劉偉
摘 要:黑龍江大學的俄語學科歷史悠久,學校建有國內(nèi)外享有很高聲譽的俄語教學與研究中心。60多年來,黑龍江大學幾代俄語詞典編纂人潛心鉆研,編寫曠世巨著,碩果累累。這些巨著無論是內(nèi)涵還是它所經(jīng)歷的不平凡過程均在國內(nèi)外引起極大的反響,在中國俄語教育史上留下了輝煌的一頁,這是對中國俄語教育的特殊貢獻。文章通過對詞典編纂前輩們的詳細調研,梳理出俄語學科詞典編纂研究的艱難歷程,啟迪后人了解并學習他們孜孜以求的學術研究精神。
關鍵詞:詞典編纂;俄語;黑龍江大學
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2018)03-0001-03
20世紀50年代,哈爾濱外國語學院、黑龍江大學的詞典編纂在王季愚、趙洵兩位校長親自領導下開始。她們是新中國俄語教學與研究當之無愧的創(chuàng)始者、開拓者,也是卓越的領導者。她們畢生的業(yè)績筆者歸納為兩個方面:一是為國家培養(yǎng)了大批優(yōu)秀人才;二是開辟了一個全新的學術領域。其中詞典編纂是對應用語言學研究領域的一大貢獻。外語專業(yè)的畢業(yè)生要勝任詞典編纂工作比勝任教學、翻譯或一般的編輯工作所需要的時間和精力要多。對雙語詞典的編者來說,不僅要有較好的外語理解能力,還要有較強的本族語表達能力,以及較全面的語言理論知識和較寬的知識面,特別是編纂大型詞典,涉及多種學科、各行各業(yè),對知識面的要求甚廣。沒有相當?shù)闹R積累與閱歷,是不能勝任的。黑龍江大學的詞典編纂團隊在近60年的歷程中完成了《新時代俄漢詳解大詞典》《俄漢詳解大詞典》《大俄漢詞典》《蘇聯(lián)百科詞典》《俄語8000常用詞詞典》《俄語常用詞詞典》《俄漢新詞詞典》《俄語新詞語詞典》《俄語新詞新義詞典》《烏克蘭語漢語詞典》《新編烏克蘭語漢語詞典》《便攜俄漢大詞典》《俄漢雙解俄語方言詞典》《新編俄漢縮略語詞典》《俄漢成語辭典》《希臘羅馬神話詞典》《俄語多功能詞典》《俄語常用動詞分類詞典》等。這些曠世巨著是對中俄兩國人民文化交流的歷史性貢獻。
一、詞典編纂研究的開端
詞典編纂是在哈外專時期開始的。1950年哈外專成立了教材編譯科,后改為編譯室,編寫了許多供全國外語學校、高等院校俄語系所用的俄語實踐課和語法課教材。第一個五年計劃期間,蘇聯(lián)援助中國156項工程,我國經(jīng)濟和軍事建設須要翻譯大量的材料。在翻譯過程中苦于工具匱乏,于是趙洵校長決定讓蘇僑編譯員提供語料,中國編譯員翻譯、編纂。1952年開始編《俄漢成語詞典》,1958年由哈爾濱外國語學院出版,次年再版。本詞典的語料多選自俄國作家、蘇聯(lián)作家作品中的例句;少數(shù)例句從蘇聯(lián)科學院編的《現(xiàn)代標準俄語大詞典》中轉錄。當時編譯室的人員有:劉耀武、李錫胤、金鐵俠、佟軻、王士燮、王超塵、高靜、信德麟等20余人。他們在工作中學習了蘇聯(lián)語言學家關于成語學的理論,特別是維諾格拉多夫院士的著作。這部詞典的編纂成功是與編者們深厚的理論功底分不開的,他們后來都成為了中國俄語語言理論界著名的專家和翻譯家。
