(蘇州大學(xué),江蘇 蘇州 215021)
科技期刊是傳播科研信息與展示科研成果的重要載體。同時(shí),英語已越來越普遍地作為工作語言運(yùn)用于國際交流與合作中,成為事實(shí)上的“國際語言”[1]。在此背景下,英文科技期刊對促進(jìn)我國學(xué)術(shù)研究的國際交流、傳播科技文化理念、提升科研成果的國際顯示度和影響力、加強(qiáng)科學(xué)界話語權(quán)均具有重要作用,其發(fā)展也受到期刊管理部門重點(diǎn)關(guān)注和學(xué)術(shù)界大力支持。近年來,我國英文科技期刊在數(shù)量、學(xué)術(shù)影響力、品牌顯示度等方面均呈現(xiàn)快速發(fā)展態(tài)勢[2]。從20世紀(jì)80年代開始,我國英文科技期刊快速增長。1980年至2013年間,平均每年創(chuàng)辦7本英文科技期刊,截至2013年,由相關(guān)機(jī)構(gòu)主辦并取得國內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號(CN)的英文科技期刊有244種[3]。2013年國家六部委推出“中國科技期刊國際影響力提升計(jì)劃”項(xiàng)目,隨著項(xiàng)目推進(jìn),英文科技期刊增長率再次提升到新高度。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2014年至2017年每年新創(chuàng)辦英文版科技期刊數(shù)量依次為18、9、19、30;截至2017年英文科技期刊已有336種[4-6]。根據(jù)湯森路透(現(xiàn)為科睿唯安)《期刊引用報(bào)告》(JCR)每年公布具有影響因子和學(xué)科分區(qū)的期刊數(shù)據(jù)分析,2003年至2017年中國英文刊由208種增至431種,其中位于學(xué)科Q1區(qū)(前25%)的期刊由13種增至40種[6]??梢?,我國英文科技期刊在數(shù)量及國際影響力上均已大幅提升。
英文科技期刊快速發(fā)展同時(shí),也存在一些問題。學(xué)者調(diào)查顯示,我國英語學(xué)術(shù)期刊中的英語語言偏誤比例遠(yuǎn)高于差錯(cuò)比例,科技期刊的英語語言狀況并不樂觀,英文科技期刊的英語語言質(zhì)量有待提高[7-9]。作為承載學(xué)術(shù)思想的書面文本,學(xué)術(shù)論文語言質(zhì)量勢必影響學(xué)術(shù)思想的傳播和表達(dá)。語言質(zhì)量對英文科技期刊的發(fā)展至關(guān)重要。英文科技期刊如在語言質(zhì)量把握上不過關(guān)、在文字表達(dá)上把握不準(zhǔn)確,其刊載論文表達(dá)的學(xué)術(shù)思想會大打折扣,且易導(dǎo)致國際化誤讀甚至歪曲,致使科研學(xué)術(shù)成果在國際化推廣過程中受阻。語言質(zhì)量不應(yīng)成為我國英文學(xué)術(shù)期刊走向國際的“絆腳石”。對大多數(shù)中國作者而言,用英語寫作并非易事,論文中普遍存在語法句法、詞語搭配等文字表達(dá)方面問題。因此,必須重視英文科技期刊語言加工及潤色工作,嚴(yán)把英語語言質(zhì)量關(guān)。為此,學(xué)者關(guān)注科技期刊的英語語言加工,如名詞單復(fù)數(shù)使用[10]、中英文摘要一致性[11]、專有名詞加工[12]等研究。筆者結(jié)合英文稿件編輯工作,分析整理英文科技期刊在英語語言加工和潤色過程中常見問題,為做好英文科技期刊語言加工和潤色工作,提升期刊語言質(zhì)量提供參考。
英文科技期刊稿件中常出現(xiàn)冠詞使用、一致性、代詞指代、碎句與粘連句、修飾語使用、連接詞使用、否定范圍、美式英語與英式英語混用等問題。
英語與漢語屬不同語系,在語言思維方式和行文方式、詞類系統(tǒng)和構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、用詞傾向和詞序乃至句法結(jié)構(gòu)等方面均存在差異。漢語無冠詞、多量詞,英文有冠詞、少量詞,這是英語與漢語在詞類系統(tǒng)上的典型差異,很多國內(nèi)作者及母語非英語的國外作者易在冠詞使用方面出錯(cuò)。
英語中冠詞分為不定冠詞和定冠詞,不定冠詞有a和an兩種形式,定冠詞即the。一般而言,不定冠詞表述泛指,與“one”同源,用于單數(shù)可數(shù)名詞,定冠詞則表述特指;第一次出現(xiàn)時(shí)通常用不定冠詞,再次出現(xiàn)時(shí)加定冠詞;抽象名詞和不可數(shù)名詞前不用不定冠詞,一般也不用定冠詞。需注意下列幾種易出錯(cuò)情況:其一,抽象名詞一般為不可數(shù)名詞,但當(dāng)某些抽象名詞表示“分析一下、計(jì)算一下、了解一下;作一下研究、作一下考查、作一下比較”等含義時(shí),通常前面用不定冠詞,如“The statement follows at once by an easy calculation.”(簡單計(jì)算一下就能立即得到這一論點(diǎn)。)