侯全生
三十四歲那年,梁實(shí)秋做出了一個(gè)驚人的決定,打算翻譯《莎士比亞全集》。這項(xiàng)工作的艱苦程度不言而喻。梁實(shí)秋當(dāng)時(shí)想,如果光靠自己一個(gè)人翻譯,不知哪年才能完成這項(xiàng)工程。思來想去,他打算找?guī)讉€(gè)志同道合的人一起做。
很快,梁實(shí)秋物色了另外四個(gè)人和他一起進(jìn)行翻譯工作,分別是聞一多、徐志摩、陳西瀅和葉公超。梁實(shí)秋打算,他們五個(gè)人,最少六年,最多用不了十年,便能翻譯完《莎士比亞全集》。然而,由于種種原因,其他四位都沒有干多長時(shí)間,便先后退出了翻譯小組,只尷尬地剩下梁實(shí)秋一個(gè)人。
思來想去,梁實(shí)秋覺得既然自己已經(jīng)作了決定要翻譯《莎士比亞全集》,所以不管別人怎么樣,反正自己不能當(dāng)“逃兵”。
就這樣,梁實(shí)秋開始廢寢忘食地工作起來。在抗戰(zhàn)爆發(fā)前,他順利地完成了八部莎翁劇作的翻譯工作?!捌咂呤伦儭焙?,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,在極其堅(jiān)苦的環(huán)境下,繼續(xù)進(jìn)行對(duì)莎翁劇作的翻譯。
抗戰(zhàn)勝利后,梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教。課余時(shí)間,他依然堅(jiān)持莎翁劇作的翻譯工作。終于,到了1967年,由梁實(shí)秋獨(dú)自翻譯的《莎士比亞全集》三十七部作品的中文譯本全部出齊,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界引起了巨大轟動(dòng)。
對(duì)于取得的成績,梁實(shí)秋看得很淡然。他回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報(bào)酬可言,長年累月,其間也得不到鼓勵(lì)……說實(shí)話,我只是做了自己想做的一件事情而已?!?/p>
梁實(shí)秋的成功,得益于他對(duì)這一工作的執(zhí)著精神,得益于他一心一意的投入,更得益于他那肯吃苦鉆研的“釘子精神”。其實(shí),做任何事情,都需要投入。要想成就大事,更要鍥而不舍地投入。
專注是“語不驚人死不休”的豪情,是“為伊消得人憔悴”的投入,是“十年磨一劍”的等待。所以,荀子在《勸學(xué)》中說:“鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤?!笨v觀古今成大事者,大抵都具有這種執(zhí)著精神。
【原載《北方人·悅讀》】