摘 要:高中英語詞匯教學應注重文化導入,梳理教材中涉及文化的詞匯,包含動物詞匯、植物詞匯、顏色詞匯、地理詞匯以及習語、諺語、典故等。具體方法有直接講解法、對比分析法、語言增補法、交際實踐法、拓展探究法等。教師還可以推薦學生拓展課外閱讀,不斷加深學生對英語詞匯文化的理解。
關鍵詞:英語詞匯 文化 導入
目前的高中英語詞匯教學存在這樣的“套路”:教師帶領學生拼讀—學生自己跟著磁帶讀—學生利用早讀課背誦—教師講解重點單詞的用法—學生大量練習并默寫。教師和學生在詞匯上耗費了不少時間和精力,但是收效甚微,大多數(shù)學生在靈活運用詞匯方面仍很欠缺。筆者以為,這樣的“套路”過于注重詞匯的外形,忽視了詞匯最重要的要素——語義。英漢文化不同,語義也必然不同,不能以漢語思維去理解英語詞匯。學生對詞匯文化意義的了解不夠完整,會造成對詞匯理解及運用的差錯,即語用能力差,進而導致交際障礙。近年來,英語高考命題也越來越重視文化意識的考查,學生往往由于缺乏必要的文化背景知識而出錯??梢?,高中英語詞匯教學必須注重文化導入。
一、教材中涉及文化的英語詞匯梳理
在使用牛津高中英語教材開展詞匯教學的過程中,筆者分析了教材每個模塊中涉及文化的詞匯,并把《高中英語讀本》《英語文化背景知識叢介》《英語暢談中國文化50主題》作為拓展教材。具體如下:
(一)動物詞匯
英語中的很多動物詞匯都有豐富的文化內涵,胡文仲主編的《英美文化辭典》中就收入了dragon(龍)、phoenix(鳳凰)、lion(獅子)、owl(貓頭鷹)、peacock(孔雀)、dog(狗)等詞。如“dragon”在西方文化中指“傳說中的一種體形巨大,身披鱗甲,有雙翅、巨爪、利齒的動物,是惡魔、兇惡的人(特別是女人)的象征”。這和中華文化中作為民族圖騰的龍有巨大的差別。又如,在西方人眼中,“owl”是一種智慧鳥,它機智靈敏、沉著冷靜,故有“as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)”的說法。然而,在中國人看來,貓頭鷹叫聲凄慘,是不祥之物,漢語用“夜貓子進宅”,喻指某人厄運將至。
(二)植物詞匯
植物花草在英語中也往往被賦予豐富的含義。如“willow(柳樹)”,在英語中有“苗條”“婀娜多姿”之義,但也引申為“悲傷”?!皐ear the willow”有“失戀”“痛失心愛的人”之義,源自舊時戴柳葉花圈服喪的習俗。又如“bush(灌木;灌木叢)”的引申義為“偏僻或雜亂無章、未開墾的地區(qū)”,雜亂生長著灌木叢的地方就是未開墾的地方;“bush”也可以指舊時酒館外面掛的表示有酒可賣的常青藤枝,所以,“bush”又引申為“廣告”。另外,習語“beat about(around)the bush”的意思是“說話拐彎抹角,不直截了當”,“beat the bushes for”的意思是“到處尋覓”。
(三)顏色詞匯
英語中表示顏色的詞大多帶有濃厚的文化色彩。同一種顏色,在英漢兩種語言的字面意義上是指相同的顏色,但是文化含義卻不盡相同。在日歷上,“a red letter day”表示節(jié)日,如周末、國慶日等?!皃aint the town red”表示盡情狂歡?!皉oll out the red carpet”表示“隆重歡迎”。紅色也指不好的東西,“running a business in the red”表示“經營虧本”,“in the red”表示“虧損;負債”。紅色還與情感有關,“to become redfaced”表示“因尷尬、憤怒、羞愧而臉紅”,“see red”表示“生氣”;“a red rag”則表示“令人生氣的事或物”。在漢語中,“藍色”帶褒義色彩,“宏偉藍圖”“藍色的天空”,往往使人充滿遐想;而在英語中,“blue”卻多含貶義色彩,有“陰郁的、沮喪的”之義,如“feel blue(不高興)、a blue fit(不滿、氣憤)”。
(四)地理詞匯
