何 加 紅
(重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401331)
從翻譯理論上講,人們一般都認(rèn)同譯者身份在譯本中盡可能地退隱,不露出自身的痕跡,盡可能呈現(xiàn)原著的風(fēng)貌。用一個(gè)形象的比喻來(lái)說(shuō),如果譯著是一座浮在水面上的冰山,那么譯者就應(yīng)當(dāng)是隱伏在水下的那一部分,他在任何時(shí)候都不應(yīng)當(dāng)浮出水面。而在翻譯實(shí)踐中卻往往會(huì)出現(xiàn)與此相悖的情況,譯者的痕跡時(shí)常會(huì)凸顯在譯本中。這一現(xiàn)象當(dāng)然也能以翻譯理論中譯者創(chuàng)造性的觀點(diǎn)得到解釋,但在翻譯實(shí)踐上來(lái)看情況則更為復(fù)雜。
就現(xiàn)代翻譯史而論,嚴(yán)復(fù)堪稱中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史上的第一人。他提出的“信、達(dá)、雅”[1]標(biāo)準(zhǔn)迄今仍是人們普遍認(rèn)同的傳統(tǒng)原則?!靶?、達(dá)、雅”這三者中,“信”字當(dāng)先,為翻譯之本?!靶拧本褪且蟊M可能原汁原味地傳達(dá)出源文本所負(fù)載的信息,這也是翻譯的最基本要求。而翻譯理論中出現(xiàn)的所謂“翻譯=背叛”或創(chuàng)造性翻譯等諸多論爭(zhēng),實(shí)出于難以達(dá)到翻譯實(shí)踐中“信、達(dá)、雅”這一基本標(biāo)準(zhǔn)所引起的困惑。
在中國(guó)近現(xiàn)代翻譯中,我們經(jīng)??吹揭环N獨(dú)特的現(xiàn)象,即譯者直接浮出水面,凸顯在譯本當(dāng)中,甚至導(dǎo)致對(duì)源文本本義的遮蔽。就連倡導(dǎo)以“信”為首的嚴(yán)復(fù)也是如此。在某種程度上,嚴(yán)復(fù)在其翻譯實(shí)踐中非但未隱退自身,反而將自身凸顯在面上。甚至可以說(shuō)是得“達(dá)”“雅”而失“信”。有學(xué)者因此質(zhì)疑嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)自己在三字理論關(guān)系上界說(shuō)與論述不清,實(shí)際上是“將‘達(dá)’置于‘信’之上的,這從他的翻譯實(shí)踐中也可以看得出來(lái)”[2]。嚴(yán)復(fù)在他自己所倡導(dǎo)的翻譯理念與翻譯實(shí)踐上的悖反確實(shí)值得我們進(jìn)一步探討。
這一現(xiàn)象在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上并非特例,早期翻譯史上這種現(xiàn)象十分普遍。以往對(duì)這一現(xiàn)象的討論大多從翻譯理論層面上進(jìn)行,諸如嚴(yán)復(fù)翻譯觀的矛盾,“信、達(dá)、雅”三字的理解,這一標(biāo)準(zhǔn)的得失,直至翻譯的本質(zhì)等問(wèn)題。而從中國(guó)近現(xiàn)代翻譯的社會(huì)歷史文化層面上來(lái)審視嚴(yán)復(fù)等人的翻譯實(shí)踐和翻譯觀,迄今都還有待深入。
本文認(rèn)為,對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯的悖反現(xiàn)象進(jìn)行思考,不能僅從純粹的翻譯理論技術(shù)性層面來(lái)展開(kāi),更要從社會(huì)歷史文化語(yǔ)境層面來(lái)思考。嚴(yán)復(fù)翻譯問(wèn)題已經(jīng)超越了譯者自身學(xué)養(yǎng)和譯學(xué)觀念的層面,只有將其與更為宏觀的中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,特別是國(guó)民性的重塑相聯(lián)系,才能對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯現(xiàn)象做出完整的解答。
國(guó)民性一般包含兩個(gè)層面的意義:一是指民族文化的精神特質(zhì)的概念和體現(xiàn);二是指國(guó)民群體人格的特性。從結(jié)構(gòu)上看,國(guó)民性具有系統(tǒng)性,涉及行為方式、文化和社會(huì)心理這幾個(gè)層面,具有歷史性、民族性和群體性特征。它的歷史性表明,國(guó)民性是可以因時(shí)代與環(huán)境而有所改變的,特別是在與外部世界的頻繁和密切聯(lián)系交往時(shí),受到其它文化沖擊和影響,會(huì)發(fā)生某些深刻的改變。嚴(yán)復(fù)就恰逢這樣一個(gè)中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型和文化碰撞的特別時(shí)期。
