国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語義認(rèn)知角度的翻譯技巧

2018-05-07 09:11張建花
校園英語·中旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧認(rèn)知語義

【摘要】在進(jìn)行語言翻譯過程中需要遵從一定的技巧,這樣可以提高翻譯的效率,并強(qiáng)化翻譯的整體效本文從語義認(rèn)知角度對(duì)傳統(tǒng)翻譯技巧作出分析,并在此基礎(chǔ)上探索和總結(jié)翻譯技巧。

【關(guān)鍵詞】翻譯技巧;語義;認(rèn)知

【作者簡(jiǎn)介】張建花,許昌職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

傳統(tǒng)翻譯技巧的消極作用越來越得到重視,因此,需要以語義認(rèn)知作為理論基礎(chǔ),從這一視角出發(fā)對(duì)翻譯技巧進(jìn)行分析,從而形成全新認(rèn)識(shí)并促進(jìn)翻譯水平的提高。

一、語義認(rèn)知主要觀點(diǎn)概述

1.經(jīng)驗(yàn)觀與概念觀。語義基于經(jīng)驗(yàn)感知是語義認(rèn)知的核心觀點(diǎn)。原始人類最先認(rèn)識(shí)的是自己的身體,然后是周圍的空間,因此身體和空間的概念構(gòu)成了人類語言概念的基礎(chǔ),例如我們?cè)诿枋鲆蛔降臅r(shí)候,我們的語言會(huì)自然而然的把身體和山體對(duì)應(yīng)起來,我們稱山的頂部為山頭,山的中部為山腰,山的底部為山腳。

概念觀在經(jīng)驗(yàn)觀的基礎(chǔ)上形成,主要觀點(diǎn)是:語義即概念,概念來源于經(jīng)驗(yàn)。

2.百科觀與原型觀。從經(jīng)驗(yàn)觀和概念觀可以得知,語義的主要來源不是客觀世界,而是人類內(nèi)心,語義不是客觀世界的反映,而是人類心境的反應(yīng)。百科觀的主要觀點(diǎn)就是認(rèn)為語義應(yīng)該放在主觀認(rèn)知結(jié)構(gòu)中去解釋,而人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與生長(zhǎng)環(huán)境、知識(shí)背景、人文因素等有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此語義的理解不是簡(jiǎn)單的概念,而是百科式的理解。語義是十分豐富的,必須放在整體的語境中進(jìn)理解。

原型觀認(rèn)為,一組類似概念組成一個(gè)范疇,理解范疇的根源是原始的、清晰的樣本,這種原始的、清晰的樣本就是原型。原型是理解語義的一個(gè)參照點(diǎn),語義圍繞原型呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)性和相對(duì)性。

3.意象圖式觀與隱喻觀。概念與范疇形成的思維路徑即為意象圖式,當(dāng)一個(gè)概念的形成依賴另外一個(gè)概念的隱喻時(shí),意向圖式就會(huì)起到不可替代的作用。人們?cè)诶斫庹Z義時(shí),會(huì)自覺不自覺的受到意向圖式的引導(dǎo)與限制。人類利用概念完成的一系列推理正是靠著意象圖式完成的。

隱喻觀認(rèn)為隱喻是概念之間映射的關(guān)鍵途徑,隱喻也是人類的思維的基礎(chǔ)。

二、傳統(tǒng)翻譯技巧分析

所謂傳統(tǒng)翻譯技巧,其實(shí)就是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期實(shí)踐以來積淀下的翻譯技巧,比較常見的翻譯技巧包括合詞譯法、增減詞匯法等。翻譯技巧的使用提高了翻譯的速度和質(zhì)量,在以往翻譯過程中發(fā)揮了比較大的作用。但是,傳統(tǒng)翻譯技巧更多的是立足于不同語言形式之間的對(duì)比,因此依賴于傳統(tǒng)翻譯技巧完成的翻譯,有很大的局限性。真正的翻譯,應(yīng)該是依賴于語言思維,通過第一反應(yīng)完成翻譯,讓翻譯的內(nèi)容真正的觸及語義本質(zhì)精髓。

