国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

陌生化手段在文學(xué)翻譯中的得與失

2018-05-04 09:18:06潘真真
校園英語·上旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯審美體驗陌生化

【摘要】陌生化是文學(xué)性的集中體現(xiàn),而文學(xué)性又是文學(xué)作品的靈魂。因此,文學(xué)作品翻譯必須重視陌生化這一因素在譯作中的呈現(xiàn)。本文通過探討著名文學(xué)翻譯家葛浩文對陌生化手段的處理方式,指出傳遞陌生化效果的重要性和實現(xiàn)途徑。

【關(guān)鍵詞】陌生化;文學(xué)翻譯;審美體驗

【作者簡介】潘真真(1988- ),女,河南汝州人,碩士,河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院,主要研究方向:英語翻譯學(xué)。

葛浩文是近年來翻譯中國當代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻最大的西方學(xué)者。其譯作《玉米》和《青衣》譯成英文后反響良好,前者獲得2010年度英仕曼亞洲文學(xué)獎,后者入圍2008年英國《獨立報》外國小說獎的復(fù)評名單。然而,他的作品也遭到了美國作家約翰·厄普代克(John Updike)的攻擊,在《紐約客》雜志刊登的書評《苦竹》種指責(zé)他翻譯中的陳詞濫調(diào)。無獨有偶,喬納森·亞德利(Jonathan Yardley)在《華盛頓郵報》書評版頭條撰文稱,盡管葛浩文盛名在外,但他在翻譯此書時,或許在信達雅之間搞了些平衡,其結(jié)果便是莫言的小說雖然易讀,但行文平庸,結(jié)構(gòu)松散。《星期日泰晤士報》今年2月20日也刊文指出,盡管葛浩文譯筆出眾,但讀者還是能感覺到“有某種東西迷失在翻譯中了”。對于這樣的非議,本文主要從兩部作品最顯著的特征入手,并且考慮原作者的文學(xué)意圖,來尋找在翻譯中迷失的東西。

一、陌生化與文學(xué)作品的陌生化翻譯

“陌生化”是俄國形式主義文論的核心概念之一。他指出文藝的美感特征首先是驚奇陌生的新鮮感。他指出:“藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對生活的感覺,就是使人感受事物,是石頭顯出石頭的質(zhì)感。藝術(shù)的目的是要人感覺到事物,而不是僅僅知道事物。藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間長度,因為感覺過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長。

陌生化翻譯似乎與 “異化翻譯”相似,但其實不然。勞倫斯·韋努提主張的“異化翻譯”,主要強調(diào)從后殖民理論視角來遏制民族主義翻譯暴力的必要性。異化翻譯試圖保留在源文化中抵制主流文化價值觀的特征,以便能夠看到原文化的另一面。不同的是,陌生化翻譯試圖在翻譯文本中重現(xiàn)偏離常規(guī)的語言,以傳遞文學(xué)性為目的。異化翻譯重視的是文學(xué)的政治文化功能,而陌生化翻譯純粹針對文學(xué)的審美和認知功能。

陌生化翻譯,實質(zhì)上是對原作陌生化表達手段的保留或創(chuàng)造性再現(xiàn)。具體包括翻譯作品中能夠產(chǎn)生奇異性和新穎性的各種技巧,其最終目的是提高翻譯作品的文學(xué)性。這個提議首先建立在翻譯文學(xué)應(yīng)該像原文那樣具有文學(xué)性的假設(shè);其次就是支持譯者有權(quán)利和義務(wù)以詩意為導(dǎo)向而不是以信息為導(dǎo)向的觀點。

二、《玉米》和《青衣》中陌生化語言現(xiàn)象在譯文中的處理

《玉米》和《青衣》兩部作品的陌生化語言現(xiàn)象可以分為四個類別,分別為詞類轉(zhuǎn)換、非常規(guī)搭配以及對公共話語的戲仿。

1.對詞類轉(zhuǎn)換的翻譯。在翻譯過程中,違反語法規(guī)則往往被視為內(nèi)在的語言差異所導(dǎo)致,因此輕視語言形式價值的譯者往往選擇忽略不譯。在這兩部小說中,詞類轉(zhuǎn)換是擴大詞匯可能性,為讀者創(chuàng)造更加生動、新鮮的感受的一個非常普遍的方法。

例1:

有慶家的想,這下好了,多事有事,這件事要是傳出去,玉米又要恨自己一個洞。(畢飛宇2011:67)

If any of this gets out, Yumi will hate me even more.