不同文化間的交往和碰撞中的對(duì)話關(guān)系,首先體現(xiàn)為一種語(yǔ)際間的交往,翻譯也自然地承擔(dān)起極為重要的作用。法國(guó)翻譯家兼理論家安東尼·伯爾曼(Antonie Berman)認(rèn)為,在翻譯中,外語(yǔ)跟母語(yǔ)之間存在調(diào)停式的對(duì)話關(guān)系,它能影響一個(gè)國(guó)家的國(guó)民性[3]。日裔美國(guó)學(xué)者康奈爾大學(xué)教授酒井直樹(shù)(Naoki Sakai)則進(jìn)一步指出,翻譯能讓國(guó)民感受到國(guó)家的存在,從而喚起人們的民族和文化身份意識(shí)。也就是說(shuō),翻譯可以幫助人們建立起一種國(guó)民意識(shí),[4]而這種意識(shí)的確立是國(guó)民性改造或重塑的前提。
縱觀中國(guó)近代思想文化發(fā)展進(jìn)程,許多翻譯家同時(shí)也是重要的社會(huì)思想家。這種特殊的雙重身份使得他們有意識(shí)地翻譯和介紹一些國(guó)外先進(jìn)的政治思想、文化、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)科學(xué)方面的書(shū)籍,并以此為鑒,從多方面對(duì)“國(guó)民性”進(jìn)行深刻剖析,以期重塑國(guó)民人格,以鑄造新的“民族魂”,推動(dòng)中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。他們的翻譯活動(dòng)宗旨不在“譯”而在“重塑”。其中魯迅尤為突出,他大量翻譯、介紹域外文化與文學(xué),將其與中國(guó)“國(guó)民性”進(jìn)行對(duì)比與剖析,倡導(dǎo)“立人”樹(shù)本,期望以國(guó)民劣根性改造為起點(diǎn),進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展與進(jìn)步,突出地體現(xiàn)了他致力于翻譯工作的社會(huì)功用目的。
由此可見(jiàn),近現(xiàn)代中國(guó)許多翻譯家出于國(guó)民性的重塑目的,其作品的選擇和翻譯時(shí)的策略、對(duì)原著的“忠實(shí)”與“背叛”“取”與“舍”、改寫(xiě)與潤(rùn)飾,無(wú)不受其目的性支配,體現(xiàn)了譯者主體性與社會(huì)意識(shí)形態(tài)共同作用的結(jié)果。而開(kāi)啟這一翻譯傳統(tǒng)先河的,當(dāng)推嚴(yán)復(fù)本人[5]。
從內(nèi)容的選擇上看,嚴(yán)復(fù)在選擇需要翻譯的原文本(書(shū))時(shí),其用心深遠(yuǎn)。他按時(shí)勢(shì)所需,認(rèn)定先后緩急來(lái)進(jìn)行翻譯。嚴(yán)復(fù)所譯重要的書(shū)共有九種。這九種中,只有《原富》(今譯《國(guó)富論》)、《法意》(今譯《論法的精神》)、《群學(xué)肄言》(今譯《社會(huì)學(xué)原理》)、《社會(huì)通詮》四書(shū)是取原書(shū)全譯的?!度杭簷?quán)界論》(今譯《論自由》)及《中國(guó)教育議》都不過(guò)是較長(zhǎng)篇的論文,不能算是整本的西書(shū)。所譯量少而質(zhì)高,其內(nèi)容主要是西方資本主義的哲學(xué)、政治著作,宣傳天賦人權(quán)和自由、平等、博愛(ài),在中國(guó)思想界起到了非常重要的啟蒙作用。由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯最重要的就是他對(duì)原書(shū)精心選擇,具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。雖然他提倡中學(xué)為體,西學(xué)為用,但他又深刻地認(rèn)識(shí)到,西方各國(guó)之強(qiáng)盛在于學(xué)術(shù)思想;認(rèn)定中國(guó)當(dāng)時(shí)之需要也在其學(xué)術(shù)思想。這就不僅僅局限于“用”的層面,他實(shí)際上是觸及到了中國(guó)文化之“體”。在當(dāng)時(shí),人們往往只關(guān)注西洋的聲、光、電、船堅(jiān)炮利,并試圖以此為用,以圖強(qiáng)國(guó)。