何蘭芳
(武夷學(xué)院 人文與教師教育學(xué)院,福建 武夷山 354300)
作為世界自然和文化雙遺產(chǎn)地的武夷山市,近五年有三百二十多名來自三十多個國家的留學(xué)生在此學(xué)習(xí)和生活。眾所周知,語言環(huán)境對留學(xué)生選擇留學(xué)目的地具有重要影響,為了更好的開展該市留學(xué)生教育工作,除了努力提高教學(xué)水平和教育管理水平外,為剛到武夷山學(xué)習(xí)的留學(xué)生提供必要的雙語語言環(huán)境十分必要。到目前為止,各研究者對留學(xué)工作的研究主要集中在留學(xué)生的教育教學(xué)管理和課程設(shè)置,如余文娟[1]、云建輝,朱耀順[2]和何苑[3]等;留學(xué)生語言學(xué)習(xí)研究,如莫丹[4];留學(xué)生專業(yè)發(fā)展,如李秋霞[5]以及留學(xué)生跨文化適應(yīng)與培養(yǎng)等,如呂雨竹[6]和陳曦[7]等。目前國內(nèi)對公示語應(yīng)用方面的研究力量不斷上升,但對公示語研究主要是從語言層面和文化層面的自行翻譯理論和跨文化方面分析,較少有從受眾的角度,故筆者把留學(xué)生作為研究對象,采用問卷和訪談兩種定量和定性相結(jié)合的方法對他們進行該地公示語英譯現(xiàn)狀的滿意度調(diào)查研究。該研究不僅在理論上能彌補公示語英譯研究對象的不足,在實踐中能夠給該市乃至其他同類城市的公示語英譯方法和規(guī)范等提供參考與借鑒。
本研究的研究對象為武夷學(xué)院在讀留學(xué)生,他們分別來自孟加拉國,法國,巴基斯坦,日本,美國,蒙古,韓國,加拿大,贊比亞,馬來西亞,越南,加納,南非和泰國等14個國家;其中男性57人,占58.8%,女性40人,占41.2%;在年齡方面,20至30歲78人,占80.4%,20歲以下19人,占19.6%;在居住時間方面,半年以下10人(10.3%),半年至一年26人(26.8%),一年至三年47人(48.5%),三年以上11人(11.3%)。
該研究以問卷和訪談相結(jié)合的形式。問卷分兩大部分:第一部分是受試者基本信息,包括國籍、性別、年齡和在武夷山居住時間,詳見以上研究對象部分。第二部分是對武夷山市人居環(huán)境滿意度問卷(調(diào)查結(jié)果另外撰文分析),對公示語英譯滿意度是其中一個項目。問卷使用萊克特量表(Likert Scale)的形式,讓被調(diào)查者對小項目表示自己的態(tài)度,每個小項目分成5檔。選5表示很滿意,選4表示滿意,選3表示基本滿意,選2表示不滿意,選1表示很不滿意。考慮到可能存在的語言問題,問卷在課間由留學(xué)生口語教師發(fā)出并指導(dǎo)填寫,20分鐘后收回。問卷回收后通過SPSS19.0社會統(tǒng)計軟件包對所得數(shù)據(jù)進行描述性統(tǒng)計和獨立樣本的T檢驗,最后得出調(diào)查結(jié)果。訪談則采用結(jié)構(gòu)化(structured)的形式,在得出問卷統(tǒng)計結(jié)果后根據(jù)訪談提綱及問卷所得結(jié)果按自愿原則在班級進行,最后結(jié)合問卷和訪談的結(jié)果進行分析和討論。
問卷發(fā)放105份,回收105份,回收率100%,但由于各種原因有效卷97份,有效率92%。問卷回收后通過SPSS19.0社會統(tǒng)計軟件包對所得數(shù)據(jù)進行描述性統(tǒng)計和獨立樣本T檢驗。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果,調(diào)查者選取了15名自愿參加訪談的留學(xué)生在班級進行了半開放式訪談,問卷調(diào)查和訪談結(jié)果及分析如下。
表1 公示語英譯滿意度描述性統(tǒng)計分析結(jié)果Table 1 Descriptive analysis result of satisfaction with public signs C-E translation
問卷回收后,通過SPSS19.0統(tǒng)計軟件對問卷調(diào)查所得的數(shù)據(jù)進行錄入和描述性統(tǒng)計分析。結(jié)果如表1所示:有效問卷即N為97,在所有受試者中,有選很不滿意的“1”,也有選很滿意的“5”,說明不同受試者對同一問題的感受差別較大。該調(diào)查結(jié)果均值越大,滿意度越高。從這個結(jié)果可知,參與調(diào)查的留學(xué)生對該市的公示語英譯現(xiàn)狀總體不夠滿意,均值才2.9691,離比較滿意的5分還有較大的差距。通過獨立樣本T檢驗發(fā)現(xiàn)調(diào)查結(jié)果不存在性別方面的顯著性差異,也不存在年齡上的顯著性差異。