英倫三島四面環(huán)海,其獨特的地理環(huán)境孕育了獨特的島國文化。古時英國人靠海以捕魚業(yè)為生,所以產生了許多與之相關的詞匯,生活中離不開“fish(魚)”和“sea(海)”,如“all at sea”表示“不知所措”,“halfseas over”表示“醉酒”,“a loose fish”指“道德上放蕩不羈的人”,“a poor fish”指“值得同情的人”。這就不難理解,為什么中國人說“揮金如土”,英國人卻說“spend money like water”。有諺語說:“城堡是英國人永遠的避風港,天氣是他們每天的談資?!币粍t從地理位置看,英國位于大西洋北岸,屬溫帶海洋性氣候,天氣多變;二則英國也是個“天無三日晴”的國家,因而我們漢語說的“酒肉朋友”,就成了英語的“a fairweather friend”。
(五)習語、諺語、典故
習語、諺語、典故是一種語言中的特殊成分,它們與民族文化傳統(tǒng)緊密相連,一個民族的文化特征和日常生活常常在習語、諺語、典故中打下深深的烙印。沒有讀過希臘羅馬神話的人,不會知道為何“Helen(海倫)”可指有閉月羞花、沉魚落雁之容的美貌女子;不了解圣經故事的人,也不會明白“Noahs Ark(諾亞方舟), the prodigal son”的真正含義;沒有讀過莎士比亞作品的人,不會知道為何“Shylock(夏洛克)”可用來喻指貪財、粗暴、不擇手段的守財奴”。宗教也是諺語的重要來源之一。西方國家的主要宗教是基督教,許多諺語中的上帝或者十字架都是基督教的象征。如:Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天);Each cross has its own inscription(每個十字架都有自己的銘文)。
二、英語詞匯教學中文化導入的具體方法
文化旁白、文化滲透、文化對比等方法在詞匯教學中運用的比較普遍,王俊、肖仕瓊、張紅玲等學者都曾介紹過多種文化教學的方法。筆者根據(jù)學生的認知規(guī)律和學習特點,結合教材實際,提出了以下幾個在詞匯教學中導入文化的方法:
(一)直接講解法
這種方法要求教師研讀教材詞匯,根據(jù)詞匯背后的文化知識加以講解,向學生說明其特定的文化意義及在該文化中的運用原則。如教材中“ambitious(野心勃勃的)”在英語中多數(shù)情況下是褒義詞,因為英語國家的個人主義文化中“渴望取得成功、榮譽、名望”等被看作是個人應有的素質,一個人應該去奮斗實現(xiàn)自己的目標、取得更高的社會地位。而在我國,謙虛是人際交往的準則,也是一種美德。又如“politician”和“statesman”都指“從政的人”,但“politician”是個貶義詞,而“statesman”是褒義詞,一褒一貶,清楚地表明了說話人對這兩類從政的人的態(tài)度。
(二)對比分析法
對比分析法指把漢語和英語中概念意義相同、文化意義不同的詞匯,或形式相同、意義不同的習語進行對比,以便學生弄清楚兩種文化詞之間的差異。這些文化詞的不同,基本上都有其特定的文化背景。學生只有了解了這些詞匯負載的深刻文化內涵,才能真正掌握和靈活運用。如模塊三Unit 2 Language中的Word power板塊有一些英語習語(詳見表1)。從中我們可以看到,馬和牛不僅是動物的名稱而已,在兩種文化中它們還具有不同的文化意義:馬在英語文化中是用來耕田的,而在漢語文化中用來耕田的動物是牛,因此常用牛來象征埋頭苦干。
(三)語言增補法
教材中“Welcome to the unit”板塊有著豐富的圖片資源,而與之配套的語言材料卻很少,要支撐學生展開聽說讀寫等活動,僅靠已有的只言片語是遠遠不夠的。教師可以把“Welcome to the unit”和“Word power”相結合,因為“Word power”是本單元話題詞匯的匯集,為學生談論話題材料提供了豐富的詞匯,在運用圖片看圖說話的同時,還能運用與本單元有關的話題詞匯,可謂一舉兩得。