嚴(yán)復(fù)本人是海軍人才,通曉西方利器,但他不介紹造船制炮的技藝,以及其他格致的書(shū)籍,而是對(duì)其所譯之書(shū)經(jīng)過(guò)精心研究、仔細(xì)挑選,其目的無(wú)非是認(rèn)為強(qiáng)國(guó)之本在于強(qiáng)人??梢钥闯?,嚴(yán)復(fù)自覺(jué)或不自覺(jué)地在翻譯中踐行這樣的理念,從改變或重塑國(guó)民性入手,進(jìn)而推動(dòng)整個(gè)社會(huì)的整體進(jìn)步與發(fā)展。這在西方是一條普適性道路,也就是由啟蒙到革命,最終實(shí)現(xiàn)社會(huì)的整體進(jìn)步。
從譯本語(yǔ)體上考察,嚴(yán)復(fù)選擇桐城派古文語(yǔ)體進(jìn)行翻譯,自然有當(dāng)時(shí)的文風(fēng)原因,但更重要的是他針對(duì)的讀者對(duì)象是封建士大夫階層。嚴(yán)復(fù)和當(dāng)時(shí)的其他社會(huì)改革者一樣,把社會(huì)改良的希望寄托在作為精英階層的士大夫身上,希望能以先進(jìn)的西方文化影響主導(dǎo)社會(huì)主流文化的精英階層,改變他們,進(jìn)而能自上而下地改變封建君主專制社會(huì)的沒(méi)落現(xiàn)狀,他選擇的翻譯語(yǔ)言自然是這些士大夫階層最能接受的語(yǔ)體。
從翻譯策略及方法上看,嚴(yán)復(fù)選擇了歸化意譯作為基本翻譯策略。在翻譯過(guò)程中,他對(duì)原著進(jìn)行了大膽的改造,采用了刪節(jié)、增評(píng)、加按語(yǔ)、注評(píng)等特殊的方法。他有選擇地對(duì)原著進(jìn)行翻譯,只取能“為己所用”那部分。源文本的整體性被忽略,文本原意的完整性必然就會(huì)受到影響,這應(yīng)當(dāng)是翻譯中的一大忌諱。不僅在內(nèi)容選擇上如此,在翻譯中,他還根據(jù)需要添加詞句,加入譯者本人的評(píng)說(shuō),并將這些增評(píng)性的解釋直接嵌在譯文里。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,譯者主體意識(shí)凸顯在譯本中,源本的本體地位在一定程度上被譯者主體意識(shí)所遮蔽。此外,在譯本中加按語(yǔ)也是嚴(yán)復(fù)首創(chuàng)的翻譯方法,目的是為了說(shuō)明和議論。按語(yǔ)大多位于譯文章節(jié)的結(jié)尾或中間。在按語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)評(píng)論作者的觀點(diǎn),也大膽地結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)局勢(shì)以闡述自己的觀點(diǎn),從西方原作中的觀點(diǎn)聯(lián)系到中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)了“洋為中用”的目的,也使得士大夫們能更好地接受他的譯文思想。我們還應(yīng)當(dāng)注意的是嚴(yán)復(fù)譯本中的注評(píng)。譯者在翻譯時(shí)經(jīng)常使用注評(píng)方式來(lái)對(duì)譯文中難以理解的詞句語(yǔ)義進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,或?qū)σ呻y字詞進(jìn)行解釋。嚴(yán)復(fù)采用這樣的注評(píng)方式一是想幫助譯本讀者更好地理解譯文內(nèi)容,二是要在原本中闡發(fā)譯者自身的思想觀念,這樣做的確有一定的合理性。由于中西文化的巨大差異,在譯文中勢(shì)必會(huì)有許多中國(guó)讀者難以理解的地方,為了避免造成意義上的缺失,譯者就有必要進(jìn)行解釋說(shuō)明以保持譯文意義的完整性。如《天演論》序言中譯者(嚴(yán)復(fù))所說(shuō):
及觀西人名學(xué),則見(jiàn)其于格物致知之事,有內(nèi)籀之術(shù)焉,有外籀之術(shù)焉?!送凭砥鹪?,有是哉!是固吾《易》《春秋》之學(xué)也,遷所謂本隱之顯者,外籀也;所謂推見(jiàn)至隱者,內(nèi)籀也,其言若招之矣。[1]VIII
夫西學(xué)之最為切實(shí)而執(zhí)其例可以御蕃變者,名、數(shù)、質(zhì)、力四者之學(xué)是已,而吾《易》則名、數(shù)以為經(jīng),質(zhì)、力以為緯,而合而名之曰《易》。[1]IX
