(fā)表見(jiàn)解與評(píng)論。1910年,章士釗發(fā)表《論翻譯的名義》一文,認(rèn)為“以義譯名”存在弊端。吳稚暉在《論譯名答TKT君》中表示,并不全然反對(duì)音譯名詞,提出譯名應(yīng)“易記”“親切”?!芭f日漢魏之于外人外地,譯義者較多……或又以為改近華名,缺音或較多……若不就上下文之條件,追究其根原,僅執(zhí)一音以求,固無(wú)可通者。故譯音之不能不取省約,乃為天然之趨勢(shì)”[1]152。胡以魯在《譯名三十例》中闡述了“決以意譯為原則”,繼承了玄奘“五不翻”的音譯理論,提出了“無(wú)妨從其主稱(chēng)”[1]161-163。
3.西方人名漢化
在這一階段,西方人名的漢化現(xiàn)象較為普遍,主要分為兩類(lèi):第一類(lèi)是西方傳教士自己所取的或認(rèn)可的中文名,第二類(lèi)是中國(guó)知識(shí)分子翻譯的西方人名。前者主要有意大利人艾儒略(Julius Aleni)、羅雅各(Jacobus Rho)、熊三拔(Sabbathinus de Ursis),德國(guó)人湯若望(John Adam Schall Von Bell)、郭實(shí)臘(又稱(chēng)郭立士)(Karl Fariedrich Gutzlaff),英國(guó)人傅蘭雅(John Fryer)、馬士曼(John Marshman)、麥都思(Walter Henry Medhurst)、馬禮遜(Robert Morrison)和馬禮遜的兒子馬儒翰(John Robert Morrison)等。對(duì)于文學(xué)作品中人名的翻譯,當(dāng)時(shí)不少翻譯家主張采用中國(guó)化的名字。吳趼人曾具體闡述由此帶來(lái)的好處:“原書(shū)人名地名,皆以和文諧西音,經(jīng)譯者一律改過(guò),凡人名皆改為中國(guó)習(xí)見(jiàn)之人名字眼,地名皆借用中國(guó)地名,俾讀者可省腦力,而免艱于記憶之苦。”[2]
4.科學(xué)的語(yǔ)音分析
在這一時(shí)期,不少學(xué)者與知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)音層面上的差異。為追求音譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,有學(xué)者提出對(duì)語(yǔ)音進(jìn)一步細(xì)化分析后再進(jìn)行音譯。1916年,陳獨(dú)秀發(fā)表《西文譯音私議》,認(rèn)為“譯西籍,方輿姓氏、權(quán)衡度量,言人人殊,遂物定名,將繁無(wú)限紀(jì)”,主張采用“單獨(dú)字母譯音”和“拼合字母譯音”的方式[3]11-17。1919 年,朱自清發(fā)表《譯名》,對(duì)中國(guó)字的發(fā)音進(jìn)行了分析,提出人名的翻譯要重視發(fā)音規(guī)則?!爸袊?guó)字是單音的,又有四聲的區(qū)別,可以用種種方法聯(lián)合成詞……所成的詞的意義,往往同獨(dú)用時(shí)不同”[4]。
5.漢化改譯現(xiàn)象
在中國(guó)近代,以徐卓呆、寅半生、吳趼人等為代表的學(xué)者,提倡在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),將其中的人名等均參照中國(guó)姓名格式改譯。隨著這類(lèi)文學(xué)作品的流傳,這一做法得到當(dāng)時(shí)讀者的追捧。一時(shí)間,大量漢化的西方人名出現(xiàn)。人物名稱(chēng)漢化形式的翻譯中,最具代表性的作品是1940年由傅東華翻譯的《飄》(Gone with the Wind)。該譯本中的人物名稱(chēng)與現(xiàn)行通用的譯本人物名稱(chēng)(以陳良廷譯本為代表)有很大不同。同一人物漢譯名對(duì)比舉例(傅東華譯本和陳良廷譯本對(duì)比⑴)見(jiàn)表1。
