付麗燕 張新坡
摘 要: 譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮其積極性和創(chuàng)造性對(duì)源文本進(jìn)行再創(chuàng)作;譯者主體性的發(fā)揮也受到各種主客觀因素的制約。《木蘭詩(shī)》作為我國(guó)樂府詩(shī)歌的兩大高峰“樂府雙璧”之一,由于其深刻的社會(huì)思想意義和極高的藝術(shù)成就,不少中外翻譯家都對(duì)其進(jìn)行過譯介。本文通過對(duì)《木蘭詩(shī)》的許淵沖和W. A. P.Martin中西兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,探討譯者主體性在樂府詩(shī)歌翻譯過程中的發(fā)揮及制約因素。
關(guān)鍵詞: 譯者主體性 制約因素 《木蘭詩(shī)》 英譯本 比較研究
二十世紀(jì)七十年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,開辟了翻譯研究的新視角,譯者主體性成了重要的研究課題。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過程中發(fā)揮了主觀能動(dòng)性對(duì)源文本進(jìn)行再創(chuàng)作。另外,譯者主體性的發(fā)揮受到各種主客觀因素的制約。詩(shī)歌翻譯對(duì)很多譯者來說是一項(xiàng)艱巨的甚至“不可能的”任務(wù),譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)愈發(fā)明顯。本文以“樂府雙璧”之一《木蘭詩(shī)》兩個(gè)英譯本——許淵沖和W. A. P. Martin(以下簡(jiǎn)稱Martin)的譯本為研究對(duì)象,剖析中西譯者在敘事風(fēng)格、人物刻畫、文化處理、翻譯策略等方面的差異,探討譯者主體性在樂府詩(shī)歌英譯中的發(fā)揮及其制約因素。
1.譯者主體性及其制約因素
譯者主體性指“譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性”(方夢(mèng)之,2005)。譯者在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性對(duì)源文本進(jìn)行再創(chuàng)作,同時(shí)其主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也受到一些主客觀因素的制約,如譯者的文化先結(jié)構(gòu)、譯者的雙語(yǔ)文化能力、原作者和源文本、譯文接受者等。其中譯者的文化先結(jié)構(gòu)包括地域環(huán)境、社會(huì)背景、民族性格、文化淵源、意識(shí)形態(tài)等(仲偉合,周靜,2006),是譯者主體性諸多制約因素中比較客觀的一個(gè),影響著譯者對(duì)源文本的選擇和理解及翻譯策略的運(yùn)用。譯者的雙語(yǔ)文化能力是制約譯者主體性發(fā)揮的一個(gè)比較主觀的因素,關(guān)系到源文本能否進(jìn)行翻譯或多大程度上能進(jìn)行翻譯的問題。譯者與原作者及源文本的風(fēng)格意境越相近越容易產(chǎn)生共鳴,從而使譯作更加“傳神”和“化境”。譯文接受者既包括譯文讀者,又包括譯入語(yǔ)的文化規(guī)范等接受環(huán)境。譯者需運(yùn)用合適的翻譯策略讓讀者和譯入語(yǔ)環(huán)境接受譯作。
2.譯者主體性視域下《木蘭詩(shī)》英譯本比較研究
《木蘭詩(shī)》是一首雜言樂府詩(shī),雖然沒有嚴(yán)格的格律,但有很強(qiáng)的可誦性。許淵沖和Martin都采取保留韻腳的做法,這在詩(shī)歌翻譯中是難能可貴的,因?yàn)楸3衷?shī)歌的“音美”是詩(shī)歌翻譯的一大難題。許淵沖著力體現(xiàn)《木蘭詩(shī)》的原汁原味,包括敘事風(fēng)格、人物刻畫、文化因素等,Martin采用更高難度的格律詩(shī)譯法,譯本由十個(gè)詩(shī)節(jié)構(gòu)成,每個(gè)詩(shī)節(jié)都是隔行押韻。這些都是譯者主體性在各種主客觀因素作用下的體現(xiàn)。以下通過許淵沖和Martin中西兩個(gè)譯本中具體的例子看譯者主體性的發(fā)揮及其制約因素。
詩(shī)歌第一部分寫木蘭決定代父從軍。許淵沖從意、音、形等方面忠實(shí)地對(duì)源文本進(jìn)行了再現(xiàn)。比如開篇的“唧唧復(fù)唧唧”既指織布機(jī)持續(xù)發(fā)出的單調(diào)的聲音,又暗示著木蘭接連不斷的惆悵嘆息聲,這一擬聲詞的使用生動(dòng)描寫了木蘭收到父親被點(diǎn)名征戰(zhàn)沙場(chǎng)消息時(shí)內(nèi)心的矛盾、掙扎與焦慮。許淵沖巧妙地用擬聲詞“alack, alas”翻譯“唧唧”,使讀者身臨其境,仿佛就坐在木蘭身邊聽她低聲傾訴。此外,源文本第一部分總共十六行,許淵沖的譯本也是十六行且每?jī)尚醒喉?,在“意美”的基礎(chǔ)上既保留了詩(shī)歌的“音美”,又保留了詩(shī)歌的“形美”。
Martin將詩(shī)歌標(biāo)題譯為“Mulan, the Maiden Chief”,直接點(diǎn)明女主人公的身份,讓譯文讀者對(duì)木蘭何許人一目了然;其譯本對(duì)木蘭的人物刻畫跟源文本相比發(fā)生很大的變化——用“a warriors glory(勇士的榮耀)”,“ambition(雄心壯志)”,“my country to redeem(保家衛(wèi)國(guó))”,“chargers of the field Ill brave(勇敢地騎上戰(zhàn)馬)”等富有西方文學(xué)色彩的詞匯來描述這位中國(guó)古代女英雄,并且開門見山,直奔主題,省略源文本開篇對(duì)矛盾、掙扎與焦慮的女主人公的描寫,以西方讀者喜聞樂見的方式刻畫一位偉大的中國(guó)女勇士(“warrior”)或女將軍(“maiden chief”),跟源文本中刻畫的收到可汗征兵名冊(cè)其父應(yīng)征時(shí)惆悵滿懷的閨中女子形象大相徑庭。此外,Martin使用了一些古英語(yǔ)詞匯,如“perchance”(或許),“pray”(懇求),“chargers”(戰(zhàn)馬),“hie”(奔赴)及 “steed”(駿馬),跟源文本的創(chuàng)作年代相呼應(yīng)。