某些不可數(shù)名詞前習(xí)慣用不定冠詞,如“There is a growing awareness that…”(人們越來越認(rèn)識到……)其二,為避免重復(fù),兩個(gè)并列名詞前若使用相同冠詞,可保留第一個(gè)冠詞而省去后面的冠詞。如the order and symbol of a distribution(分布的階和符號),省略了symbol前的冠詞the。當(dāng)并列名詞前冠詞不同時(shí)則不能省略,如a deficit or an excess不能省略成a deficit or excess。并列名詞詞組也可省略在后的相同冠詞,名詞詞組中其他相同部分也可同時(shí)省略,但要注意被保留的名詞須改用復(fù)數(shù)。如the inner factor and the outer factor off,可將第二個(gè)the和前一個(gè)factor省去,同時(shí)把后一個(gè)factor改復(fù)數(shù),即the inner and outer factors off,但不宜縮略成the inner and outer factor off,保證省略不會引起歧義。其三,定冠詞the可置于姓氏前表示歸屬,表達(dá)“由……提出的……”“由……發(fā)現(xiàn)的……”等意思,如the Gauss theorem(高斯定理)。此外,不加the而在姓氏后加’s,也可表達(dá)同樣意思。但同時(shí)使用the和’s則是錯(cuò)誤的。如the Peterson’s problem表達(dá)不恰當(dāng),可刪去’s,改為the Peterson problem,或刪去the,改為Peterson’s problem。其四,不定冠詞用a還是an取決于后一名詞讀音的第一個(gè)音素是否為元音,而非該名詞首字母。如an isomorphic map是正確的,但an uniqueness base要改為a uniqueness base?!笆褂胊還是an”的問題在形容首字母縮略詞、縮寫詞和專有名詞中經(jīng)常出現(xiàn)。如an×n-matrix要改為ann×n-matrix。其五,冠詞一般位于名詞及該名詞前置修飾語前,但在某些特殊情況下冠詞會出現(xiàn)在名詞的前置修飾語后,如“all/both/half+the+名詞”及“such+a/an(+形容詞)+單數(shù)名詞”結(jié)構(gòu)中。據(jù)此,the all terms are positive應(yīng)改為all the terms are positive,a such map改為such a map。此外要注意,固定搭配中出現(xiàn)的冠詞,如帶有定冠詞的the same as、the rest of,帶不定冠詞的in a position to等。
主謂一致,即謂語動詞和主語人稱和數(shù)量一致。主謂不一致問題易導(dǎo)致誤解和閱讀不順暢。經(jīng)常出現(xiàn)問題的是并列詞語作主語的情形,即復(fù)合主語主謂一致問題。其一,由and連接的兩個(gè)及兩個(gè)以上的詞或詞組構(gòu)成的復(fù)合主語,謂語動詞一般采用復(fù)數(shù),但當(dāng)復(fù)合主語的實(shí)際意義為單數(shù)時(shí),謂語用單數(shù)。當(dāng)并列單數(shù)名詞前有every、each或no時(shí),謂語動詞通常用單數(shù)。如“Conversely,every left cell and every right cell arises in this way.”其二,由 or、either …or、neither… nor、not only…but(also)、not…but連接的復(fù)合主語,通常謂語動詞和相鄰詞語一致。如“Here eithercorc0is equal to 0.”其三,存在句“there be”“there exist”句型中,主語為復(fù)合主語時(shí),謂語動詞一般與靠近的主語一致(遵循就近原則)。如“there is an F-morphism and two elements inF(Q)fulfilling the equality above.”也有觀點(diǎn)認(rèn)為此情況可根據(jù)復(fù)合主語的單復(fù)數(shù)確定謂語動詞使用單數(shù)還是復(fù)數(shù)(遵循意義一致原則)。如“There exist a subgroupBof Aut(G)and an isomorphismi:G/B→Gsuch thatBacts freely onG.”查閱國外一些知名英文學(xué)術(shù)期刊,發(fā)現(xiàn)兩種用法均存在。稿件加工時(shí)可尊重作者寫作風(fēng)格,但同一篇文章里應(yīng)保持一致。其四,帶有as well as、rather than、more than、together with 等插入語時(shí),插入語不影響主謂關(guān)系。如“This together with the equality above completes the proof.”
