摘 要 隨著國際化社會交往的不斷推進,翻譯工作的開展越來越受到人們的關注和重視,尤其對于語言服務行業(yè)來說,其翻譯項目的開展,翻譯項目的管理更是需要予以高度重視,通過管理質(zhì)量的改進讓翻譯工作的進行更加順利,讓翻譯工作的開展能夠更有利地推動相關語言工作的發(fā)展。
【關鍵詞】語言服務;翻譯項目;項目管理
傳統(tǒng)翻譯工作的開展更為注重的是翻譯工作本身的工作質(zhì)量,對于翻譯項目管理則研究較少,“翻譯管理”更是鮮少被納入到研究范疇。這主要是因為傳統(tǒng)翻譯工作相對簡單,大規(guī)模協(xié)作性翻譯較少。但是,隨著時代的發(fā)展和推移,翻譯工作已經(jīng)不單單是“單槍匹馬”或者“搭伙合作”便可以完成的,其更加需要多人進行寫作,大規(guī)模協(xié)作工作的開展越來越多。也正是因為此,語言服務行業(yè)的開展更加需要重視翻譯項目管理工作的開展,項目管理需要提升到翻譯工作的重要地位。
1 翻譯項目管理概述
當前翻譯的對象不僅僅局限于文學,其深度和廣度越來越廣泛,涉及到游戲軟件、建筑工程以及合同簽約等等方面,這直接導致翻譯任務越來越復雜,難度越來越大。為了使得翻譯水平更加專業(yè),更加有水準,不少翻譯機構開始進行翻譯項目管理。項目管理就是為了讓翻譯水平更加符合本地化水平,使得翻譯作品更加適應特定的國家或者地域市場的要求。特別是一些規(guī)模較大的本地化項目不僅需要譯員,而且還需要相關工程技術人員、編輯以及項目經(jīng)理等多方工作人員協(xié)同完成。在這一過程中,不僅需要保證譯文質(zhì)量,而且還需要做好其中質(zhì)量、進度、成本以及風險等各個方面的項目管理。翻譯項目管理對于打造現(xiàn)代翻譯公司具有重大意義。因此,要想在語言服務行業(yè)領域開辟一條專業(yè)化一流的翻譯公司,必須將翻譯項目管理擺在重點突出的位置。伴隨著翻譯行業(yè)發(fā)展越來越快,對于翻譯項目管理的研究也會越來越重要,成為翻譯領域的新研究勢必是大勢所趨。對翻譯項目的管理,不同地區(qū)和區(qū)域涉及不同的方面,最常見的為進度、質(zhì)量、成本、風險、人員、技術等方面,需要予以深入研究。
2 翻譯項目管理的具體方面
2.1 進度管理和質(zhì)量管理
針對新聞、時事等性質(zhì)的翻譯,具有極強的時效性,也就是說在翻譯項目開展之前,都會在成文的合同上簽署成品的最后交付期限。如果本地方不能在這個期限完成,那么發(fā)包方可能會面臨這慘重的經(jīng)濟損失,影響其后續(xù)工作的繼續(xù)進行,足以見得,針對翻譯項目的進度管理,直接決定了翻譯工作能夠按時完成。對于翻譯項目展開的進度管理,應該發(fā)生在工作開展前,但是在工作過程中可以根據(jù)實際情況做出相應的調(diào)整。相關工作人員會制定出工作分解結構圖,對于整個項目的順利安排做出系統(tǒng)性、前瞻性的規(guī)劃。每個環(huán)節(jié)的制定,既不能貪圖“快”,也不能崇尚“慢”,而且建立在科學合理的協(xié)調(diào)機制上,確保每個環(huán)節(jié)具有較強的可行性。對于翻譯質(zhì)量的管理,在整個翻譯項目管理工作中占據(jù)著十分重要的地位。要確保翻譯工作始終站在語言應用方的角度來實現(xiàn)翻譯項目的本土化。這就需要翻譯公司在承包企業(yè)或者個人的翻譯任務的時候,與客戶進行充分的溝通,對于目標語地區(qū)或國家的上層建筑、翻譯技術要求、翻譯應用領域等具體環(huán)節(jié)進行細致周到的了解。在翻譯過程中,首先要確保相關術語無誤,其次,要符合接收者的閱讀習慣以及當?shù)氐娘L俗人物習慣,最后,追求譯文質(zhì)量的優(yōu)雅,每個環(huán)節(jié)都需要譯者、編輯以及校對者的共同努力。