嚴(yán)氏類似論調(diào)甚多,他一面介紹西學(xué),一面仍不忘發(fā)揮國(guó)故,這也是嚴(yán)氏譯書(shū)的特點(diǎn)。在《天演論》案語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)附帶介紹西方政治思想的重要學(xué)說(shuō),對(duì)舊思想習(xí)慣進(jìn)行攻擊,主張君主立憲,提倡民權(quán)。嚴(yán)復(fù)的《天演論》實(shí)為一種社會(huì)進(jìn)化論,他在書(shū)中提出中國(guó)必須學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的政治制度,警示國(guó)人因循守舊就會(huì)亡國(guó)。由此我們看到,嚴(yán)復(fù)已然改變了自己?jiǎn)渭兊淖g者身份,走出譯本,浮出水面,凸顯在了譯本中間。應(yīng)當(dāng)指出的是,對(duì)于嚴(yán)復(fù)的注評(píng)方式,若以嚴(yán)格的規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,也存在很大的弊端。譯者與原著者、與源文本之間本身就存在著理解的間隙,也就是說(shuō),譯者的誤讀在所難免;而譯者在其譯本中過(guò)分凸顯其主體意識(shí),將會(huì)導(dǎo)致其譯本接受者進(jìn)一步拉大與源文本的間距,產(chǎn)生更大的誤讀。也就更進(jìn)一步偏離嚴(yán)復(fù)所主張的“信、達(dá)、雅”三者間的和諧與平衡。從純粹的翻譯理論層面,或者從純技術(shù)角度看,嚴(yán)復(fù)的翻譯是有嚴(yán)重缺陷的。
應(yīng)該看到,嚴(yán)復(fù)采用這種方式不僅僅是一個(gè)單純的翻譯策略,更多的是出于他的啟蒙苦心。在當(dāng)時(shí),中國(guó)社會(huì)封閉、信息不暢、言路不開(kāi)、民智閉塞,就連那些處于社會(huì)精英階層的大多數(shù)封建知識(shí)分子也缺乏西方國(guó)家的基本知識(shí),更談不上對(duì)其社會(huì)制度和文化思想的理解。面對(duì)這樣一批缺乏現(xiàn)代意識(shí)和基本知解力的對(duì)象群體,如果沒(méi)有增評(píng),譯文的可讀性不高,嚴(yán)復(fù)翻譯的目的就很難達(dá)到。因此嚴(yán)復(fù)也不得不背離他所制定的以“信”為首的翻譯常規(guī),而是采用譯者親自出面,直接向讀者耳提面命,進(jìn)行知識(shí)啟蒙。這就突出地體現(xiàn)了他翻譯的目的性,即以翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)改變國(guó)民的思想意識(shí),重塑國(guó)民整體性格,進(jìn)而達(dá)到救國(guó)救民的目的,實(shí)現(xiàn)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步。
嚴(yán)復(fù)所從事的翻譯事業(yè)在中國(guó)現(xiàn)代翻譯史上產(chǎn)生了十分重要的影響。梁?jiǎn)⒊u(píng)價(jià)他說(shuō):“西洋留學(xué)生與本國(guó)思想界發(fā)生影響者,復(fù)其首也?!盵6]98蔡元培說(shuō):“五十年來(lái)介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)復(fù)為第一。”[7]187胡適說(shuō):“嚴(yán)復(fù)是介紹近世思想的第一人?!盵7]200他們對(duì)嚴(yán)復(fù)都給予了極高的評(píng)價(jià)。
日本學(xué)者稻葉君山在所著的《清代全史》一書(shū)中,對(duì)嚴(yán)復(fù)的功績(jī)及影響論述較為詳細(xì)。他對(duì)清朝革命與革新做了如下評(píng)論:“此時(shí)(指清革新時(shí)代)重要之著作,如康有為之孔教論,嚴(yán)復(fù)所譯之《天演論》,當(dāng)首屈一指。自曾國(guó)藩時(shí)代所創(chuàng)始之譯書(shū)事業(yè),雖有化學(xué)、物理、法律各種類,然不足以喚起當(dāng)時(shí)之人心。至此二書(shū)出而思想界一變。《天演論》發(fā)揮適者生存,弱肉強(qiáng)食之說(shuō),四方讀書(shū)之子,爭(zhēng)購(gòu)此新著。卻當(dāng)1896年中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,人人胸中,抱一眇者不忘視,跛者不忘履之觀念。若以近代之革新,為起端于1895之候,則《天演論》者,正溯此思潮之源頭,而注以活水者也”[8]30。