詩(shī)歌第二部分寫木蘭準(zhǔn)備出征和奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭”四個(gè)排比句鋪陳準(zhǔn)備工作的繁忙有序。許淵沖用“eastern”、“here and there”、“south”幾個(gè)方位詞還原了源文本中的鋪陳手法,向西方讀者傳遞了樂府詩(shī)的敘事風(fēng)格。兩組“旦辭……暮宿(暮至)……;不聞……,但聞……”的對(duì)仗寫法以清晰的層次寫明了出征的路線與旅途中曉行夜宿的艱辛,同時(shí)也寫出了木蘭對(duì)父母的思念及河水滔滔、戰(zhàn)馬嘶鳴的壯闊場(chǎng)面。許淵沖對(duì)源文本中的地名進(jìn)行了直譯處理,如將“黃河”、“黑山”譯為“the Yellow River”、“Mountain Black”,向了解中國(guó)地理狀況的讀者忠實(shí)再現(xiàn)木蘭奔赴戰(zhàn)場(chǎng)路途的遙遠(yuǎn)與艱辛。此外,兩組“at dawn...at night...”的對(duì)仗譯法及擬聲詞“neigh”、“roar”對(duì)馬的鳴叫聲“啾啾”和河流的流水聲“濺濺”的對(duì)應(yīng)處理再現(xiàn)源文本中對(duì)木蘭思念父母的心理刻畫。
在Martin的譯本中,木蘭奔赴戰(zhàn)場(chǎng)前緊張忙碌而有序的場(chǎng)面被省略;木蘭告別父母踏上征程也進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,既省略了對(duì)源文本中地名的翻譯,又省略了對(duì)木蘭行軍途中內(nèi)心世界的刻畫。Martin更關(guān)注的是木蘭奔赴戰(zhàn)場(chǎng)途中險(xiǎn)象環(huán)生的經(jīng)歷——“the mountain torrents roar”和“mail-clad soldiers tread”,以此烘托女英雄的英勇無畏。相對(duì)于之前的省略,Martin對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面卻進(jìn)行了意譯和增譯處理,如“The northern plains are gained”北部平原得以收復(fù),凸顯木蘭戰(zhàn)功赫赫;“A thousand foes around her fall”,“the blood stains the ground”敵人血染戰(zhàn)場(chǎng),反襯木蘭久經(jīng)沙場(chǎng)的英勇和頑強(qiáng)。受其文化先結(jié)構(gòu)的影響,Martin譯本用詞簡(jiǎn)潔、直接,重外部環(huán)境的描述而輕內(nèi)心世界的刻畫。另外,一些西方文化特色詞匯的使用,如“glory crowned”,向西方讀者展現(xiàn)了一位為“榮耀”而戰(zhàn)的中國(guó)傳統(tǒng)女英雄的形象,給木蘭披上一件西式鎧甲戰(zhàn)袍,拉近木蘭與西方讀者的距離。
詩(shī)歌第三部分寫木蘭凱旋。許淵沖從意、音、形三個(gè)方面再現(xiàn)源文本著以濃墨重彩的木蘭與親人團(tuán)聚的歡樂祥和的場(chǎng)面,如“kill pig and sheep to celebrate”,同時(shí)也向西方讀者傳遞了中國(guó)傳統(tǒng)的家庭文化觀:一家人其樂融融,盡享天倫。Martin卻進(jìn)行了大量的省略和簡(jiǎn)化處理——“She nears the door of her fathers home/A chief with trumpets blare/But when she doffs her waving plume/She stands a maiden fair”。全家歡迎木蘭回家的喜慶歡騰被省略了,木蘭迫切地梳洗打扮恢復(fù)女兒裝和“同行十二年”的伙伴發(fā)現(xiàn)昔日戰(zhàn)場(chǎng)上的勇士竟是一位“女郎”后個(gè)個(gè)驚慌失措的場(chǎng)面描寫進(jìn)行了簡(jiǎn)化處理,雌雄兔的比喻也被省略了,Martin呈現(xiàn)給西方讀者的是一個(gè)充滿個(gè)人英雄主義色彩的木蘭,一個(gè)典型的西方英雄的形象。
3.結(jié)語(yǔ)
譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過程中發(fā)揮其主觀能動(dòng)性對(duì)源文本進(jìn)行改造,使譯作呈現(xiàn)出一種特有的風(fēng)格。這一點(diǎn)在同一源文本不同譯者的情況下表現(xiàn)得尤為明顯。雖然諸如譯者的文化先結(jié)構(gòu)、譯者的雙語(yǔ)文化能力、原作者和源文本及譯文接受者等主客觀因素在一定程度上制約著譯者主體性的發(fā)揮,但正是因?yàn)檫@些主客觀因素的存在才使得譯作,尤其是不同語(yǔ)言文化背景下譯者的譯作大放異彩。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]裘姬新.譯者的主體性及其制約因素[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(1):72-75.
[3]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝——從《詩(shī)經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[5]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):42-46.
[6]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化——以樂府英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2011(4):51-53.