葉雪晴
摘 要: 《蝴蝶夢(mèng)》是英國(guó)女作家達(dá)芙妮的成名之作,自1938年發(fā)表以來(lái),就頗受眾多文學(xué)愛(ài)好者的喜愛(ài),這也得益于其成功的文學(xué)翻譯。本文將從目的論的視角,以英國(guó)小說(shuō)《蝴蝶夢(mèng)》為例,研究譯本中的環(huán)境描寫所采取的翻譯策略,并探討其遵循的翻譯原則,旨在為文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域提供些微借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論 《蝴蝶夢(mèng)》 環(huán)境描寫 翻譯策略
一、研究背景
文學(xué)作品是人類情感交流與溝通的重要載體。文學(xué)作品是人類情感交流與溝通的重要載體。隨著全球一體化程度不斷加深,中國(guó)與世界其他各國(guó)間的聯(lián)系越來(lái)越密切,其中文化上的聯(lián)系尤為明顯,這也得益于外國(guó)文學(xué)作品的大量涌入。然而,譯者們對(duì)外國(guó)小說(shuō)的成功翻譯才是促進(jìn)各國(guó)跨文化交際的最重要因素。
小說(shuō)翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,這種翻譯需要譯者借助合理的翻譯理論策略,對(duì)原文中心思想和藝術(shù)手法有著深層次的把握,同時(shí)要求譯者能夠用另一種文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)小說(shuō)的內(nèi)容,使譯文讀者與原文讀者有相同的感受。
《蝴蝶夢(mèng)》是英國(guó)女作家達(dá)芙妮的成名之作,該小說(shuō)自出版就被譯為二十多種文字,該小說(shuō)通篇都彌漫著懸疑的氣息,作者運(yùn)用了大量的環(huán)境描寫,營(yíng)造壓抑的氛圍,從側(cè)面烘托小說(shuō)中各人物的形象以及品質(zhì)特征,本文將試圖從目的論的視角淺談該小說(shuō)中環(huán)境描寫的翻譯策略,旨在為文學(xué)翻譯領(lǐng)域提供些微借鑒。
二、目的論概述
目的論的出現(xiàn)經(jīng)歷了一系列階段。德國(guó)功能翻譯學(xué)派的出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,這一出現(xiàn)突破了語(yǔ)言學(xué)派中的對(duì)等理論,使得翻譯越來(lái)越受到語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的重視。第一位提出目的論這一理論的是德國(guó)翻譯教授漢斯·弗米爾。他在1984年撰寫的《普通翻譯理論框架》中提到翻譯是一種行為,凡是行為都有目的,因此首先要明確翻譯的目的。他認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)必須將目的法則放在第一位。在費(fèi)米爾的文中還提到譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不能被原文的內(nèi)容所束縛,而應(yīng)該帶有目的性的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,在不違背原文主旨大意的情況下,對(duì)原文進(jìn)行升華。同時(shí)他指出翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)化,譯者需要帶有主觀目的性對(duì)原文進(jìn)行深層次了解,然后進(jìn)行翻譯活動(dòng)。但由于語(yǔ)言種類、 文化背景、 思維方式、 表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者的意圖和采用的語(yǔ)篇形式與譯文讀者的接受能力存在著一定差異(陶友蘭,2006:94 - 95),目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)從預(yù)期功能出發(fā),根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,因而具有較高的科學(xué)性和可操作性(陳小慰,2006)。譯者需要根據(jù)不同的翻譯選擇不同的翻譯策略,并在這些策略之下決定原文內(nèi)容中需要?jiǎng)h減或者修改的部分。