表1 同一人物漢譯名對(duì)比舉例(傅東華譯本和陳良廷譯本對(duì)比)
可見(jiàn),傅氏譯名依據(jù)人物名字的英文發(fā)音來(lái)選擇漢字,在形式上與中國(guó)姓名保持一致。陳良廷所翻譯的《亂世佳人》是現(xiàn)今流傳較廣、頗受歡迎的譯本之一,在該譯本中,人名的翻譯則保留了英語(yǔ)中的姓名形式。
姓名,作為稱(chēng)呼語(yǔ)的一種,與其所處的文化背景聯(lián)系密切。不同的文化背景下,人們對(duì)姓名,尤其是名的選擇尤為慎重,對(duì)其文化背后所代表的意義尤為關(guān)注。楊曉榮認(rèn)為:“就重現(xiàn)原語(yǔ)氛圍作用而言,外國(guó)人名、地名顯然是一部翻譯作品最突出的標(biāo)志。特殊事物詞語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是信息功能,習(xí)慣用語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是交際功能,而專(zhuān)有名詞的異域特色則有助于烘托作品中的異域文化環(huán)境?!盵5]因此,姓名作為一種專(zhuān)有名詞,為保持其原有的異域文化特色,不適合采用歸化的形式進(jìn)行翻譯。如今,無(wú)論是在文學(xué)作品中,還是在現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)西方人名的翻譯大多采用異化的方式。然而,在某些特殊時(shí)期,也有部分譯者結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)文化等因素,經(jīng)過(guò)綜合考慮,采用歸化的方式進(jìn)行人名的翻譯。結(jié)合當(dāng)時(shí)實(shí)際情況來(lái)看,采用漢化的翻譯方法,一方面是為了迎合當(dāng)時(shí)讀者閱讀習(xí)慣,順應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯通則;同時(shí),將作品中異域色彩濃厚的人名翻譯為中國(guó)式,能使讀者產(chǎn)生親切之感,便于理解與記憶。
值得注意的是,文學(xué)作品中人物姓名的歸化與之前來(lái)華傳教士所用的中文姓名存在本質(zhì)區(qū)別。從方式上來(lái)看,前者是被動(dòng)選擇的結(jié)果,是當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子順應(yīng)時(shí)代潮流而進(jìn)行的翻譯;后者是一部分長(zhǎng)期居住在中國(guó)或與中國(guó)有某些聯(lián)系的西方人,包括后來(lái)的戴乃迭(Gladys B.Tayler)、彭康定(Christopher Francis Patten)等,他們的中文姓名,是其本人在了解一定的中華文化基礎(chǔ)上自己主動(dòng)選擇或經(jīng)過(guò)其本人認(rèn)可的,其目的是為了表達(dá)對(duì)中國(guó)的情感,順應(yīng)中國(guó)的文化傳統(tǒng),或增加中國(guó)民眾對(duì)他們的親切感。這類(lèi)中文姓名與其原名區(qū)別較大,按陳國(guó)華等學(xué)者的觀點(diǎn),屬于“有一外一中兩個(gè)名字”[6]。
這一時(shí)期,學(xué)者認(rèn)識(shí)到統(tǒng)一譯名的重要性,并就如何實(shí)現(xiàn)人名譯名的統(tǒng)一提出了具體的操作方法,即多采用已有翻譯,采用約定俗成的辦法。這種做法極具前瞻性,并且使得作品的可讀性與比較鑒賞價(jià)值進(jìn)一步提高,在很大程度上減少了因人名翻譯不一致而導(dǎo)致的閱讀障礙,有利于優(yōu)秀譯作的傳播。同時(shí)在譯名問(wèn)題上,人們逐漸意識(shí)到應(yīng)在音譯的基礎(chǔ)上考慮義譯,對(duì)人名翻譯采用缺音少字的方法,講究人名易記;強(qiáng)調(diào)應(yīng)從語(yǔ)音層面上進(jìn)行人名的語(yǔ)音分析,對(duì)音譯方法作進(jìn)一步細(xì)化,以使之更具體,更科學(xué)。