2.2 成本管理和人員管理
語言服務行業(yè)同是企業(yè),盈利依然是其首要目標。為此相關翻譯公司在招攬翻譯任務時,不能盲目的壓低價格,這無疑會造成翻譯市場價格的混亂,而且還會導致翻譯公司血本無歸。為此,翻譯公司在競標時,要充分考慮按照客戶所要求的指標,翻譯項目開展所需要的成分大概為多少。做好相應的成本預算。比如,游戲本地化分為三種不同的類型,不同的類型所對應的成本是不一致的。另外,在翻譯過程中,還需要用到諸如Trados這樣專業(yè)化的翻譯記憶工具。簡言之,在翻譯過程中,所需要使用的硬軟件工具、培訓費用以及通信等支出費用都需要控制在成本管理之內(nèi)。對于人員的管理,不僅僅局限于對于譯員,而且還針對相關編輯人員、美工以及排班人員等。譯員直接決定了翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,是重中之重,因此,對于譯員的定期考核、定期測試以及定期培訓是十分重要的。其次,翻譯公司要打造一支高水平、高標準以及一流的翻譯團隊,在選拔人員要牢牢堅持“基本功扎實、水平精湛”的原則,總之,譯員的翻譯水平頗為重要。其次,其他相關人員與譯員的協(xié)調(diào)工作也是相當重要。
2.3 風險管理和技術管理
雖然在翻譯項目啟動之前,我們進行了進度管理,但是,風險是在運作過程中依然難以避免,其出現(xiàn)也會成為必然,為了避免不必要的經(jīng)濟損失,我們要對風險展開管理。風險管理發(fā)生在翻譯項目啟動階段,在制定翻譯工作進度表時,要對每個環(huán)節(jié)做出評估,不僅評估該環(huán)節(jié)的可行性,更要評估該環(huán)節(jié)風險存在的可能。一般而言,最為常見的風險為,技術風險、上游風險以及進度風險。針對潛在的風險,制定出應急風險的方案,從而降低事故發(fā)生給企業(yè)所帶來的損失。
在現(xiàn)代翻譯過程中,針對詞條或者專業(yè)術語的翻譯,都有著國際統(tǒng)一的標準,為了提高翻譯的速度以及使得翻譯內(nèi)容各有側重,相關譯員必須要學會應用相關技術工具,因此,不斷學習先進技術設備也是十分有必要的,不僅要掌握技術運作的正確操作方法,而且還要學會如何儲備和放置這些技術工具,避免其由于放置不當而影響精確度。
3 結語
現(xiàn)代翻譯活動的開展更加需要翻譯項目管理工作的推進,從而讓大型化、翻譯流程復雜的活動能夠予以順利開展,能夠讓其特殊環(huán)節(jié)予以有效把控。通過翻譯項目管理工作的進行,相信能夠從更強有力角度推進翻譯質(zhì)量的提升,避免翻譯工作開展中可能出現(xiàn)的風險,強化不同人員之間的合作,讓語言服務行業(yè)的發(fā)展越來越好。
參考文獻
[1]劉劍.語言服務行業(yè)視域下翻譯項目管理研究[J].大連海事大學學報(社科版),2016,15(05):101-104.
[2]呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業(yè)出版社,2014.
[3]王少爽,高乾.科學化構建翻譯項目管理模式——《翻譯項目管理實務》述評[J].東方翻譯,2015(01):87-91.
[4]錢陽.語言服務行業(yè)發(fā)展下的翻譯項目管理人才培養(yǎng)[J].宿州學院學報,2016,31(10):56-58.
作者簡介
張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人。現(xiàn)為遼寧大學碩士研究生。主要研究方向為英語口譯。
作者單位
遼寧大學 遼寧省沈陽市 110136