( Goldblatt, Sylvia 2010:99)

把名詞放在副詞的位置上嚴格來說是錯誤的,但卻產(chǎn)生了奇妙的表達效果。這種說法突破了副詞修飾動詞這一語法限制,使語言的張力實現(xiàn)了一次飛躍。僅僅一個“洞”字,作者就無比形象地描繪了深仇大恨這種抽象的情感。讀者的腦海中形成一個鮮活的畫面,使這種隱喻可以這樣理解:仇恨是如此激烈和狂熱,以至于如果仇恨有其物質(zhì)形式的話,它可以填補一個巨大空洞。而在英語翻譯中,“more”是非常普通的副詞,它消解了原作語言的新鮮感和活力,削弱了句子的審美效果,使其變得平淡無奇。

例2:

這個女人平時軟綿綿的,一舉一動都有些逆來順受的意思,有點像水,但是,你要是一不小心冒犯了她,眨眼的工夫她就有可能結(jié)成了冰,寒光閃閃的,用一種愚蠢而又突發(fā)性的行為沖著你玉碎。(畢飛宇2011:123)

She could seem as formless as water, giving the impression that she would meekly submit to oppression and abuse. But if you were careless enough to actually come up against her, she would turn frosty in the proverbial blink of an eye, and was capable of bringing things to a shattering conclusion through sudden and reckless actions.(Goldblatt, Sylvia 2009:18)

這個長句有著明顯的結(jié)構(gòu)性張力,在讀者中產(chǎn)生強烈的美感。它包含了一個傳統(tǒng)的隱喻,將女性比喻為水。然而作者對此原型做了巧妙的發(fā)展。水、冰、玉,這三個意象一氣呵成,既有跨越,卻又不顯突兀。巧妙地暗示了女性意識和女性成長的過渡以及冰的形象。用“結(jié)成了冰”來描述一個人的性格或情感的突然變化,無疑是創(chuàng)造性的,成功地塑造了一個決絕的女性形象??此撇幌嚓P(guān)的主語和謂語放在一起,激發(fā)讀者發(fā)揮主觀意識將兩者聯(lián)系起來。在英文翻譯中,“結(jié)成了冰”譯為“turn frosty”,意為為不友好或不屑。它是“結(jié)成了冰”一詞的解釋性翻譯,更多用來表達人物情感變化的。這樣就剝奪了可以給讀者帶來審美體驗的閱讀障礙。

2.對非常規(guī)搭配的翻譯。非常規(guī)搭配在這里指的是作者將兩個不相干的成分放在一起,達到超乎常理的修辭效果。它就像拼貼藝術(shù)一樣,有著無限的可能性,把幾個不同的對象放在一起,產(chǎn)生很大的視覺沖擊力。這樣的搭配扭曲了我們習(xí)慣的軌跡,可以形成短語甚至句子?;蛘哒f,他們旨在喚醒人們長久以來被規(guī)則和慣例埋沒的那部分認知。

例3:

她的嗓音還是那樣地根深葉茂。(畢飛宇2011:124)

Her singing had the same depth of roots and breadth of canopy as ever. (Goldblatt, Sylvia 2009:20)