1.高度統(tǒng)一的翻譯:改革開(kāi)放之前
從1949年開(kāi)始,官方統(tǒng)一譯名、編寫(xiě)譯名手冊(cè)等西方人名的譯名工作得以系統(tǒng)性地有序開(kāi)展。人名譯名工作由原來(lái)的文化界人士主導(dǎo)轉(zhuǎn)為官方主導(dǎo),對(duì)于推進(jìn)人名譯名的統(tǒng)一意義重大。新華通訊社曾根據(jù)語(yǔ)種,編譯了一批外國(guó)姓名譯名手冊(cè),其中就包括英語(yǔ)國(guó)家姓名譯名手冊(cè)——《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。這些手冊(cè)的問(wèn)世使西方人名的漢譯工作更加便捷,更具參考價(jià)值,人名譯名的“統(tǒng)一”工作又向前邁了一大步??梢哉f(shuō),到改革開(kāi)放之前,我國(guó)關(guān)于西方人名漢譯工作呈現(xiàn)出官方主導(dǎo)、高度統(tǒng)一的特點(diǎn)。
2.異彩紛呈的民間翻譯:改革開(kāi)放以后
改革開(kāi)放后,思想得到進(jìn)一步解放,對(duì)外交流事業(yè)蒸蒸日上。其中,在翻譯方面,關(guān)于人名翻譯及其相關(guān)原則的討論打破了專(zhuān)業(yè)、學(xué)科的藩籬,不僅是文學(xué)界參與,其他領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者,如科學(xué)家、史學(xué)家、法學(xué)家及語(yǔ)言學(xué)家等也踴躍參加討論。
1993年,國(guó)家編譯出版的《世界人名翻譯大辭典》提出,應(yīng)遵循“音似為主,形似為輔”原則。20世紀(jì)80年代中期,科學(xué)家錢(qián)三強(qiáng)發(fā)表文章認(rèn)為:“當(dāng)遇到以外國(guó)自然科學(xué)家名字命名的術(shù)語(yǔ)時(shí),外國(guó)科學(xué)家人名要根據(jù)‘名從主人’‘約定俗成’‘服從主科’和‘尊重規(guī)范’這四項(xiàng)原則?!盵3]8-102009 年,羅鑫認(rèn)為,應(yīng)采用“人名徑附原文,不譯”[7]的方法來(lái)處理外國(guó)人名。2012年,李捷、何自然[8]等語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)“名從主人”的原則,從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)譯名問(wèn)題進(jìn)行解釋。2014年,陳國(guó)華、石春讓等學(xué)者則針對(duì)現(xiàn)今外國(guó)人名漢譯名所存在的問(wèn)題,對(duì)外國(guó)人名的漢譯及相關(guān)原則進(jìn)行重新界定與梳理,提出在實(shí)際翻譯中應(yīng)注意相關(guān)譯名原則的“優(yōu)先度”問(wèn)題,認(rèn)為“名從主人”應(yīng)為第一原則,其后為“定名不咎”“音義兼顧”“譯音循本”以及“音系對(duì)應(yīng)”[6]。
自改革開(kāi)放以來(lái),關(guān)于西方人名譯名呈現(xiàn)出以官方為主,其他非官方譯名紛呈的態(tài)勢(shì),各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者結(jié)合自身領(lǐng)域與親身實(shí)踐,就外國(guó)人名的漢譯紛紛提出了不同的看法與意見(jiàn)。關(guān)于人名翻譯原則的研究與論述層出不窮,在不同的翻譯思想與原則的指導(dǎo)下,西方同一人名的漢譯名呈現(xiàn)多樣化現(xiàn)象。以不同媒體關(guān)于同一英國(guó)政府官員的漢譯名對(duì)比舉例⑵見(jiàn)表2。