1954年起,哈外專教師反映,學生在學習過程中對詞的搭配理解方面產(chǎn)生的問題較多,于是趙校長組織編寫《俄語搭配詞典》,后因種種原因未能問世。1958年下半年,趙洵校長著手主編《俄漢詳解詞典》,李錫胤、潘國民、秦萬年3人看到蘇聯(lián)新出版的四卷本《俄語詞典》前兩卷后,給趙洵校長寫了一份書面建議:以四卷本為藍本,按趙校長主張的要深刻理解俄語詞義必須采用詳解的辦法,編一部中型俄漢詞典。王校長、趙校長表示贊同。兩位校長讓李錫胤在黨委擴大會上匯報編書的設想和建議。1959年2月趙洵校長去蘇聯(lián)莫斯科大學留學,在出國前組織好4人的詞典編寫小組。1958年,哈外院改建為黑龍江大學。在王季愚副校長的支持下,組建了25人的詞典編寫組。1962年,趙校長在蘇聯(lián)獲得語文學副博士學位后回國。她在莫斯科大學學習期間專修俄語詞匯學和詞典學,她的論文題目是《關于編寫俄漢詞典的理論和經(jīng)驗》,為回國后繼續(xù)編纂詞典做好準備。
1960年,全?!跋锣l(xiāng)辦學”。個別領導認為“大學編詞典是不務正業(yè)”,下令解散詞典組。王季愚校長為此十分惋惜,她責成李錫胤寫一份詞典編寫情況匯報,直接寄給中共中央書記處胡喬木。中宣部部長周揚出面辦理此事。但最終詞典編纂停了兩年。1962年趙洵校長留學回國后調到中國科學院社會科學學部語言研究所任副所長。趙校長來黑大借調李錫胤、伍鐵平、劉仲亨、王士燮等10人成立外語室,繼續(xù)編《俄漢詳解詞典》。到1966年“文革”前,詞典已編成三分之一。后因趙校長蒙冤入獄,詞典編纂工作擱淺了。
二、詞典編纂研究的艱難歷程
1975年在廣州召開詞典會議。國發(fā)(75)137號文件,是周總理生前批的最后文件。黑龍江大學承擔了俄漢大詞典的編纂工作。哈爾濱組織了57人的編寫團隊,北京有15人,共72人。原來商務印書館委托黑大挖版修訂劉澤榮先生主編的《俄漢大詞典》。這部詞典是自新中國成立以來我國的第一部大型俄漢雙語工具書。后因商務印書館潘安榮先生、劉澤榮先生的女兒劉華蘭來到黑大詞典室,看到詞典的改動很大,就建議修訂為新編,改名為《大俄漢詞典》。1982年全部交稿,1985年商務印書館出版,收錄157,000詞條。本詞典廣泛參考當時出版的《現(xiàn)代俄羅斯標準語詞典》,除了收入大量新詞外,還增加了詞的新義與新的用法、成語、常用的縮略語,詞典反映了現(xiàn)代俄語發(fā)展的新現(xiàn)象。修訂后的《大俄漢詞典》收錄159,000詞條,2001年由商務印書館出版。1989年,由于中俄邊貿(mào)的升溫,辭書研究所以《大俄漢詞典》為基礎編了《便攜俄漢大詞典》,由商務印書館出版。從第一版至2003年第六次印刷,累計發(fā)行7.2萬冊。這說明《便攜俄漢大辭典》的創(chuàng)意是成功的。2007年《便攜俄漢大詞典》(修訂版)完成,詞條約164,000,由商務印書館出版。
