莊蓓
摘 要 英譯名勝古跡有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場,弘揚中國文化。而在翻譯教學中,英譯名勝古跡一直是個難點,本文通過以揚州市名勝古跡翻譯問題為例,對于名勝古跡英譯問題進行了研究和分析,提出了自己的觀點與建議,希望能給翻譯老師在培養(yǎng)譯者之時提供些許借鑒。
關(guān)鍵詞 英譯名勝古跡;翻譯教學;翻譯方法;研究
中圖分類號:A715,A 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2018)24-0177-01
英譯地方名勝古跡可以使外國游客的旅行變得更加充實和愉悅,這利于我國旅游業(yè)的發(fā)展,也能讓外國游客更好地了解我國的傳統(tǒng)文化,從而傳播我們的民族文化,提升我國的文化軟實力。而在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,很多教材都忽視了對于旅游景點名勝古跡英譯問題的重視,從而在翻譯教學中,成為了一個難點。
筆者游覽了揚州市的一些名勝古跡,對其中景點標識牌的英譯進行了觀察,發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量參差不齊,筆者覺著這次調(diào)查與研究很有必要,首先,能給翻譯的教學帶來一定的啟發(fā)與思考,其次,名勝古跡英譯質(zhì)量的高低直接影響著外賓對我們文化內(nèi)涵的理解,關(guān)系到弘揚中國文化。以下,筆者就以揚州市的名勝古跡英譯為例對于翻譯教學中名勝古跡的英譯問題發(fā)表下自己的看法。
一、漏譯
首先是東關(guān)街的翻譯。東關(guān)街是距今已有1200多年歷史的中國歷史文化名街。它不僅是揚州運河文化與鹽商文化相結(jié)合的代表,也是目前中國大運河沿線城市中保存最為完好的商業(yè)古街。東關(guān)街就是一塊拂去塵埃的美玉,鑲嵌在中國這個大地上,成為了我們了解揚州,欣賞揚州的瑰麗之寶。以下就是標識牌上的中英文:
明嘉靖三十五年,知府吳桂芳為抵抗倭寇建揚州新城,在此街東筑利津城門,俗稱東關(guān),又名東關(guān)大街。該街是舊時揚州東鄉(xiāng)和蘇北里下河地區(qū)進入揚州的主要干道,商業(yè)興盛,鹽商園林、名人故居、書院學堂鱗次櫛比。2010年,東關(guān)街被國家文物局公布為中國十大名街。
In the Ming Dynasty, it was called Dongguan Street. In 2010, the Dongguan Street was listed by the State Administration of Cultural Heritage as one of the top 10 ancient streets in China.
從上下文可以看出這段英譯是漏譯了。其中最能反映東關(guān)街歷史的兩句話在這段英譯中并沒有翻譯出來。首先,第一句僅僅被翻譯成了:“In the Ming Dynasty,it was called Dongguan Street”。其次本段的第二句中文它就直接沒有翻譯,筆者認為甚是不妥。因為作為譯者首要的要求就是忠實,而這個譯者漏掉了那么多已經(jīng)不忠實了,同時也因為這塊標識牌的作用就是來介紹東關(guān)街的歷史由來,而在這段英譯中恰好漏掉了這閃光的一筆,也就使得這段英文翻譯平淡無奇,并且缺少歷史底蘊。因此,筆者認為在翻譯教學中一定要讓譯者注重其歷史背景,這樣翻譯出來的作品才能質(zhì)量上乘。
二、錯譯
說完了以上漏譯的,下面再來說說一些名勝古跡英譯的不恰當之處,比如,鹽商諸青山宅邸的翻譯,指示牌上中文是鹽商諸青山宅邸,而英文是“The castle of salt merchants house”。這里的翻譯不僅語意重復,并且讓人不知所云,因為在英文中“castle”是城堡的意思,外國人看到這個詞的第一印象是覺得這個房子是個城堡,而我們中國古代的普通住宅是沒有城堡的,所以這兒翻譯成的“castle”就用的極不恰當。相比之下,筆者認為用“mansion”這個詞更好,因為“mansion”有宅邸的意思,就是形容大宅,而了解這段歷史的人們知道,清末鹽商諸青山的住宅占地一千余平方米,遺存老屋大小七十間,至今保存完整。所以由此看出這是一座大宅,所以“mansion”這個詞更加的恰當。同時,以上翻譯中的“house”應該去掉,并且“merchants”也應該去掉復數(shù)s,因為諸青山只是一個鹽商,因此這句話的翻譯應該是“The mansion of salt merchant Zhu Qingshang”這樣才能夠最貼合原文的真實含義。因此,在翻譯教學中,譯者還要注重作品的文化內(nèi)涵,要注重中外文化的對比,才能得到好的譯作。
三、優(yōu)點
凡事都是有兩面的,分析了名勝古跡英譯中存在的典型問題,下面再來探討下這些翻譯中的值得學習之處。比如說大麒麟茶食店,英文是“Big Kylin Pavilion Snack Shop”,筆者認為譯的比較恰當,因為了解其背景的人都知道,這家店是以糕餅之類的小吃為主的,而snack這個詞在英語中就是小吃,點心的意思,所以翻譯的就比較貼切易懂。
綜上所述,這次的調(diào)查與研究還是收獲頗豐的,不僅在文化層面上,筆者更加深刻的了解了相關(guān)的歷史文化,而且在翻譯教學方面也反思總結(jié)了很多。恰當?shù)姆g有助于樹立我國的對外形象,開拓國際旅游市場,而反之,則不利于我國的旅游事業(yè)。因此,在翻譯教學中,教師和翻譯專業(yè)的學生應該同時承擔起提升景點翻譯水平的責任。個人覺得翻譯教學的原則之一就是讓學生一定要取其精華,去其糟粕,吸取別人的長處,彌補自己的不足,這樣才能更好的弘揚我們中華民族優(yōu)秀的文化。