◎謝芬
虛詞是指那些沒有完整意義而只具有語法功能的詞匯,這此詞必須依附于相應(yīng)的實詞或語句。在實際的文言文教學(xué)過程中,虛詞大都處于被忽略的境地。然而,在很多文言篇目中,虛詞與作者的情感、文章的風(fēng)格、文章的主題等有著密切的聯(lián)系。
在高中必修課本中,《游褒禪山記》是虛詞使用較為頻繁的篇目之一,《教師教學(xué)用書》中也給出了“要引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合語境重點弄清幾個虛詞的含義和用法”教學(xué)建議。因此,本文將以《游褒禪山記》為例,在弄清虛詞含義和用法的基礎(chǔ)上進一步探討虛詞在文章中顯示出的重要價值。
王安石是政治家,所作常常以精悍勝人。在《游褒禪山山記》中,作者用了大量的虛詞,這似乎與“精悍”一詞不相稱。而這其中卻別有洞天。連詞“而”在說理段落的大量使用讓說理變得更自由自然,論證更富層次感,文章也顯得清晰流暢。代詞“其”的大量使用減少了相同實詞的重復(fù),讓行文更顯簡潔。
除此,有些虛詞的使用還與王安石“學(xué)人”身份有著密切的聯(lián)系。
梁啟超在《王安石傳》中說:“荊公之文有以異于其它七家者一焉,彼七家者,皆文人之文,而荊公則學(xué)人之文也”。
何謂“學(xué)人之文”?首先,我們不妨探討一下與之對舉的概念“文人之文”?!拔摹闭摺凹y”也,以辭藻的華美和修辭為能事,宏觀而言,“文人之文”講究的是飛揚的文采,至于文章是否嚴(yán)謹(jǐn)周密則不在作者考慮之列。相反,“學(xué)人之文”,顧名思義,就是做學(xué)問的人寫的文章。按照王安石“此所以學(xué)者不可以不深思而慎取之也”的說法,“學(xué)人”最大的特點就是謹(jǐn)慎,“學(xué)人之文”必然嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。
王安石的《游褒禪山記》恰好印證了梁啟超的評價。無論從文章結(jié)構(gòu)布局上看,還是從細部上看,整篇文章的確嚴(yán)謹(jǐn)周密。本文暫以文章中出現(xiàn)頻率較高的虛詞“蓋”、“所謂”和較為特殊的“為”為例,從遣詞造句的角度探討《游褒禪山記》中虛詞與王安石嚴(yán)謹(jǐn)文風(fēng)的關(guān)系。
“蓋”字在一、二段敘事部分出現(xiàn)了3次,分別為:
“今言‘華‘如‘華實’之‘華’者,蓋音謬也”
“蓋余所至,比好游者尚不能十一”
“蓋其又深,則其至又加少矣”
在這三句話中,“蓋”都解為“大概”,表推測之意。對于未親歷之事使用推測語氣,是對事實的尊重。
“所謂”一詞在文章的敘事部分也出現(xiàn)了3次,這幾句分別涉及到“慧空禪院”、“華山洞”和“前洞”幾個名稱。簡單來說,“所謂”即“所說”;從句子構(gòu)成上看,則可翻譯為“別人所說”。作者借此撇清與這些說法之間的關(guān)系,可見王安石的謹(jǐn)慎心細和表述的準(zhǔn)確。
在《游褒禪山記》中,“為”字的用法較為特殊。在2006年人教版語文必修2中,“于人為可譏”被翻譯為“在別人(看來)是可以嘲笑的”,可見“為”被譯為“是”。從語義上看,“為”字的影響并不大。那么此處作者用“為”到底是何意呢?我們不妨對比一下:
但是力量足以達到目的(而未能達到),在別人(看來)是可以譏笑的,在自己來說是有所悔恨的。
但是力量足以達到目的(而未能達到),在別人(看來)可以譏笑,在自己來說也有所悔恨。