由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯對(duì)于中國(guó)學(xué)術(shù)思想的啟蒙,對(duì)中國(guó)國(guó)民性的重塑起到了至關(guān)重要的作用,并產(chǎn)生了較為深刻的影響。
與此同時(shí),對(duì)嚴(yán)復(fù)極為推崇的梁?jiǎn)⒊蔡岢觥白g書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義”的翻譯強(qiáng)國(guó)思想。同樣,他在翻譯西方小說(shuō)的過(guò)程中,為使譯文能夠起到社會(huì)改良作用,采用釋譯即意譯之法——或“豪杰譯”,有意增減或改變?cè)?,使其中?guó)化。比如他譯的《十五小豪杰》[9]分別采用了以下幾種方法:第一,為便記憶,改用中國(guó)人名、地名;第二,改變小說(shuō)體例,沿用章回體,甚至重?cái)M回目;第三,刪去那些“無(wú)關(guān)緊要”的閑文和“不合國(guó)情”的情節(jié);第四,對(duì)譯文進(jìn)行大膽增補(bǔ),譬如時(shí)常插入非原作所有的議論和諧謔。梁?jiǎn)⒊捎玫纳鲜龇g方法,凸顯了“政治性”小說(shuō)的特性,但其“文學(xué)審美性”卻大打折扣。在他看來(lái),翻譯的首要功能同樣是其社會(huì)功能而非語(yǔ)言功能,翻譯不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而且是譯入語(yǔ)社會(huì)中一種獨(dú)特的政治行為和文化行為,它體現(xiàn)出對(duì)中華民族國(guó)民性的重塑,其主張跟嚴(yán)復(fù)有異曲同工之妙。
但應(yīng)當(dāng)看到的是,同樣以重塑國(guó)民性格、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步發(fā)展為己任的魯迅在翻譯問(wèn)題上卻采取了截然不同的態(tài)度。魯迅在翻譯中始終以“信”為本,堅(jiān)持忠實(shí)、完整的“硬譯”方法,這也給中國(guó)現(xiàn)代翻譯帶來(lái)了新的探索。直譯或意譯成為了一個(gè)新的論題,此爭(zhēng)論也因此被導(dǎo)入到翻譯技術(shù)層面的討論。
從翻譯目的論角度能更清楚地解釋嚴(yán)復(fù)現(xiàn)象。西方功能翻譯理論的代表人物弗米爾的翻譯目的論將翻譯看成一種人類行為,而任何人類行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的,因此任何形式的翻譯都可以看做是有明確的目的。在這一理論中,“決定譯作最重要的因素之一是目的語(yǔ)讀者,他們具有自已受限于本族文化的知識(shí),自己的期待以及自己的交際需求,他們是預(yù)期的譯文接受者或讀者。每一次的翻譯活動(dòng)都指向讀者,因?yàn)榉g意味著為目的語(yǔ)的環(huán)境中的目標(biāo)和接受者提供目的語(yǔ)背景下的文本”。因此,翻譯是在“目的語(yǔ)境中為某一種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。翻譯的最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。這一準(zhǔn)則認(rèn)定,翻譯是由翻譯行為的目的所決定,即“目的決定手段”。[10]翻譯的目的促使譯者為得到一個(gè)令人滿意的結(jié)果而采用一定的方法和策略進(jìn)行翻譯。
這一點(diǎn)在嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)中尤為突出。無(wú)論他在譯本中采用的古雅語(yǔ)體,還是他對(duì)原著內(nèi)容的安排調(diào)整,都體現(xiàn)了他在當(dāng)時(shí)文化制約下所作的從接受者角度采用的一種目的性選擇,最終是要在當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境中,盡可能有效地導(dǎo)入西方的社會(huì)進(jìn)化論學(xué)說(shuō),以達(dá)到自強(qiáng)保種,富國(guó)強(qiáng)民的目的。可見(jiàn)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》完全體現(xiàn)了翻譯的目的論原則。