使用代詞替代前文出現(xiàn)過的事物,可避免重復(fù)、精簡行文。但若代詞指代不明確,易導(dǎo)致讀者誤解,編校時(shí)應(yīng)特別留意。如“The Waldschmidt constant of the ideal of a finite set of points inPNcan be used to study its geometry.”句中its指代模糊,具體代替的是ideal還是a finite set或PN?究竟是要研究哪種幾何結(jié)構(gòu)(geometry)?根據(jù)上下文判斷,its指代ideal。據(jù)此修改“The Waldschmidt constant of an ideal of a finite set of points inPNcan be used to study the ideal’s geometry.”又如“Moreover,the Castelnuovo-Mumford regularity of all ordinary powers of defining ideal of quasi-star configurations is determined.In particular,it is showed that all of them have linear resolution.”前一句中主語Castelnuovo-Mumford regularity(Castelnuovo-Mumford正則性)不是復(fù)數(shù)概念,而后一句出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式的代詞them,讀來令人費(fèi)解。根據(jù)上下文梳理句意,發(fā)現(xiàn)them指代前句中的ordinary powers。為免歧義,不應(yīng)使用代詞them,修改為“Moreover,the Castelnuovo-Mumford regularity of all ordinary powers of defining ideal….In particular,it is showed that all of these ordinary powers have linear resolution.”
碎句和粘連句是編校中常見錯(cuò)誤句型,兩者均會對讀者閱讀造成障礙。碎句(也稱不完整句)是不完整句子。發(fā)現(xiàn)碎句后,一般可觀察前句或后句,依據(jù)具體情況修改。如“Given α inT(V).We write kerα and ranα for the kernel and the range ofα,respectively.”前一句中缺主語,是碎句。結(jié)合后一句發(fā)現(xiàn),應(yīng)合并為“Given α inT(V),we write kerα and ranα for the kernel and the range ofα,respectively.”再如:“If(G,T1)is aθ-pair forP1.Then there exists a proper normal subgroupKofGsuch that(K,T1)is a maximalθ-pair forP1.”這里“If(G,T1)is aθpair forP1.”是碎句,應(yīng)與后一句合并為“If…then…”句式,即改為“If(G,T1)is aθ-pair forP1,then there exists a proper normal subgroupKofGsuch that(K,T1)is a maximalθ-pair forP1.”也可不合并,而把碎句“If… is…”單獨(dú)改為完整句“Let…be …”,修改為“Let(G,T1)be aθ-pair forP1.Then there exists…”相反,粘連句指兩個(gè)句子連在一起,中間缺少適當(dāng)標(biāo)點(diǎn)和連詞。如“LetT1=R2×…×Rsthen it can be easily checked thatT1=(P1)G.”其實(shí)是兩個(gè)句子,可分開表達(dá),改為:“LetT1=R2×…×Rs.Then it can be easily checked thatT1=(P1)G.”或把前句句點(diǎn)改為分號:“LetT1=R2×…×Rs;then….”也可加入連詞 and,修改為“LetT1=R2×…×Rs,and then…”又如“Note thatDN<B,we can easily see thatA=Bis isomorphic to a subgroup of a homomorphic image ofCN=DN.”兩個(gè)獨(dú)立句連在一起,中間用逗號分隔,也是粘連句??杉尤脒B詞and連接兩個(gè)句子,改為“Note thatDN<B,and we can…”或把前句句點(diǎn)改為分號。另可把Note改為Noting,使前半句變?yōu)楝F(xiàn)在分詞短語,即“Noting thatDN<B,we can easily see that…”