表2 不同媒體關(guān)于同一英國(guó)政府官員的漢譯名對(duì)比舉例
在表2所列的8個(gè)譯名中,首先,內(nèi)地與香港在譯名上無(wú)重合現(xiàn)象,且針對(duì)同一名字翻譯的人名差異明顯。從形式來(lái)看,內(nèi)地采取異化的方式,即保留西方姓名原有形式,名在前,姓在后,中間用分隔符連接;香港采用中國(guó)化的譯名形式,姓在前,名在后,二者之間不用任何符號(hào)或空格,直接相連;從譯名發(fā)音來(lái)看,內(nèi)地和香港的譯名發(fā)音也存在一定差異。
對(duì)于以上8個(gè)英國(guó)政府官員名字,臺(tái)灣地區(qū)分別譯為:德蕾莎·梅伊、菲利普·韓蒙德、安珀·路德、連恩·佛克斯、賈斯汀·葛林寧、麥可·法隆、伊麗莎白·特拉斯、葛瑞林。臺(tái)灣地區(qū)媒體通常采用的譯名,無(wú)論從形式還是發(fā)音來(lái)看,基本與大陸一致,其細(xì)微區(qū)別只是在同音情況下字詞的選用不同而已。
對(duì)于內(nèi)地與香港在譯名上的差異,究其原因,首先從地方用語(yǔ)來(lái)看,香港的地方語(yǔ)為粵語(yǔ),粵語(yǔ)和普通話(huà)在發(fā)音上存在顯著差異。在確定譯名時(shí),由于所諧的“音”不一,最后的譯名也具有明顯區(qū)別。其次,從歷史方面來(lái)看,香港受到殖民統(tǒng)治的影響。英國(guó)政府曾以粵語(yǔ)發(fā)音為基礎(chǔ),編寫(xiě)過(guò)一份官方譯名表,香港人在選定西方人名漢譯名方面深受此表影響。如今,雖然中國(guó)政府已對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán),但對(duì)于英國(guó)政府官員的官方中文譯名,香港媒體仍以英國(guó)駐港總領(lǐng)事館所提供的為準(zhǔn)。
對(duì)于大陸與臺(tái)灣所采用的譯名“同音同形不同字”的現(xiàn)象,方夢(mèng)立指出:“由于臺(tái)灣與祖國(guó)大陸有30多年的時(shí)間處于政治對(duì)立狀態(tài),經(jīng)濟(jì)、文化上存在隔離現(xiàn)象,文化交流也一度甚少,對(duì)于外國(guó)人名地名翻譯,彼此各自為陣,缺少溝通,出現(xiàn)差異也就在所難免了。 ”[9]
1949年以來(lái),人名的漢譯工作得到各方重視,其相關(guān)的翻譯工作在官方主導(dǎo)下有序進(jìn)行,并成立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)來(lái)編寫(xiě)姓名手冊(cè),西方人名漢譯工作得到進(jìn)一步規(guī)范與統(tǒng)一。關(guān)于譯名的討論不只局限于文學(xué)界,科學(xué)界、法學(xué)界及史學(xué)界也參與其中。專(zhuān)家學(xué)者對(duì)譯名的研究更加深入,譯名的選擇更為科學(xué),譯名工作蓬勃發(fā)展。
“名從主人”最先由孔子提出來(lái),后經(jīng)發(fā)展成為我國(guó)關(guān)于西方人名翻譯所信奉的一條根本準(zhǔn)則。對(duì)此,張廷琛認(rèn)為:“譯音要盡量接近原文讀音,無(wú)論是直接從原文譯出,還是從其他文字轉(zhuǎn)譯”[10]。這與孔子的“名從主人,物從中國(guó)”的觀點(diǎn)是一致的。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,由于對(duì)原文讀音的不了解,或出于其他主觀目的,譯者采取其他策略,如“省音”“增音”等,會(huì)導(dǎo)致不忠實(shí)于原文讀音的現(xiàn)象。
隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的增多,就目前而言,其內(nèi)涵已發(fā)生變化,外延得到了擴(kuò)展。“名從主人”首先是人們?cè)诮煌羞x擇稱(chēng)謂的一條根本原則,其次才是人名翻譯中要遵循的原則[6]。在“主人”這個(gè)問(wèn)題上,不僅僅是指該“主人”名字在原文中的讀音,同時(shí)也應(yīng)包含該“主人”自己給自身選定的中文名。因此,在翻譯人名時(shí),翻譯人員所采取的相關(guān)策略應(yīng)為:如果對(duì)方已有中文名,首先應(yīng)考慮其原本選定的名字;如無(wú),則根據(jù)相關(guān)原則進(jìn)行漢譯名的翻譯。例如:Johann Adam Schall von Bell(湯若望)、Gladys B.Tayler(戴乃迭)。這類(lèi)譯名,雖然看似與翻譯活動(dòng)無(wú)關(guān),其實(shí)體現(xiàn)的是人名翻譯背后中西方文化的交流。
無(wú)論從讀音、形式還是意義等角度分析,中西方人名迥異。英語(yǔ)更多體現(xiàn)為表音文字,名在前,家族姓氏在后;漢語(yǔ)則為表意文字,姓氏在前,名在后。漢語(yǔ)的特點(diǎn)決定了漢語(yǔ)中多音字的普遍性,僅憑一音難以對(duì)應(yīng)一字,需要字詞意思的參與。在西方人名漢譯過(guò)程中,并非是英語(yǔ)一音對(duì)應(yīng)中文的一字。這就導(dǎo)致了西方人名翻譯對(duì)應(yīng)多個(gè)同音中文譯名現(xiàn)象的出現(xiàn)。比如,英國(guó)浪漫主義詩(shī)人George Gordon Byron的漢譯名就有“拜倫”“擺倫”“拜侖”“裴倫”等數(shù)種。在人名翻譯上,另一條重要原則應(yīng)運(yùn)而生,即音譯為主,輔以義譯。在音譯的基礎(chǔ)上,結(jié)合中西方的文化特點(diǎn)來(lái)譯名,在保持西方姓名形式的基礎(chǔ)上,采取符合中國(guó)姓名選字的習(xí)慣。
約定俗成,即采用使用范圍廣、獲得普遍認(rèn)可的譯名;定名不咎,即“一種說(shuō)法/譯名一旦被普遍接受,固定下來(lái),就不再改動(dòng)了”[6]。
適用范圍廣,即為大多數(shù)人所認(rèn)可、使用?!啊s定俗成’和‘定名不咎’應(yīng)是相輔相成的關(guān)系。遵守約定俗成的原則并不是提倡一成不變,不改進(jìn)。”[11]原先所認(rèn)為的“約定俗成”的譯名,經(jīng)過(guò)歷史的洗禮,有的被規(guī)范化,有的則消失、被淘汰。也就是說(shuō)“約定俗成”這一原則所指代的對(duì)象是動(dòng)態(tài)的,發(fā)展變化的。歷史不斷變化發(fā)展,人們?cè)谧袷剡@一原則的同時(shí),也不斷創(chuàng)造出新的譯名,而后人評(píng)判這些譯名也離不開(kāi)“約定俗成”這一原則。
在封建社會(huì),受社會(huì)因素的制約,能夠接觸到外國(guó)學(xué)者,有能力對(duì)外文書(shū)籍進(jìn)行翻譯的群體小,人數(shù)少,其譯名的使用范圍是有限的。在這時(shí)期,譯名的確定更多以學(xué)者、權(quán)威人士,即外國(guó)傳教士的譯名為準(zhǔn)。新文化運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)受教育群體逐漸壯大,以梁?jiǎn)⒊?、魯迅為代表的一大批學(xué)者引進(jìn)翻譯西方著作。這類(lèi)翻譯者大多具有留洋背景,精通一國(guó)或多國(guó)外語(yǔ),因此,大量?jī)?yōu)秀西方名人漢譯名得以譯出或修正,并固定下來(lái),沿用至今。