張佳璐
摘 要:隨著新世紀(jì)的到來,對(duì)外交往、國(guó)際貿(mào)易、文化交流越來越頻繁,時(shí)代要求我們要進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯工作,充分了解文化語境,提高語言運(yùn)用能力。做好翻譯工作,不僅要學(xué)習(xí)語言知識(shí),也要努力學(xué)習(xí)英語國(guó)家的社會(huì)和文化方面以及文學(xué)、歷史,地理、地方條件和風(fēng)俗習(xí)慣方面的知識(shí),不斷擴(kuò)大我們的視野。只有這樣,我們才能更好地理解中西文化差異,以便能消除跨文化理解和交流障礙,提高外語運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:文化語境;翻譯工作;語言運(yùn)用
一、通過文化語境理解思維模式的差異
首先,中西語言差異首先表現(xiàn)為思維模式的差異,也就是人們經(jīng)常說的線性思維和間接思維。講英語的國(guó)家的人傾向于線性思維。他們直接表達(dá)思想,把句子的第一句作為主題句。然后,提供素材來支撐它;漢語思維傾向于間接思維,類似于體裁。習(xí)慣于首先描述外部環(huán)境,在最后指出主題句。篇章意思以某種有續(xù)的、邏輯直線的方式來連接。其次,思維習(xí)慣不同,英語強(qiáng)調(diào)邏輯思維,使用各種連接方法來完成語法形式;而漢語強(qiáng)調(diào)辯證思維,語言表達(dá)形式受意思左右,句子是松散的。邏輯思維和辯證思維的差異對(duì)翻譯工作影響很大,需要在文化語境中仔細(xì)領(lǐng)悟。
二、在文化語境中體會(huì)價(jià)值觀念的異同
作為語言的基本要素,英語詞匯當(dāng)然明顯地、廣泛地反映了文化差異。有些詞在漢語里有對(duì)應(yīng)的詞,所以在閱讀過程中,來自不同文化的讀者可能不會(huì)經(jīng)歷與文化有關(guān)的障礙;然而,也有許多詞在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)詞,這種現(xiàn)象叫“詞匯空缺”。同時(shí),雖然我們找到了對(duì)應(yīng)詞,但是詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語義不同,例如:peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。“麥當(dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國(guó)卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。成功地閱讀任何段落取決于語言知識(shí)、認(rèn)知技能、經(jīng)驗(yàn)及世界知識(shí)的綜合運(yùn)用,無論這些知識(shí)是經(jīng)驗(yàn)所得還是學(xué)到的,都極大地影響閱讀理解過程。”成然,在閱讀理解過程中,讀者語言因素很重要,只有借助文化知識(shí)的幫助,才能讀懂字里行間,因?yàn)樵~的意思是在一定文化環(huán)境下形成的。如果翻譯工作者不了解英語文化、歷史、價(jià)值、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教和生活方式,也就不能理解篇章的真正含義。不同文化有不同價(jià)值觀念。英漢之間存在著許多不同的價(jià)值觀念。這些差異導(dǎo)致了不同的思維模式、道德和行為標(biāo)準(zhǔn)。比如獨(dú)立是西方文化的重要特征,傳統(tǒng)和獨(dú)立精神影響著年輕一代。教育模式、社會(huì)法則、學(xué)校和家庭在各方面不斷影響著他們的生活。一般而言,18-21歲趨向于自己解決經(jīng)濟(jì)和情感上的難題。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為依賴父母是可恥的。交朋友、結(jié)婚和其他的個(gè)人事務(wù)是自己的事情,不需得到父母許可。同時(shí),父母?jìng)円膊桓缮婧⒆拥乃绞?,包括婚姻、工作和愛好。在中?guó),老一輩總是告訴年輕一代應(yīng)做什么、不應(yīng)做什么。在做決策前,年輕一代總是問父母,總是依賴父母和別的親戚得到機(jī)會(huì),比如找個(gè)好工作。
三、注重文化差異對(duì)語言運(yùn)用的影響
這是指由地區(qū)的自然條件和地理環(huán)境形成的文化。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。由于受西歐溫帶海洋性氣候的影響,英國(guó)常年吹溫暖潮濕的西風(fēng),所以英語中西風(fēng)給人的感覺總是溫暖的、歡樂的。如:John Masefield 的“西風(fēng)頌”:Its a warm west wind, full of birds cries…and Aprils in west wind and daffofiles.讀到這首詩就會(huì)想到鶯歌燕啼的春天。語言的存在和發(fā)展受社會(huì)的影響。社會(huì)現(xiàn)象和歷史階段的詞匯反映了社會(huì)歷史的客觀現(xiàn)實(shí)。這樣的詞匯會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生迷惑。如:The United States has set up a loneliness industry.其中,loneliness industry是指美國(guó)福利事業(yè)的一部分,由于越來越多的子女不與父母住在一起,美國(guó)社會(huì)出現(xiàn)了大量的孤獨(dú)老人,他們既無人照顧又生活困難,成為社會(huì)問題。因此,美國(guó)政府開辦了一種為孤獨(dú)老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目,名字叫l(wèi)oneliness industry。這是指由國(guó)家宗教信仰形成的文化,包含不同國(guó)家的禁忌文化。儒家哲學(xué)、道教和佛教是中國(guó)的三大教派,他們深深地影響著中國(guó)人民;而生活在歐洲的人卻深深地受著基督教的影響。他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造人,管理著這個(gè)世界。由于宗教文化的不同,有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)不同國(guó)家的話很難理解。
四、結(jié)束語
長(zhǎng)期以來,由于應(yīng)試教育對(duì)英語語言實(shí)踐能力形成的桎梏,我國(guó)英語教學(xué)聚焦于語言形式(如語音、詞匯和語法),而忽視了文化背景知識(shí)的作用。作為文化的載體,語言文化知識(shí)是相當(dāng)廣泛的。在翻譯工作中,要進(jìn)一步加強(qiáng)文化語境的學(xué)習(xí),充分了解不同民族、國(guó)家之間的文化差異,有利于對(duì)語言的準(zhǔn)確理解和靈活應(yīng)用。