在弗米爾的《翻譯基本理論框架》中,他認(rèn)為目的,連貫,忠誠(chéng),這三個(gè)原則是譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)必須遵守的。目的原則指一切翻譯活動(dòng)都是是帶有目的性的,一篇譯文所采用的翻譯方法取決于譯者的翻譯目的;連貫原則指一篇譯文總體內(nèi)容上的連貫通順,也就是說(shuō)讀者能容易的理解譯文述的內(nèi)容;忠誠(chéng)原則指原文與譯文的近似性,也就是說(shuō)譯文與原文的相符性。
本文選取的研究對(duì)象是英國(guó)小說(shuō)《蝴蝶夢(mèng)》,這部作品中的女主角呂蓓卡是一位從未出場(chǎng)卻已經(jīng)死去的人物,然而作者通過(guò)大量的環(huán)境描寫,用多種景物意象一次又一次地向讀者們透露呂蓓卡存在的假象,讓整篇小說(shuō)故事籠罩在一個(gè)神秘緊張的氛圍下。本文將在目的論的視角下,對(duì)這部小說(shuō)中的環(huán)境描寫翻譯進(jìn)行研究,并總結(jié)其采用的翻譯策略。
三、目的論視角下《蝴蝶夢(mèng)》中環(huán)境描寫的翻譯策略
英國(guó)女作家達(dá)芙妮的《蝴蝶夢(mèng)》自出版以來(lái),就出現(xiàn)了各種語(yǔ)言的譯本,1980年我國(guó)著名翻譯家林智玲和程德也翻譯了這部小說(shuō),使這部小說(shuō)有了第一個(gè)中文譯本。這部小說(shuō)采用了大量哥特式意象描寫來(lái)構(gòu)造情節(jié)、描寫環(huán)境和刻畫人物。(陳冰玲,2009)小說(shuō)中有大量篇幅都在描寫曼德利莊園中的環(huán)境,譯者對(duì)景物環(huán)境描寫并不是依照小說(shuō)原文逐字翻譯,而是大膽的突破源語(yǔ),根據(jù)不同情況分別進(jìn)行了直譯意譯以及增譯和減譯,最終使小說(shuō)的譯文達(dá)到預(yù)期成果。下文將探討《蝴蝶夢(mèng)》譯本中有關(guān)環(huán)境描寫的翻譯策略。
(一)不拘泥于文字的字面翻譯
《蝴蝶夢(mèng)》小說(shuō)譯本中對(duì)于環(huán)境描寫有許多部分采用了意譯的手法。意譯是指譯者根據(jù)原文內(nèi)容以及自身對(duì)原文的理解來(lái)進(jìn)行翻譯的過(guò)程。意譯不是指譯者對(duì)小說(shuō)原文進(jìn)行簡(jiǎn)單的字面上的翻譯。當(dāng)原文的部分內(nèi)容與形式不易用漢語(yǔ)直接表達(dá)時(shí),譯者可以采用意譯的方法將小說(shuō)原文通過(guò)另外形式傳遞給讀者。
例:Weeds were everywhere. But moon light can play strange tricks with the fancy, even with a dreamer′s fancy.
譯文:到處雜草叢生??墒窃鹿饽芙o人們?cè)斐善娈惖幕糜X(jué),甚至對(duì)夢(mèng)中人也不例外。
這句對(duì)月光的描寫中,作者賦予了月光生命,將其比作一個(gè)耍弄著奇幻把戲的人,但是如果這樣按部就班直接翻譯原文字面上的意思,會(huì)使得語(yǔ)言有些累贅,不具有文學(xué)美感性,好在譯者并沒(méi)有根據(jù)原文進(jìn)行逐字翻譯,而是巧妙地采用了意譯的手法,同時(shí)還應(yīng)用目的論中的連貫性原則,對(duì)這句話進(jìn)行了語(yǔ)序上的調(diào)整,使得這句話的譯文更具有文學(xué)美感性。
(二)最大限度保留譯文與原文的一致性
翻譯目的論中,有一個(gè)原則是忠實(shí)性原則,在小說(shuō)翻譯中,人們往往提倡譯文與原文的相符,其中,直譯法可以很好地做到這一點(diǎn)。直譯是文學(xué)翻譯中一種常見(jiàn)的手法,直譯可以直接傳達(dá)原文意思,還能最大程度保留原文的修辭風(fēng)格,從而使譯文與原文有著近似的語(yǔ)言效果,直譯手法同樣也被大量應(yīng)用于《蝴蝶夢(mèng)》的環(huán)境描寫翻譯。
例:The grey stone shining in the moonlight of my dream.Time could not spoil the beauty of those walls, nor the place itself.