不難發(fā)現(xiàn),這其中意味的差別:第一種的語氣不如第二種那么肯定,帶有“我認為”或“就我看來”的個人立場,似乎要告訴讀者“這是一家之言”。畢竟,所有的說理都是基于“我”的個人看法,由此可見王安石措辭的準(zhǔn)確與講究。
教讀《游褒禪山記》的過程中,“華”字的讀音往往引發(fā)爭議。筆者發(fā)現(xiàn),“之”字可以提供為解決這個問題提供一個語境上的參考。
根據(jù)《古漢語常用字字典》,“之”作為虛詞主要有以下幾種解釋:人稱代詞,他、她、它;指示代詞,這、那;助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的助詞“的”,放在定語和中心語之間;助詞,放在主語和謂語之間取消句子獨立性。在《游褒禪山記》中,這幾種詞義的使用都有體現(xiàn)。且“之”字的使用在本篇文章中顯得都較為正常,也多能引起閱讀者和執(zhí)教者的關(guān)注,唯獨有一處要么被忽略,要么引起爭議,這一處即“褒禪山亦謂之華山”。按照《教師教學(xué)用書》,這句翻譯為“褒禪山也叫華山”,“之”字的意思被直接略過了。然而,在教學(xué)過程中,我試圖讓學(xué)生以“直譯”的方法將這一句翻譯出來時,很多學(xué)生都翻譯成了“褒禪山也叫它華山”,“之”被賦予“它”的意思,指代“褒禪山”。這個“之”真的是作者無意使用的嗎?這個“之”該做何種解釋呢?到底哪種翻譯更為恰當(dāng)呢?鑒于此,我們不妨把這兩種譯文放在一起做一下比對。
“褒禪山也叫華山”
“褒禪山也叫它華山”
不難發(fā)現(xiàn),第一句話的隱性主語是作者“王安石”,或者說王安石是承認這種說法的。;而根據(jù)我們說話的習(xí)慣,第二句話的主語應(yīng)該是“人們”或者“大家”之類的詞,于是這句話可以完善為:
“褒禪山,(人們)也叫它華山”。
討論詞的準(zhǔn)確性,不能離開文章所給的語境與作者的行文習(xí)慣、文章風(fēng)格。根據(jù)后文“獨其為文猶可識,曰‘花山’”和“今言‘華’如‘華實’之‘華’者,蓋音謬也’”,王安石寫這篇文章時,他對“華山”這個名稱已經(jīng)產(chǎn)生的懷疑,加之其謹(jǐn)慎的性格,不可能承認“華山”的叫法,“褒禪山,(人們)也叫它華山”的翻譯才更符合語境和文風(fēng),也更符合行文的習(xí)慣。
從文字發(fā)展史來看,“華”是“花”的本字,“花”的“花草”義是從“華”中分化而來的。根據(jù)王力《古漢語常用字典》,當(dāng)“華”作“花”義講時,讀為[hu?。荩盎ā币仓挥校踙u?。菀粋€音。因此,第一段中的“華”字應(yīng)分別讀為:
今言“華[hu?。荨比纭叭A[huá]實”之“華[huá]”者。
褒禪山亦謂之華[huá]山。
通過上述論述,我們會發(fā)現(xiàn):虛詞并不是一種可有可無的存在,它與文章的內(nèi)容、風(fēng)格都有著密切聯(lián)系,飽含著作者的良苦用心,讓我們與文章更加親近。在《游褒禪山記》一文中,虛詞的運用不僅體現(xiàn)了王安石嚴(yán)謹(jǐn)周密、自然簡潔的文風(fēng),也彰顯了王安石謹(jǐn)慎謙虛的品質(zhì)。
參考文獻:
[1]梁啟超.王安石傳[M].上海人民出版社.2016
[2]魏勵.常用漢字源流字典,上海辭書出版社.2010
[3]王力.古漢語常用字字典,商務(wù)印書館.2015
[4]教師教學(xué)用書語文2,人民教育出版社.2007