因此,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅理論實(shí)際上也體現(xiàn)了“目的性”原則。它賦予譯者極大的主動(dòng)權(quán),對(duì)原文進(jìn)行了很大的改動(dòng)。從純粹理論層面上看,嚴(yán)復(fù)雖是以“信”為首,但他的翻譯實(shí)踐卻又難以完滿實(shí)現(xiàn)三者的統(tǒng)一。
在對(duì)嚴(yán)復(fù)現(xiàn)象的討論中,雖然技術(shù)層面上的探討始終占據(jù)人們探索的中心,但就翻譯活動(dòng)本身而言,它是人類社會(huì)相互交往的需要,其目的是促進(jìn)人類社會(huì)自身的發(fā)展。如果我們撇開(kāi)純理論和技術(shù)層面的束縛,就能很容易地看到,嚴(yán)復(fù)翻譯中的直譯或意譯甚至改寫(xiě)問(wèn)題并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)或方法論層面上的矛盾。如果以目的論而言,它體現(xiàn)了狹義的技術(shù)目的論與廣義的社會(huì)發(fā)展目的論之間的矛盾。從宏觀層面看,人是基于并根據(jù)自己的生存需要和目的而進(jìn)行交往的,這種基本的需要決定人們對(duì)交往對(duì)象、交往內(nèi)容的選擇。同樣,這一目的也決定了人對(duì)于方法的選擇。中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要決定了譯者對(duì)翻譯對(duì)象或內(nèi)容、方法的選擇。任何技術(shù)性層面的方法或手段都是為目的服務(wù)的。嚴(yán)復(fù)身處社會(huì)落后、信息閉塞、民智不開(kāi)的特定歷史環(huán)境中,他只能選擇以目的來(lái)決定方法,而改變國(guó)民的思想意識(shí),重塑國(guó)民性格顯然是他的最終目的。這樣,在他所標(biāo)舉的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)中,“達(dá)”是目的,“雅”是手段,在傳播科學(xué)新知這一啟蒙目的面前,寧可“信”有所損,也要使受眾接受新的思想文化意識(shí)的影響,以促進(jìn)社會(huì)的最終進(jìn)步。由此可見(jiàn),嚴(yán)復(fù)問(wèn)題的最終答案,應(yīng)當(dāng)也只能從歷史文化語(yǔ)境當(dāng)中去尋找。
如同伯爾曼與酒井直樹(shù)所認(rèn)識(shí)的那樣,翻譯可以直接影響到一個(gè)民族的國(guó)民性的塑造。同樣,翻譯之道在嚴(yán)復(fù)看來(lái),正如同孔子所說(shuō)的大學(xué)之道“在明明德,在親民,在止于至善”。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1] 嚴(yán)復(fù).天演論[M].上海:世界圖書(shū)出版公司,1981.
[2] 杜惠贏.對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(4).
[3] Berman, Antonie. The Experience of the Foreign [M] Albany: State University of New York Press, 1992.
[4] Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: on “Japan” and Cultural Nationalism[M]. Minnesota: The University of Minnesota Press,1995.
[5] 韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語(yǔ)系統(tǒng)與近代中國(guó)文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[6] 梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].北京:人民出版社,2008.
[7] 申報(bào)館.最近之五十年(1872-1922):申報(bào)館五十周年紀(jì)念[Z].上海:上海書(shū)店出版社,1923.
[8] 稻葉君山.清代全史[M]. 但壽,譯.上海:中華書(shū)局,1915.
[9] 新會(huì)梁?jiǎn)⒊?十五小豪杰[M].上海:中華書(shū)局,1936.
[10] Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.