譯文:灰白色的磚石在夢(mèng)境的月光里閃閃發(fā)光。時(shí)光的流逝,絲毫無(wú)損于圍墻的完美,也無(wú)損于宅邸本身。
這句話描寫的是曼陀麗莊園的灰色圍墻,譯者通過(guò)直譯手法,最大程度地將原文中的景物特征展現(xiàn)給讀者,如果此處采用意譯手法,則不能完整的表達(dá)原文所要傳遞的意思。此處的直譯成功的描繪了“我”夢(mèng)境中曼德利莊園的荒涼景象,同時(shí)體現(xiàn)了譯者在翻譯時(shí)帶有一定的目的性,進(jìn)一步從側(cè)面烘托了小說(shuō)的神秘感。
(三)適當(dāng)?shù)脑鲎g和減譯在翻譯過(guò)程中也是必不可少的
增譯與減譯是譯者在翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的方法,不同的國(guó)家有著不同的文化背景,多樣的文化背景也使得各國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)上有所區(qū)別,同時(shí)這也導(dǎo)致譯者在翻譯原文時(shí)很難做到將譯文與小說(shuō)原文完全對(duì)應(yīng),由此,絕大多數(shù)譯者在小說(shuō)翻譯的過(guò)程中都會(huì)采取必要的刪減和增加。在《蝴蝶夢(mèng)》環(huán)境描寫的譯文中也采用了增減譯的翻譯策略。
1.增譯
例:The sun shone very brightly still, and there was a gay high wind.
譯文:陽(yáng)光燦爛,一陣大風(fēng)歡快地吹著。
這句環(huán)境描寫中,譯者將后半句“there was a gay high wind”,譯成“一陣大風(fēng)歡快地吹著”,從小說(shuō)原文看,這句話作者采用的是there be句型,但譯者并沒(méi)有將其直接譯成“這里有一陣歡快的大風(fēng)”,而是增加了“吹”這一動(dòng)詞,使大風(fēng)這一意象擬人化,生動(dòng)再現(xiàn)了小說(shuō)主人公出游時(shí)的天氣狀況,同時(shí)也從側(cè)面襯托出小說(shuō)主人公的心情。
2.減譯
例:I looked out,and I saw below me the smooth grass lawns stretching to the sea,譯文:從這兒望出去,下面是平整的草地,草地往外延伸,便是大海。
很明顯,在這句話中,“我”是動(dòng)作唯一的執(zhí)行者,然而代詞“I”卻出現(xiàn)了多次,若是將原文直接翻譯,則會(huì)出現(xiàn)譯文累贅的現(xiàn)象,譯者遵循目的論中的連貫性原則,在翻譯過(guò)程中采用減譯手法,直接省略了“I”的翻譯,從而也使句子更簡(jiǎn)潔明了。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上對(duì)《蝴蝶夢(mèng)》環(huán)境描寫翻譯的分析可以看出,作者對(duì)曼德利莊園環(huán)境的大量描寫,并不僅僅只是為了營(yíng)造小說(shuō)的懸疑氣氛,更是為了從側(cè)面烘托出小說(shuō)中人物的形象。譯者在翻譯這部小說(shuō)的過(guò)程中,并沒(méi)有拘泥于文字表面的翻譯,而是采用了大量直譯,意譯以及增譯減譯的翻譯策略,充分的傳遞了作者的目的。但是,因?yàn)槠邢?,本文只探討了小說(shuō)環(huán)境描寫翻譯策略中的四個(gè)小部分,對(duì)于其中句式詞組的分組合譯涉及較少,這是本文的一大不足。最后,筆者希望本文對(duì)于英文環(huán)境描寫的翻譯研究能對(duì)文學(xué)翻譯工作者提供一些微借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[2] 陳冰玲.論《蝴蝶夢(mèng)》中的哥特式意象[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3] 達(dá)芙妮·杜穆里埃.蝴蝶夢(mèng)[M].林智玲,程德,譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[4] 陶友蘭.從接受理論角度看古詩(shī)英譯中文化差異的處理[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1).