1981年暑假,趙洵校長受中國大百科全書出版社姜椿芳委托,來黑大組織《蘇聯(lián)百科詞典》的譯審工作。她是帶著中央要求地方協(xié)助編譯百科全書、百科詞典的文件來的。她通過學校向省里爭取了科研編制,這也是黑大最早的科研編制。陳楚祥、李錫胤、潘國民、何兆源、高森、穆武祥、張娟云、郭育英、李蘊真、王乃仁、卜東新、鄭述譜、邢慈娥等13人組成詞典編譯室。詞典編譯室的所有成員都參加了《蘇聯(lián)百科詞典》的譯審工作。譯審委員會主任趙洵,副主任李錫胤、閻明復?!短K聯(lián)百科詞典》是蘇聯(lián)百科全書出版社1980年出版的單卷本綜合性百科工具書,其特點是選收范圍廣泛,譯文簡明,科學性強,資料較新。在當時百科性工具書甚感缺乏和有關蘇聯(lián)的新資料較少的情況下于1981年決定翻譯出版這部百科詞典。在翻譯過程中采取不增、不改的原則,盡量尊重原文,保留了原書的面貌。此書于1985年2月交稿,1986年8月由中國大百科全書出版社出版。1990年獲黑龍江省社會科學科研成果一等獎。
1957年—1960年,在趙校長的領導下潘國民老師編過3年的《俄漢搭配詞典》,1964年—1966年還編過兩年的《俄漢教學詞典》,都沒有成功。1982年在李錫胤的建議下,由潘國民主編,王魯生、郭育英、鄭述譜等7人用了3年業(yè)余時間編寫《俄語8000常用詞詞典》終于成功。1985年由黑龍江人民出版社出版,印數(shù)達57,000冊。此詞典選詞主要根據(jù)教學經(jīng)驗,在俄語實踐教學中解決教與學的實際問題。此詞典榮獲第一屆北方十三省市自治區(qū)哲學社會科學圖書一等獎。莫斯科普希金俄語學院教學詞典部主任莫爾科夫金說,這部詞典是職業(yè)編者編寫的。這部詞典出版的意義是為以后編《俄漢詳解詞典》提供了經(jīng)驗,選拔、鍛煉了詞典編寫骨干。在《俄語8000常用詞詞典》的基礎上,由潘國民主編,鄭述譜等6位辭書研究所老師參編的《俄語常用詞詞典》于2010年黑龍江大學出版社出版。這部詞典在黑大俄語教學中提出的常用詞、常用詞義、常用詞形、常用詞組、常用句的“五?!彼枷氲幕A上增加了常用成語。例證多用詞組、短句,這樣既壓縮了篇幅,又突出重點;既在較少的容量里給詞盡可能多的信息,又具有可讀性。
1978年為適應讀者的需要,詞典編寫組何兆源、陳楚祥兩位老師編了《俄語新詞語詞典》,這是一本供俄語翻譯工作者、俄語科研和教學人員使用的工具書,補充了當時出現(xiàn)的許多新詞語。本詞典收錄新詞5,089條,由黑龍江大學《外語學刊》編輯部出版。之后,編者又根據(jù)70—80年代初期俄語中出現(xiàn)的新詞語續(xù)編《俄語新詞新義詞典》,本詞典收錄詞條17,730,1987年由黑龍江人民出版社出版。本詞典也為當時正在編的《大俄漢詞典》補充了新詞。
1982年,魯剛、鄭述譜兩位老師編譯了《希臘羅馬神話詞典》,由中國社會科學出版社出版。此詞典是以講述古希臘、羅馬神話人物和神話故事為內(nèi)容的工具書,全書共收錄1,200詞條,包括古希臘、羅馬神話中的英雄故事,在譯文中將知識性、實用性、趣味性相結合,使讀者得以全貌。
1989年,鄭述譜、邢慈娥主編了《俄語多功能詞典》,由電子工業(yè)出版社出版。這是一部具有多種用途的新型俄語工具書,全書以2,500個最積極的常用詞為中心,引出約10,000個俄語詞。同時反映出俄語詞與詞之間的同義、反義等關系,并提供與常用詞相關的國情知識。它既是一部能對俄語學習起到幫助和引導作用的教學詞典,又是進行語言研究及詞匯語義研究的重要參考書。