修飾語使用中常見問題包括修飾語錯(cuò)位、懸垂修飾語兩類。修飾語應(yīng)盡量靠近修飾對象,若修飾語與修飾對象間插入其他成分,可能引起誤解,形成修飾語錯(cuò)位。如“The maximal vectorvγis nonzero whereγis in the setPsatisfying N+·vγ=0.”分詞短語“satisfying…”緊跟在“the setP”后,似乎是修飾集合P,但作者原意是修飾主語the maximal vectorvγ,可改為“The maximal vectorvγsatisfying N+·vγ=0 is nonzero,whereγis in the setP.”(把“satisfying…”提前)懸垂修飾語,指句子中短語(包括分詞短語、不定式短語和介詞短語)與句子主語無聯(lián)系,即短語邏輯主語與主句不一致。懸垂修飾問題更多發(fā)生在句子開頭。這類錯(cuò)句會破壞語句連貫性,引起讀者誤解。如“Checking the subgroups ofA,it has no subgroup with orderq.”句中主語是it,指代A(在文中指代數(shù)里的群)。而句子開頭的分詞短語“Checking the subgroups ofA”意思為“檢查A的所有子群”,其邏輯主語顯然并非句子主語(群A)。可修改為“Checking the subgroups ofA,we see that it has no subgroup with orderq.”讓“我們”來檢查這一動作,這時(shí)分詞短語的邏輯主語和句子邏輯主語一致。
連接詞如使用不當(dāng),會導(dǎo)致閱讀障礙。在連接詞使用方面,需留意的問題包括:一是連接詞多余。在一些固定表達(dá)方式中隨意添加連接詞,形成多余連接詞,破壞原有句式。如“Since the residue field ofO’coincides with k,then the degree ofK’ overKcoincides with the corresponding ramification index ofO’overO.”句中since引導(dǎo)原因狀語從句表示“因?yàn)椤?,逗號后是主句,then多余,應(yīng)刪去。二是連接詞選擇欠妥。如“ThenUsatisfies a permutation identity if and only ifUforms a normal band ife=1.”句中已有if and only if(當(dāng)且僅當(dāng)),后面又出現(xiàn)if,讀來不順暢,后一if可改為when。三是therefore、however、moreover等連接副詞如位于句首,其后要用逗號隔開,如“Therefore,we may assume thatDis infinite.”另外,不能用連接副詞代替連詞,如“This element belongs toJ(A)sinces(aa’-1)=1,hence the classcx,adoes not depend on our choice ofa.”其中錯(cuò)把連接副詞hence當(dāng)連詞,造成句子粘連。可修改為“This element belongs toJ(A)sinces(aa’-1)=1;hence,the classcx,adoes not depend on our choice ofa.”(hence前的逗號改分號,hence后加逗號分隔。)
否定的使用中要注意否定范圍,有全部否定和部分否定之分,特別要留意all、both、every、each等詞與not連用形成部分否定(表示“并非都”)的情形。如“Of course,any functionkdoes not define a multiplier onC.”句中any和not構(gòu)成部分否定,意為“并非任意一個(gè)函數(shù)k都在C上定義乘子”。但聯(lián)系上下文并與作者溝通后確認(rèn),作者實(shí)際要表達(dá)“任意一個(gè)函數(shù)k都沒有在C上定義乘子”,即“沒有一個(gè)函數(shù)k在C上定義乘子”,故應(yīng)改為全部否定“Of course,no functionkdefines a multiplier onC.”
在向世界性語言演變過程中,美式英語與英式英語的差別正快速消失[13]。在使用正式文體的學(xué)術(shù)期刊中,美式英語與英式英語間差別不大,但仍存在差異,特別是在拼寫方面。同一篇文章中應(yīng)保持一種風(fēng)格,避免將英式、美式英語混用。如center、color、focused、specilize是美式英語拼法,centre、colour、focussed、specialise是英式英語拼法。很多作者在寫作中沒有注意到美式與英式英語的區(qū)別,用詞較隨意,造成一定拼寫混亂,編輯加工時(shí)應(yīng)予以糾正統(tǒng)一。