在這期間,更多新的、更符合語(yǔ)言文化特點(diǎn)的譯名誕生,譯名既“破”又“立”。以“拜倫”這一譯名為例。拜倫曾被譯為“擺倫”“拜侖”“拜輪”“裴倫”[12]等。1949 年后,國(guó)家積極組織譯名相關(guān)手冊(cè)的撰寫(xiě),官方譯名得以確立并廣泛使用。在當(dāng)代,科技的快速發(fā)展使得信息傳播加快,更多的人參與到翻譯工作中來(lái),大量民間譯名產(chǎn)生并借助互聯(lián)網(wǎng)迅速擴(kuò)散。例如,NBA籃球運(yùn)動(dòng)員Kobe Bryant的漢譯名為科比·布萊恩特,這是大家耳熟能詳、普遍接受的譯名,雖然這一譯名并不完全符合翻譯規(guī)則,但最終成為通用譯名。由此可見(jiàn),“約定俗成,定名不咎”這一原則不可忽視。
關(guān)于人名翻譯問(wèn)題,目前愈加凸顯的一個(gè)趨勢(shì)是不譯或加注的現(xiàn)象。當(dāng)代法學(xué)家羅鑫所提倡的“徑附原文”,即不翻譯的形式,強(qiáng)調(diào)英文原名在譯文中的使用和再現(xiàn)。這類(lèi)現(xiàn)象的出現(xiàn)與信息技術(shù)的發(fā)展、與讀者文化素養(yǎng)的提高有直接關(guān)系。如今,隨著教育事業(yè)的發(fā)展和信息技術(shù)的愈加發(fā)達(dá),越來(lái)越多的讀者能夠接觸到西方文學(xué)原著,對(duì)其中人名有自己的理解,并未完全采用官方譯名或通用譯名,而是直接使用原名或自行翻譯。由于漢語(yǔ)是語(yǔ)素型文字,注重意思的表達(dá),多音字較多,為避免混淆或誤譯,也會(huì)采取譯文加注的形式。這類(lèi)現(xiàn)象大多出現(xiàn)在非正式場(chǎng)合、小范圍中,如微博等社交媒體,供具有相同愛(ài)好者交流。
注釋?zhuān)?/p>
⑴傅東華譯本參考:瑪格麗特·米切爾.飄[M].傅東華,譯.杭州:浙江文藝出版社,2008.
陳良廷譯本參考:瑪格麗特·米切爾.亂世佳人[M].陳良廷,譯.上海:上海譯文出版社,2010.
⑵中國(guó)大陸譯名參考“新華網(wǎng)”;香港譯名參考《香港文匯報(bào)》;臺(tái)灣譯名參考《中時(shí)電子報(bào)》。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.
[2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:37.
[3]張豈之,周祖達(dá).譯名論集[C].西安:西北大學(xué)出版社,1990.
[4]朱志瑜.朱自清論譯名[J].外語(yǔ)與翻譯,2006(4).
[5]楊曉榮.小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2013:118.
[6]陳國(guó)華,石春讓.外國(guó)人名漢譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[7]羅鑫.名從主人:幾種海外中國(guó)法學(xué)研究譯著中的人名漢譯指瑕[C]//中國(guó)法律傳統(tǒng):第7卷.北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[8]李捷,何自然.“名從主人”:名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,9(6).
[9]方夢(mèng)立.海峽兩岸間人名地名翻譯的差異及統(tǒng)一規(guī)范化的必要性和意義[J].北方論叢,1991(1).
[10]張廷琛.談“名從主人”[J].翻譯通訊,1981(2).
[11]劉新粦.約定俗成和改革[J].暨南學(xué)報(bào),1988(4).
[12]查明建,謝天振.中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.