這里聽覺和視覺的界限被模糊掉了。當我們潛意識地預(yù)測作者將使用百靈鳥的叫聲,或者是涓涓的溪流來形容嗓音時,最后這個四字格突然扭轉(zhuǎn)了我們的閱讀預(yù)期。嗓音和植物的繁茂超出了常規(guī)隱喻范疇。她的深厚的嗓音通過視覺形象顯現(xiàn)出來。作者隨手掀起神秘的語言世界的面紗一角,就連譯者也被這種瑰麗所打動,因此葛浩文選擇保留了根和葉的意象。

例4:

沒有人知道這個女人的腦子里栽的是什么果,開的是什么花。(畢飛宇2011:45)

They had no idea what was ripening and flowering in her head. (Goldblatt, Sylvia 2009:50)

這一創(chuàng)造性表達提供給讀者新的認知經(jīng)驗。隨著形式主義者的堅持,陌生化主要以直覺為主。這句話所暗含的圖式是土地與大腦空間的類比關(guān)系。大腦被視為可以種植水果和花卉的空間。當讀者努力填補這對關(guān)系之間的差距時,就產(chǎn)生了審美。此處譯者在翻譯中成功地保留了這種表達。

2.3 對另類修辭的翻譯。畢飛宇小說中的比喻和隱喻在形象和結(jié)構(gòu)上都令人印象深刻。

例5:

筱燕秋似乎被什么東西擊中了,鼻孔里吹的是北風(fēng),眼睛里飄的卻是雪花。(畢飛宇2011:118)

A north wind blew from her nostrils, and snowflakes swirled in her eyes, as if she had been struck by something.(Goldblatt, Sylvia 2009:12)

由于大家對經(jīng)典影片《白毛女》都耳熟能詳,“北風(fēng)”和“雪花”的形象,自然而然帶著一種悲涼凄慘的腔調(diào)。這一互文性有效地支撐起了修辭效果。用抽象的詞匯來表達內(nèi)心感受會使我們的感覺卻變得麻木。在這里,生動的畫面顛覆了我們的情感體驗。

例6:

領(lǐng)導(dǎo)一找她,她漂亮的小臉就成了豬肝。筱燕秋沒心沒肺,就有豬肝,她是做得出來的。(畢飛宇2011:116)

When the leadership summoned her, her lovely face turned pork-liver purple.(Goldblatt, Sylvia 2009:8)

在“沒心沒肺”和“就有豬肝”的語義層面上,都體現(xiàn)了人物的個性:魯莽,不加思索,不妥協(xié),不世故。在翻譯中,“豬肝”譯為豬肝紫色。第二句話被譯者省略。結(jié)果,作者幽默的嘲諷已經(jīng)無跡可尋。如果原文中的表達很難在目標語中找到效果相當?shù)膶?yīng)結(jié)構(gòu),譯者就有權(quán)力和義務(wù)去創(chuàng)造新的形式,并考慮到這種新結(jié)構(gòu)的終極目的。

4.對公共話語戲仿的翻譯。將陳詞濫調(diào)從慣常語境轉(zhuǎn)換到新的語境中,也是一個陌生化的效果的實現(xiàn)途徑。畢飛宇小說的一個特色是對20世紀六七十年代的政治話語的戲仿。這種陌生化的語言主要是為了達到諷刺的文學(xué)效果,也是畢飛宇語言狂歡的集中體現(xiàn)。

例7:

施桂芳十幾年都這樣,王連方聽都聽煩了。施桂芳嘔得很丑,她干嘔的聲音是那樣的空洞,沒有觀點,沒有立場,咋咋呼呼,肆無忌憚,每一次都那樣,所以有了八股腔。王連方不喜歡聽施桂芳的干嘔,她一嘔王連方就要批評她:“又來作報告了?!保ó咃w宇2011:20)

After a decade of this disgusting scene, Wang Lianfang could hardly bear the ugly sight of her and her dry heaves. She sounded so hallow, so devoid of any viewpoint or stance; and she was oblivious to everything else around her. It was the same every time, embodying the formulaic characteristics of a traditional essay, which displeased Wang immensely. He hated those dry heaves, and the moments he heard one, hed say, “There she goes again, another report.”(Goldblatt, Sylvia 2010:33)