語言質(zhì)量關(guān)系到期刊出版質(zhì)量。英文科技期刊要進(jìn)一步提升國際影響力,必須把好語言關(guān)。保證英文科技期刊的語言質(zhì)量,編輯要有足夠?qū)I(yè)知識儲備及英語語言知識,要具備甄別英語語言正誤的能力,同時(shí)具備較高英語書寫和修改水平,這樣才能完成稿件語言加工和潤色。根據(jù)調(diào)查,相當(dāng)一部分英文期刊編輯的英文書面表達(dá)能力薄弱,不能勝任語言編輯及加工潤色工作[14]。因此,英文科技期刊要提升語言質(zhì)量,首先要提升英文編輯隊(duì)伍英語語言文字能力。
目前,科技期刊英文編輯的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)基本為分散式,多依靠編輯部內(nèi)部師徒式“傳幫帶”。這種傳統(tǒng)編輯職業(yè)繼續(xù)教育方式有一定局限性。英文科技期刊編輯大多非英語專業(yè)出身,在英語語言知識尤其是科技英語寫作水平上還需提高。《出版專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育暫行規(guī)定》第七條要求:“出版人員每年參加繼續(xù)教育的時(shí)間累積不少于72小時(shí),由此作為出版職業(yè)資格等級、責(zé)任編輯注冊的依據(jù)?!毕到y(tǒng)的職業(yè)繼續(xù)教育培訓(xùn)應(yīng)成為科技期刊英文編輯提高語言編校水平的重要途徑。但從現(xiàn)有各類編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn)來看,針對英文編輯專業(yè)化的培訓(xùn)很少??傮w而言,建議在以下方面加強(qiáng)針對英文編輯的業(yè)務(wù)培訓(xùn)。
首先,增加英文編輯繼續(xù)教育培訓(xùn)機(jī)會。我國目前英文編輯培訓(xùn)很少,且較分散。中國科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會每年僅舉辦一次“科技期刊英文編輯培訓(xùn)”且名額有限,另有一些由其他省級單位或其與國外出版商合辦的培訓(xùn)。隨著英文學(xué)術(shù)期刊發(fā)展,英文編輯隊(duì)伍不斷壯大,英文編校業(yè)務(wù)專業(yè)需求日益增長。因此,有關(guān)部門應(yīng)組織更多英文編輯繼續(xù)教育培訓(xùn),為英文編輯提高編輯能力提供更多機(jī)會。其次,豐富英文編輯繼續(xù)教育培訓(xùn)內(nèi)容?,F(xiàn)有英文編輯繼續(xù)教育課程內(nèi)容較單一陳舊,多數(shù)停留在英文標(biāo)題、摘要及參考文獻(xiàn)講解上,已無法滿足國際化、信息化發(fā)展形勢下不同學(xué)科英文編輯的工作需要。從英文科技期刊編輯實(shí)際工作需要考慮,培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)擴(kuò)展為三方面:一是英語語言培訓(xùn)。包括講解基本語法和詞法句法、科技英語寫作特點(diǎn),并針對期刊所屬學(xué)科加強(qiáng)專業(yè)學(xué)科英語培訓(xùn),以提高英文編輯語言加工潤色的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。二是編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn)。英文編輯應(yīng)具備一定編輯業(yè)務(wù)能力,培訓(xùn)需融入編校知識和技能、組稿策劃技巧,與專家、作者的交流技巧,以及期刊管理與營銷等方面知識。三是專業(yè)知識培訓(xùn)。根據(jù)期刊所屬專業(yè)范圍,應(yīng)為英文編輯提供相關(guān)專業(yè)知識培訓(xùn),使編輯在語言編校時(shí)能從學(xué)科角度分辨語言錯(cuò)誤,避免因缺乏相應(yīng)專業(yè)知識而發(fā)生錯(cuò)修和錯(cuò)改。再次,業(yè)務(wù)培訓(xùn)方式要多樣化?,F(xiàn)有英文編輯業(yè)務(wù)培訓(xùn)多是統(tǒng)一集中授課,不利于編輯互動,且很多編輯無法脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。除集中授課外,還應(yīng)采用靈活方式培訓(xùn),如網(wǎng)絡(luò)授課,不受時(shí)間和地域限制;沙龍討論、會議交流,增加編輯間互動;考察參觀,實(shí)際了解其他期刊的經(jīng)驗(yàn)方法。