以模塊二Unit 3 Amazing people為例,筆者設計了如下教學環(huán)節(jié)——
步驟一:圖片描述
出示問題:(1)Who is in the picture?(2) Where is he from?(3)What achievement did he make? (4)What else do you know about him?教師簡要介紹、總結。
步驟二:名言匹配
學生聽名言,并與名人匹配。
步驟三:問題討論
學生討論這部分的問題。
通過圖片描述、名人簡介、名言匹配、問題討論等環(huán)節(jié),適當補充聽說讀寫方面的語言材料,增加學生的語言輸入,同時讓學生了解古今中外通過個人奮斗而取得成功并為世界做出貢獻的范例,了解世界各國尤其是英語國家的人文風情。
(四)交際實踐法
學習語言的最終目的是交流。因此,在詞匯教學中,教師要依托教材,結合學生實際,布置適合課堂的交際任務。在缺乏英語語境的條件下,教師必須充分利用課堂。場景模擬不僅可以鍛煉學生的語言知識,訓練學生的語言技能,還可以豐富學生對肢體語言的理解。英國語言教學專家哈默(Jeremy Harmer)指出:“運用”的典型示范就是“角色扮演”。以模塊一 Unit 2 Growing pains 的Reading 板塊Home alone為例,首先,組織學生預習課文,掃清詞匯障礙,理解文章大意。其次,讓學生在小組中分享交流自己的預習心得,并分配角色,模仿語音語調,體會不同角色的情感,感受地道的英語文化。然后,指導學生演練并揣摩應采用的語言和表情動作等。最后,學生上臺表演以表達對文本的理解。
(五)拓展探究法
在詞匯教學中,教師應結合教材單元話題內容,積累文化信息豐富的文章、圖片資料等進行拓展延伸,也可以開設英美文學、英語詩歌鑒賞、英美文化、課本劇表演等校本課程。筆者利用《高中英語讀本》《英語文化背景知識叢介》《英語輔導報》中豐富的語言材料和文化知識,每周騰出一節(jié)課讓學生自由閱讀摘記,補充教材中缺失的文化材料。如教學模塊八 Unit 2 The universal language后,在學生了解西方的節(jié)日、文化習俗尤其是感恩節(jié)的基礎上,鼓勵學生開展多樣的研究型學習,以小組為單位,確定課題,制定計劃,進行研究、分析、對比直到形成研究報告,進一步探究英語國家節(jié)日文化和中國傳統(tǒng)節(jié)日文化。
當然,課堂時間有限,教師還可以推薦學生拓展課外閱讀,如閱讀中英文對照的世界名著簡寫本和適合學生閱讀水平的英文報紙The 21th Century,China Daily,觀看符合學生年齡特點的原聲影視作品,組織諸如課本劇表演、詩歌朗誦、演講比賽的英語比賽等,不斷加深學生對英語詞匯文化的理解。
參考文獻:
[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[2] 【英】哈默.怎樣教英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3] 江瑞.從詞匯層面透析英漢文化差異[J].南華大學學報(社會科學版),2001(2).
[4] 胡文仲.英美文化辭典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[5] 胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[6] 李霞.英語暢談中國文化50主題[M].北京:外文出版社,2007.
[7] 魯子問,張榮干.高中英語讀本[M].南京:譯林出版社,2011.
[8] 肖仕瓊.跨文化視域下的外語教學[M].廣州:暨南大學出版社, 2010.
[9] 張紅玲.跨文化外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[10] 張向陽.英語文化背景知識叢介(一)[J].外語電化教學,1997(1).