訪談的主要內(nèi)容有:你在武夷山學(xué)習(xí)生活時借助的主要英語信息媒介有哪些?你對武夷山公示語的幫助程度評價如何?你對重要公共場所向?qū)到y(tǒng)(如機場、商場、醫(yī)院、餐廳等)的設(shè)置滿意嗎?你碰到的公示語翻譯主要存在哪方面的問題?請舉例說明。訪談結(jié)果具體分析如下:
1.在武夷山學(xué)習(xí)生活時借助的主要英語信息媒介
不同受訪者因到此生活的時間不同所借助的主要信息媒介也很不一樣,他們剛到學(xué)校時主要借助路標(biāo)、廣告招牌、商業(yè)標(biāo)識以及各類機構(gòu)內(nèi)的公共標(biāo)識等公示語、來華一段時間的留學(xué)生、老師以及學(xué)校給他們安排的外事自愿者。剛開始對公示語最為依賴,等生活一段時間后他們接觸的人員更多,借助的信息媒介也更廣泛,除以上媒介外還會借助校園和宿舍內(nèi)其他會英語的同學(xué)、朋友或是當(dāng)?shù)厝?。在此生活時間越長,借助的媒介越多。多數(shù)受訪者表示他們希望通過雙語地圖、雙語宣傳小冊子以及各類動態(tài)雙語向?qū)到y(tǒng)更快的了解周圍環(huán)境,但是這幾個媒介在本地很難獲得。
2.對武夷山市漢英公示語幫助程度評價
訪談中讓受訪者對武夷山市的大街小巷、機場、火車站、汽車站、各類酒店、餐館、學(xué)校、景區(qū)內(nèi)指示牌、銀行、醫(yī)院等地所設(shè)置的漢英公示語進行幫助程度評價。受訪者對機場、學(xué)校、醫(yī)院和景區(qū)這幾個地方的公示語翻譯相對滿意,對他們的幫助程度相對較高;對各類餐館,店鋪和車站等地的公示語翻譯不夠滿意。原因是這幾類地方的標(biāo)識幾乎沒有翻譯或是翻譯存在較多的問題,有時不準(zhǔn)確的翻譯甚至起到誤導(dǎo)作用。
3.對重要公共場所向?qū)到y(tǒng)英譯和設(shè)置評價
對留學(xué)生來說,剛到留學(xué)目的地最重要的公共場所是機場、車站、校園和餐廳等。他們對機場的各類雙語向?qū)ё顬闈M意,其次是校園,最不滿意的是公交車站和餐廳。因為機場內(nèi)固有雙語標(biāo)識設(shè)置及動態(tài)雙語信息屏最為齊全、翻譯最準(zhǔn)確、標(biāo)識牌的大小、燈光和顏色也最清晰,和其他大城市的一致性最高。留學(xué)生生活學(xué)習(xí)的主要場所在校園,對校園內(nèi)各類雙語標(biāo)識依賴最大。近年來隨著留學(xué)生和外籍教師人數(shù)的增加以及各類國際交流的增多,校園內(nèi)常用固定雙語向?qū)Щ君R全,但對于動態(tài)電子屏幕以及各類實時宣傳單等雙語翻譯較少,無法完全滿足初來乍到的留學(xué)生生活和學(xué)習(xí)所需。留學(xué)生對公交車站和公交車內(nèi)向?qū)到y(tǒng)最不滿意,因為公交車站沒有雙語翻譯,公交車上沒有雙語報站。此外,街道名稱翻譯幾乎用拼音,各類餐廳幾乎沒有雙語標(biāo)識。
4.發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有公示語英譯存在的主要問題
受訪者發(fā)現(xiàn)該市現(xiàn)有的公示語英譯存在較多的問題,翻譯中有些準(zhǔn)確度和清晰度不夠,和其他大城市的翻譯還有一些差距。具體問題歸納整理為如下11種(因篇幅所限,每個類型選取一個例子,問題類型為研究者歸納,受訪者僅提供例子,更多同類型例子及分析參見武夷山市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范性探析[8]):表達不當(dāng)(如1.3m以下兒童享受兒童價Child price is applicable for child shorter than 1.3m )、中式英語(如二樓平面示意圖The two floor plan)、語法錯誤(如入口enter)、過度翻譯(如滅火器箱 Fire-extinguisher Box)、專有名詞翻譯不當(dāng)(如宋美齡舞廳舊址Old Songmeiling ballroom)、拼音代替英譯 (如學(xué)工辦公室 Xue Gong office)、拼寫錯誤(如一線天 Athread of Sky)、未譯漏譯(如兒童補票窗口Ticket Office For)、亂譯(如押金 Cash pledge)、一名多譯(如天游峰 Heavenly Tour Peak//Tianyou Peak)、圖文不一致或是中英文完全不一致(如小心燙手,免費供應(yīng)開水Saving ater)等。