1990年,由鄭述譜主編的《烏克蘭語漢語詞典》由商務印書館出版。這項工作是前人沒有做過的工作,由黑大辭書研究所完成,做了開拓者的工作。烏克蘭語也是聯(lián)合國的工作語言之一,學習并掌握烏克蘭語不論對了解烏克蘭人民的歷史、文化和生活,還是對從事斯拉夫語言的比較研究,甚至對擴大國際交往,都是有益的。這是一部中型的雙語詞典,共收入兩萬多詞條。2013年商務印書館出版了《新編烏克蘭語漢語詞典》,由中國社會科學院俄羅斯東歐中亞研究所黃曰昭主編,鄭述譜副主編,呂存亮、陳叔琪參加編寫。
1992年,由呂存亮主編的《俄漢雙解俄語方言詞典》由商務印書館出版。本詞典收錄俄羅斯阿穆爾河沿岸地區(qū)、外貝加爾地區(qū)和新西伯利亞州的俄語方言共26,000余條。它在某種程度上反映該地區(qū)的歷史、文化、政治、經(jīng)濟以及風土人情和生活習慣。
1988年,由林寶煊、呂和新等四位老師根據(jù)在俄語教學、研究或翻譯實踐中總結的經(jīng)驗編寫出《俄語常用動詞分類詞典》。編寫這本詞典的主要宗旨是解決詞的變化、意義、用法的問題,也就是使讀者不僅能查到所需的詞,還要了解它的語法、詞匯、修辭等方面的特點。因此,這本詞典同時具有一般俄漢辭典的功能。
2001年,由潘國民、卜云燕編寫了《新編俄漢縮略語詞典》,收錄詞條40,000余條,由商務印書館出版??s略語是語言的一部分,閱讀和翻譯都會遇到縮略語。前蘇聯(lián)解體后,15個加盟共和國成為各自獨立的國家,社會發(fā)生巨變必然導致語言的變化。
三、詞典編纂研究的歷史性豐碑
50年代俄語輝煌時的一代人,在30余年以后,已都50多歲??梢灶A見在短期內(nèi)俄語不會再現(xiàn)昔日的輝煌,也不會再有這么多從事俄語教學、編俄漢詞典數(shù)十年的人,辭書研究所的老師們認為有責任在離退休之前留點東西給后人,不然太可惜了,對國家也是損失。1985年,黑大俄語系詞典組用兩年的時間完成趙校長交來的譯審《蘇聯(lián)百科詞典》的任務以后,潘國民等六人給趙校長寫信,闡述要再次編《俄漢詳解詞典》的設想,并得到她的理解和幫助。趙校長向省委領導轉交了這封信。在省委和學校領導的關心和支持下詞典組保留,成立辭書研究所,直屬學校領導,編詳解詞典。并決定趙洵、李錫胤、潘國民任主編。有此前編纂《大俄漢詞典》的成功經(jīng)驗,并在譯審《蘇聯(lián)百科詞典》中拓寬了視野,增加了大量詞條,于是在“文革”中停止編纂的《俄漢詳解大詞典》在20年后的1985年終于又重新啟動了。在趙洵校長和閻明復等人的支持和幫助下,將《俄漢詳解大詞典》列入國家哲學社會科學七五規(guī)劃重點項目和教育部中蘇兩國文化和教育合作項目。黑龍江大學辭書研究所為主編單位,有編纂《大俄漢詞典》的14位研究人員以及趙洵校長哈外專學生50多位編者參加。趙洵校長生前親自參加了第一卷的詞條審定工作。經(jīng)過10年的辛勤勞動,《俄漢詳解大詞典》1998年由黑龍江人民出版社出版。這部詞典全書四卷,246,000詞條,是我國收詞最多的雙語詞典。這部詞典有如下幾個特色:收詞量大,它超過了蘇聯(lián)所有14部俄語詞典詞條的總和;收詞涵蓋面廣,在語詞詞典中增加了百科詞典的內(nèi)容,增加了各學科常用的專業(yè)詞匯和人名、地名等專有名詞;引用大量書證,除詞組和短句例證外,還選收了俄蘇文學經(jīng)典作品中的大量例句。在雙語詞典中系統(tǒng)地采用書證,在我國還是首次,這使詞典在反映語言深度與文化內(nèi)涵豐富性方面實現(xiàn)了重大突破。
