◎朱凌
英語翻譯是將句子在中文與英語中進行輸入與輸出的過程。它對翻譯者有著很高的專業(yè)要求,一個好翻譯者需要具備巨大的詞匯量、超強的語感、精準的斷句以及深厚的語法基礎(chǔ)。綜合上所述,在初中階段要想學(xué)好翻譯是一件難事很的事情,需要花費很長的時間以及精力去訓(xùn)練。所以在教學(xué)過程中,教師要注重從以上四個方面去制定合理的教學(xué)計劃去幫助培養(yǎng)學(xué)生達到一個較高的翻譯水平。以下則是我針對目前初中生的個人特點得出的幾點體會。
1.詞匯量不夠,翻譯不通順 其實我們經(jīng)常能看見學(xué)生在進行翻譯時,總是會有一種“單詞直到用時方恨少”的感覺,總覺得自己現(xiàn)有的單詞量并不能夠很好的將自身的意思流利的表達出來?;蛘吡硪环N情況學(xué)生可能知道這個單詞但是不能夠很好的進行變形導(dǎo)致用詞不當(dāng)?shù)那榫吵霈F(xiàn)。以上所存在的問題歸根結(jié)底來說就是學(xué)生掌握的詞匯量不夠,使得英語翻譯結(jié)果不盡人意。
2.譯文結(jié)構(gòu)疏散,層次不清淅 其實好的譯文并不是將原來句子一字一句不落的逐字逐句進行翻譯,這樣其實很容易出現(xiàn)“中國式英語”的現(xiàn)象。在正常的翻譯中一班要注重作者的情感變化;讀者的心理需求以及符合英語的表達習(xí)慣,要與原文意思相近具有較好的條理性和連貫性,而這一點恰恰是學(xué)生們不太關(guān)注的。比如:將“1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國?!弊g成:“In 1953,America and England to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.”明顯可以看出,雖然此位學(xué)生有著堅強的單詞基礎(chǔ)但是卻沒有很好的條理性,將此句子進行直譯,沒有較好的突出句子的主要信息以及次要信息使得譯文結(jié)構(gòu)疏散、中心層次不明顯,導(dǎo)致翻譯不成功。
1.增加詞匯量
(1)注重晨讀。英語翻譯一定程度上取決于英語詞匯量的多少。翻譯需要學(xué)生對單詞、句子、情感做出很好的判斷。要想做一個優(yōu)秀的翻譯者,一定要有大量的單詞積累。研究表明,人在早晨是記憶力最好的時間段。晨讀給學(xué)生更多的時間擴增詞匯量,練習(xí)單詞的發(fā)音和情感的把握。同時,晨讀也給學(xué)生提供了一個很好的練習(xí)英語發(fā)音的氛圍。對于初中生而言,一起學(xué)生有利于他們互相幫助糾正語法錯誤,而晨讀恰恰給予了初中生這個的一個機會,讓他們可以共同學(xué)習(xí)、共同進步。
所以一定程度的晨讀,可以幫助學(xué)生積累詞匯量,提高學(xué)生翻譯能力。
(2)培養(yǎng)學(xué)生猜測詞意的能力。在進行閱讀的時候會發(fā)現(xiàn)往往關(guān)鍵的部分的單詞意思不認識。這是導(dǎo)致學(xué)生閱讀答案錯誤的主要原因,教師在教學(xué)過程中要教導(dǎo)學(xué)生猜測單詞意思,減少錯誤率。聯(lián)系上下文,不只看單詞本身,聯(lián)系句意和文章的中心思想。這也從側(cè)面體現(xiàn)出單詞詞匯量積累的重要性,因此學(xué)生在閱讀時可以積累文章中高頻詞和新的單詞。在晨讀晚讀中進行朗讀,加強記憶。
2.培養(yǎng)學(xué)生的英語語感 在教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生多閱讀課外優(yōu)秀讀本。除了課本內(nèi)容外,學(xué)生也要進行課外閱讀訓(xùn)練。這是一個擴大知識面的過程,多積累學(xué)生的詞匯量。只有當(dāng)學(xué)生有大量的閱讀經(jīng)驗時,看到新的文章將句子中的生詞和新詞記錄下來,才能在以后的翻譯過程中取得更好的英語語感。因此教師要幫助學(xué)生選擇有價值的文章,選擇好的優(yōu)秀國內(nèi)外英語讀本有利于學(xué)生提高閱讀量和培養(yǎng)學(xué)生的英語語感,才能更好的提高學(xué)生的綜合英語水平達到能夠順暢翻譯的境界。
3.傳授翻譯的基本步驟
(1)通透并抓住重要信息,理解全文。
(2)明確句子之間的邏輯關(guān)系,通過語言的表面意思深入文章的內(nèi)部,找出句子的主要和次要信息,深入到文章的深層結(jié)構(gòu)。
(3)組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)各個層次的意思表示選擇適當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu),搭起句子基本構(gòu)架,根據(jù)上下文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達手法,一定要注意根據(jù)句子間的邏輯關(guān)系進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:雖然……但是……”,在進行翻譯時注意不能用“although……but……”,要用“although……”。其實在英語翻譯中存在很多類似的常犯錯誤點,這就需要學(xué)生善于在日常的練習(xí)中總結(jié)。
(4)仔細檢查,這是十分重要的一個環(huán)節(jié)恰恰也是學(xué)生最為容易忽視的,所以在教學(xué)過程中,教師要注意強調(diào)這一環(huán)節(jié)的重要性,讓學(xué)生們養(yǎng)成審查的好習(xí)慣。只有進行最后的審查,才能檢查出譯文在理解、表達、邏輯和用詞方面的錯誤,一旦發(fā)現(xiàn)問題也便于檢查。
總結(jié):總而言之,學(xué)習(xí)英語翻譯是一個持之以恒、循序漸進的過程。在練習(xí)翻譯過程中要求創(chuàng)造輕松愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,調(diào)動學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣并且采用一定的技巧,當(dāng)學(xué)生訓(xùn)練到一定程度時,學(xué)生的英語翻譯水平才會有提高。