該調(diào)查通過問卷和訪談相結(jié)合的形式,對在武夷學(xué)院留學(xué)的97名來自14個國家的留學(xué)生進行有關(guān)武夷山市公示語英譯現(xiàn)狀滿意度的調(diào)查研究并根據(jù)研究結(jié)果提出相應(yīng)的建議。具體結(jié)論和建議如下:
該研究結(jié)果表明受試者對該市現(xiàn)有公示語英譯現(xiàn)狀和公示語設(shè)置等總體不太滿意,對他們生活所需的雙語地圖、各類雙語宣傳冊子、雙語電子屏及雙語英文網(wǎng)站等提供不足,公交車站和公交車內(nèi)沒有設(shè)置雙語站名和雙語報站,重要公共場所現(xiàn)有的部分雙語導(dǎo)向系統(tǒng)翻譯存在設(shè)置不足或是存在表達不當(dāng)、中式英語、語法錯誤,過度翻譯、專有名詞翻譯不當(dāng)、拼音代替英譯,拼寫錯誤、未譯漏譯、亂譯、一名多譯、圖文不一致或是中英文完全不一致等11類問題。
針對以上結(jié)果,提出如下建議供有關(guān)部門參考以共同促進該市留學(xué)事業(yè)的發(fā)展以及加快該市國際化旅游城市創(chuàng)建的步伐。
首先,政府部門和公示語翻譯人員要高度重視,要成立規(guī)范公共場所英語標(biāo)識工作專家委員會,依照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》[9]國家標(biāo)準(zhǔn)編寫該市的地方標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格執(zhí)行;要設(shè)立專門信箱接收市民,特別是該市英語精通者、在該市工作的外籍教師以及在該市學(xué)習(xí)的留學(xué)生們在公示語翻譯和設(shè)置方面的意見與建議以便及時有效的改進。
其次,在外籍教師和留學(xué)生們使用最多的場所,如大學(xué)校園,銀行、機場、公交車站和西餐廳等地增設(shè)雙語導(dǎo)向標(biāo)識,提供雙語城市地圖、雙語校園地圖、雙語景區(qū)地圖和雙語涉外酒店簡介等。
此外,為了方便外籍教師、留學(xué)生以及其他外國游客生活和旅游需要,建議長期開設(shè)英文版本的網(wǎng)絡(luò)平臺,并實時更新該市旅游資訊及其他人文資訊以吸引更多的留學(xué)生、外籍教師及外籍游客到此學(xué)習(xí)和生活。
參考文獻:
[1]余文娟.來華留學(xué)生教育管理的歷史制度主義分析:以上海A大學(xué)為例[D].上海:上海師范大學(xué)2016.
[2]云建輝,朱耀順.“一帶一路”背景下云南高校面向南亞東南亞留學(xué)生教育發(fā)展研究 [J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2017(11):97-101.
[3]何苑.“一帶一路”戰(zhàn)略框架下的中亞留學(xué)生CSP課程設(shè)置問題及對策研究:以陜西三所高校為例[D].西安:西安外國語大學(xué),2016.
[4]莫丹.歐美留學(xué)生書面正式語體能力發(fā)展研究[J].語言教學(xué)與研究,2016(5):20-29.
[5]李秋霞.新常態(tài)下鞍山師范學(xué)院留學(xué)生漢語言專業(yè)教育發(fā)展探索[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報,2016(3):80-82.
[6]呂雨竹.“一帶一路”戰(zhàn)略下來遼非洲留學(xué)生中國文化適應(yīng)問題的研究[J].遼寧經(jīng)濟,2017(3):148-149.
[7]陳曦.“一帶一路”國家來華留學(xué)文化距離、文化適應(yīng)策略和文化適應(yīng)的關(guān)系研究[D].杭州:杭州師范大學(xué),2016.
[8]何蘭芳,張美君,張素芳,等.武夷山市公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范性探析[J].武夷學(xué)院學(xué)報,2016(4):61-65.
[9]中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)管理委員.BG/T30240.1-2013 中國標(biāo)準(zhǔn)書[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014.