從1958年趙洵校長主持編纂開始,中間被下鄉(xiāng)辦學和文化大革命兩次打斷,又兩次重啟,兩代人不懈努力,歷經(jīng)40年,終于編纂完成!這是我國俄語辭書編纂史上編纂歷時最長、規(guī)模最大、影響最深、學術最權威、成就最輝煌的詞典。俄羅斯科學院通訊院士宋采夫作序并寫道:“本詞典是中國俄語研究歷史上最大的一部——這是中華人民共和國科學界的大事,是中國俄語學家的巨大成就”,“是一部具有跨世紀意義的詞典,它標志著在全國乃至世界俄語學術研究的崇高地位”,“這部詞典不是平常的雙語詞典。它帶有詳解詞典性質,而且也具有百科詞典的特點”,“詞典對俄羅斯?jié)h學家也十分有用”。商務印書館編審、詞典學家馮華英對這部詞典的評價是:“20世紀末詞林的一座豐碑?!?997年11月,黑龍江大學校長把《俄漢詳解大詞典》贈送給來哈爾濱訪問的俄羅斯總統(tǒng)葉利欽。此詞典被列入國家“九五”出版規(guī)劃重點圖書,并獲得第三屆國家辭書獎一等獎和第四屆國家圖書獎。
時代在前進,語言在發(fā)展。黑大辭書編寫團隊多年的詞典編寫經(jīng)歷證明:一部大型詞典只有經(jīng)過不斷的修訂才有可能日臻完善,有望成為傳世的精品。該詞典10位原來的骨干編者老驥伏櫪,他們根據(jù)與商務印書館達成的協(xié)議,對全書又進行了新一輪的全面加工,特別增收了蘇聯(lián)解體前后俄羅斯出版的40余種各類俄語辭書的新詞新意54,000余條,正文篇幅較《俄漢詳解大詞典》增加約1,350頁,更新幅度是相當大的。一部迄今為止收詞最全、篇幅最大的工具書《新時代俄漢詳解大辭典》編纂完成。收300,000萬詞,2 000余萬字,共計
7 576頁,四卷本。入選國家新聞出版廣電總局2014年重點圖書計劃,2014年由商務印書館出版。此詞典被黑龍江省人民政府評為黑龍江省第十七屆社會科學優(yōu)秀成果獎一等獎;詞典編寫團隊被評為2016“感動龍江”年度群體。當主編潘國民、第二卷副主編陳叔琪代表編寫團隊接過沉甸甸的“感動龍江”年度群體獎杯,現(xiàn)場掌聲熱烈而持久。編者們在杖國之年潛心科研,以嚴謹?shù)膶W風、科研的態(tài)度、工匠的精神鑄就這部曠世巨典,為中俄兩國的科技文化交往發(fā)揮了重要的橋梁作用。
四、結語
回顧黑龍江大學60年來俄語詞典編纂歷史,為了讓后人了解和學習俄語學科詞典編纂研究的重要內(nèi)涵。它是黑龍江大學俄語學科發(fā)展“軟實力”的有力支撐。從詞典編纂人員來看,匯聚了我國俄漢雙解詞典領域最高水準的專家。我國辭書界的幾代飽學之士為詞典的編纂傾其所學,奉獻了他們艱巨的勞動。從詞典編纂發(fā)起人趙洵校長到歷任辭書研究所負責人李錫胤、潘國民、鄭述譜教授他們承前啟后挑起俄語詞典事業(yè)的大梁,他們在詞典編纂和理論研究方面開了先河、碩果累累。他們3人均獲得辭書研究事業(yè)終身成就獎。
從哈外專的教材編譯科到現(xiàn)在的辭書研究所,是黑龍江大學俄語學科77年發(fā)展歷程中的重要部分。它對黑龍江大學俄語學科的發(fā)展起到了舉足輕重的作用,是中國俄語教育史上重要的閃光點,是對中國俄語教育的特殊貢獻。