要做好語言加工潤色工作,科技期刊英文編輯應(yīng)具備良好的英語語言素養(yǎng)及專業(yè)素養(yǎng)。因此,科技期刊英文編輯應(yīng)注重學(xué)習(xí)和積累,利用多種途徑提升能力。第一,加強(qiáng)學(xué)習(xí)英語語言知識、科技英語文體特色及期刊所屬專業(yè)的學(xué)科英語寫作知識。閱讀有關(guān)英語語法知識、英文科技論文寫作和編輯專著,掌握必要英語語言知識和寫作技巧。第二,經(jīng)常閱讀原版英文科技文獻(xiàn),向國外優(yōu)秀期刊同行學(xué)習(xí)。大量閱讀原版英文科技文獻(xiàn),是熟練掌握英文科技寫作語言使用技巧及行文規(guī)范、提高英文語言編輯水平的有效途徑。國際知名刊物有許多值得學(xué)習(xí)之處,如文章標(biāo)題簡潔精準(zhǔn)、摘要撰寫專業(yè)、行文邏輯性和連貫性高、專業(yè)術(shù)語規(guī)范表達(dá)。一些知名國際刊物還會評選優(yōu)秀論文??萍计诳⑽木庉嬁蛇x擇相關(guān)專業(yè)國際知名刊物閱讀,積累詞匯、句式、搭配、時(shí)態(tài)等恰當(dāng)表達(dá)方式。第三,建立編輯業(yè)務(wù)檔案,在日常工作中積累提高。保存修改過的稿件,及時(shí)整理編輯加工過程中遇到的問題及應(yīng)對方法,建立編輯業(yè)務(wù)檔案。定期重新審閱,有意識地加以對比,認(rèn)真反思、仔細(xì)揣摩,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高語言加工能力。第四,向?qū)徃迦撕妥髡邔W(xué)習(xí)。精通英語的審稿人往往會對稿件表達(dá)提出意見,可學(xué)習(xí)審稿人在審查報(bào)告中提及的語言表達(dá)問題和修改建議。同時(shí),編輯也要向英文寫作水平較高、論文語言質(zhì)量好的作者學(xué)習(xí)。第五,合理使用工具書和網(wǎng)絡(luò),關(guān)注科技語言新變化。隨著科技發(fā)展,新專業(yè)詞匯不斷涌現(xiàn)。編輯需注意查閱最新版字典工具書、掌握常用網(wǎng)絡(luò)搜索工具,利用工具書和網(wǎng)絡(luò)檢查核對陌生詞匯。第六,積極參加業(yè)務(wù)培訓(xùn)和專業(yè)會議,注重交流學(xué)習(xí)。走出去參加業(yè)務(wù)培訓(xùn),及時(shí)了解最新英文科技期刊編校知識和規(guī)范;與同行交流編輯經(jīng)驗(yàn),向資深編輯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn);參加專業(yè)會議,了解學(xué)科動態(tài)和熱點(diǎn),針對性地了解掌握新動態(tài)新熱點(diǎn)問題的相關(guān)英文表述。
提高我國英文學(xué)術(shù)期刊語言質(zhì)量,督促學(xué)術(shù)期刊做好編輯加工潤色工作,還應(yīng)在編輯部和期刊社、行業(yè)協(xié)會和學(xué)會、地方及國家主管部門多層面建立語言質(zhì)量監(jiān)督檢查機(jī)制。首先是編輯部或期刊社內(nèi)部自查機(jī)制。編輯部和期刊社應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行“三審三?!敝贫?,以保證刊物的編輯與出版質(zhì)量,還要定期組織期刊自檢自查,分析刊物英語語言質(zhì)量情況并制定完善對策。其次,可依托行業(yè)內(nèi)專家學(xué)者力量,對行業(yè)內(nèi)英文學(xué)術(shù)期刊及涉及英文著錄項(xiàng)的學(xué)術(shù)期刊開展定期或不定期的英語語言與編校質(zhì)量檢查工作,梳理本行業(yè)學(xué)術(shù)期刊在英語語言編校方面的問題。再次,各省市自治區(qū)新聞出版局作為地方主管部門,每年年檢時(shí)應(yīng)把被審期刊的英文語言和編輯質(zhì)量納入審查范圍。最后,國家新聞出版廣電總局作為國家主管部門,有必要組織開展全國范圍內(nèi)的英文學(xué)術(shù)期刊語言編校質(zhì)量檢查。語言質(zhì)量檢查結(jié)果應(yīng)及時(shí)反饋給期刊主辦單位,促使期刊重視語言質(zhì)量管控。
我國英文學(xué)術(shù)期刊發(fā)展迅速,但與日本、韓國等相比,英文學(xué)術(shù)期刊在學(xué)術(shù)期刊中占比較低,還有很大發(fā)展空間。在文化“走出去”戰(zhàn)略推動下,包括英文科技期刊在內(nèi)的中國英文學(xué)術(shù)期刊必將繼續(xù)發(fā)展壯大。為此,英文科技期刊編輯要不斷積累專業(yè)知識,加強(qiáng)英語語言知識及科技英語的學(xué)習(xí),認(rèn)真做好語言加工和潤色工作。同時(shí),期刊社及各級管理部門需共同努力,確保我國英文科技期刊在國際化發(fā)展上不因語言質(zhì)量受阻。