傳統(tǒng)翻譯技巧適用的情景,是對(duì)文字的直譯,這樣的翻譯往往有很強(qiáng)的翻譯痕跡,這是因?yàn)?,一般人們?cè)趯W(xué)習(xí)外語的時(shí)候,仍然用母語的心理表征來完成語義的匹配,翻譯就成了概念含義的搬運(yùn)工,可想而知,這樣的翻譯對(duì)原文的依賴性非常高。而對(duì)原文的依賴性高,就會(huì)導(dǎo)致語言障礙的產(chǎn)生,致使翻譯效果的下降。因此,要想完成高質(zhì)量的翻譯,就需要翻譯者突破傳統(tǒng)翻譯方式,跳出傳統(tǒng)翻譯技巧帶來的思維束縛,不再受到語言形式的禁錮,而是立足語義,完成高質(zhì)量的翻譯。這就要求,在對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)過程中,要有意識(shí)的淡化文字的含義,引導(dǎo)翻譯者關(guān)注語言的內(nèi)在意義,基于內(nèi)在意義完成表達(dá)。

從這個(gè)角度來看,傳統(tǒng)翻譯技巧在翻譯者初學(xué)翻譯時(shí)可以起到非常大的作用,但是當(dāng)需要翻譯者深入了解語言內(nèi)在含義,忘掉語言形式,自由順暢表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯技巧就會(huì)形成翻譯思維的累贅,讓翻譯者難以突破。翻譯者的本質(zhì)工作,就是原汁原味的呈現(xiàn)語言的內(nèi)在含義和想要表達(dá)的思想。只有打破傳統(tǒng)翻譯技巧的束縛,才能重新審視語言的真正含義,才能提高翻譯的水平和層次。

三、基于語義認(rèn)知的翻譯技巧

1. 抽象以及具體譯法。具體譯法是指在翻譯中,面對(duì)抽象內(nèi)容,通過具體語言進(jìn)行翻譯。具體譯法可以消弭語言不同,最大化的表達(dá)了語言的原本含義,防止出現(xiàn)較大的偏差?;谡Z義認(rèn)知理論,我們可以把語言的含義進(jìn)行劃分,首先是語言層面,主要針對(duì)語法句式而言,其次是內(nèi)涵層面,主要針對(duì)語言的外延,即言外之意,更深層次的語言含義。

2.增減詞譯法。在傳統(tǒng)翻譯技巧中,增減詞譯法更多的是為了在形式上保持句子的完整,或者是出于語法的需要,增加主語、謂語等成分。當(dāng)然,有時(shí)候?yàn)榱藢⒃牡暮x更完整的表現(xiàn)出來,也會(huì)為了讓譯文更加符合當(dāng)前的文化背景而增減詞語。在這樣的情況下,產(chǎn)生語言的文化背景不同,使得翻譯過程中很難在語言表達(dá)規(guī)律上保持完全一致。但是,基于語義認(rèn)知理論,翻譯應(yīng)該是對(duì)原文真實(shí)意義的表達(dá),不是對(duì)語言表面含義的照搬,因此,在翻譯過程中,詞語的增減對(duì)翻譯本身完全沒有影響。事實(shí)上,基于語義認(rèn)知理論的增減詞譯法認(rèn)為,只要是為了表達(dá)語言的核心含義,完全可以獨(dú)立化翻譯,即完全可以自由使用原文的詞語進(jìn)行翻譯。因此,在語義認(rèn)知理論看來,增減詞譯法的本質(zhì)在于拋開原文,實(shí)現(xiàn)直達(dá)語言深層含義的翻譯。這樣一來,就可以掙脫原文詞語對(duì)譯文帶來的束縛,翻譯過程不再考慮原文單個(gè)詞語的含義和詞與的數(shù)量,而是做到讓譯文在自我語境中行云流水。

總之,雖然傳統(tǒng)翻譯技巧有著一些有價(jià)值的成分,然而其消極作用也不容忽視。我們應(yīng)該利用語義認(rèn)知理論探索和總結(jié)新的翻譯技巧,讓翻譯水平更上一層樓。

參考文獻(xiàn):

[1]李榮寶,彭聃齡,李嵬.雙語者第二語言表征的形成與發(fā)展[J].外國(guó)語,2000,(4).

猜你喜歡
翻譯技巧認(rèn)知語義
語言與語義
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
語義分析與漢俄副名組合