孕婦的晨吐怎么會和觀點、立場這樣的字眼扯上關(guān)聯(lián)呢?然而作為丈夫這樣指責(zé)妻子十幾年不停懷孕的艱辛,心態(tài)何其冷漠!筆者采用直接的心理描述來揭示男人冷酷無情的性格。那個時代普遍的泛政治化深深扎根于人們的思想之中,甚至連他們的家庭生活也帶有令人厭惡的言辭。譯者在這里保留了翻譯中所有意識形態(tài)批評的詞匯,即使是語義上的重復(fù)。他意識到作者打算在讀者中產(chǎn)生一種厭倦的感覺,以此來消除官方通常使用的這種評論性詞語的嚴肅性。

三、結(jié)論

譯者葛浩文認為中國文學(xué)不是以其技巧,而是以內(nèi)容和主題為世界文學(xué)做出貢獻。他貶低中國作家創(chuàng)作文學(xué)技巧和形式的嘗試,從目標讀者的利益出發(fā)。這種態(tài)度以及他對翻譯的簡化規(guī)則,使他的翻譯作品在敘述結(jié)構(gòu)和話語中更注重目標讀者的閱讀習(xí)慣。這不可避免地違背了原作者的意圖,在一定程度上體現(xiàn)了文化多元系統(tǒng)中西方主流詩學(xué)對中國文學(xué)的邊緣化。

然而當翻譯者試圖使譯作更順暢,更容易閱讀時,其目的是否真的為了滿足讀者的利益呢?譯者是否有權(quán)為讀者篩選他認為有價值的部分來翻譯,而舍棄原作者的苦心經(jīng)營呢?葛浩文有足夠的理由堅持他的翻譯方式,但從原作品的文學(xué)性以及原作者的文學(xué)追求來看,他是魯莽專斷的。他處理陌生化語言的方式可以概括為直譯和忽視,這表示了他對這種語言使用價值的冷漠態(tài)度。

盡管文學(xué)翻譯的標準不盡相同,一個不變的事實是翻譯的文學(xué)作品應(yīng)該具備一個本質(zhì)特征即文學(xué)性。要達到高度的文學(xué)性,譯者首先要尊重作者在語言和內(nèi)容方面的創(chuàng)新,并能夠辨別出這種語言的隱含意圖。其次,陌生化效果的成功再現(xiàn)在于文學(xué)翻譯陌生化的兩種方式的結(jié)合,即陌生化語言的再現(xiàn)和陌生化翻譯策略。

參考文獻:

[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.

[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M].Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.

[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M].London:Telegram Books,2010.

[5]呂敏宏.論葛浩文中國現(xiàn)當代小說譯介[J].小說評論,2012(5):5-13.

[6]李家曄.什克洛夫斯基的“陌生化”理論[J].西方文論大綱.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯審美體驗陌生化
戲曲的“形變”——“陌生化”表演凸顯戲曲寫意性
當代陜西(2021年20期)2022-01-19 03:23:46
《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
淺談審美教育在中學(xué)音樂教育中的地位
亞太教育(2016年36期)2017-01-17 19:38:28
童心 童眼 童耳
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
關(guān)注審美體驗,讓閱讀變?yōu)椤皭傋x”
高中語文散文閱讀審美體驗教學(xué)分析
考試周刊(2016年15期)2016-03-25 02:40:17
宁乡县| 睢宁县| 揭西县| 天水市| 承德县| 华坪县| 应用必备| 舟曲县| 江川县| 威海市| 渭源县| 武宁县| 锡林浩特市| 宾阳县| 滦南县| 富锦市| 阳春市| 晋城| 临城县| 仙居县| 韶关市| 长汀县| 兴义市| 九寨沟县| 拉萨市| 杭锦后旗| 阿城市| 柯坪县| 武功县| 宽甸| 荥阳市| 股票| 巧家县| 临江市| 格尔木市| 平江县| 台南县| 姜堰市| 灵山县| 监利县| 措勤县|