【摘要】文章以讀者期待視野關(guān)照下的旅游文本英譯為研究對象,首先對期待視野進(jìn)行了簡單的概述分析,隨后研究分析了旅游文本英譯存在的一些障礙,最后提出了一些基于讀者期待視野關(guān)照下的旅游文本英譯方法以供參考。
【關(guān)鍵詞】讀者期待視野;旅游文化;英譯文本
【作者簡介】呂兆芳(1981.10- ),女,漢族,湖南婁底人,湖南人文科技學(xué)院外國語學(xué)院,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語筆譯。
【基金項目】2015年度湖南人文科技學(xué)院校級青年基金項目:“讀者期待視野”視角下旅游景點介紹的英譯研究(編號2015QN14)。
前言
全球化經(jīng)濟下,我國因有著獨特且豐富的旅游資源吸引著越來越多的外國游客來到中國旅游,而其中對于大多外國游客來講,通過旅游英譯文本來了解中國的旅游文化及旅游資源仍是主要的途徑之一,因此,做好讀者期待視野關(guān)照下旅游文本的翻譯對宣傳我國悠久的歷史文化,提升我國在世界的形象具有重要的作用。
一、期待視野概述
期待視野的全稱叫做閱讀經(jīng)驗期待視野,最早由德國接受美學(xué)代表人物之一堯斯提出,其主要包括三種層次,一種是文體期待,一種是意象期待,一種是意蘊期待。這三種層次與藝術(shù)作品的三個層次一一對應(yīng)。簡單來講,對于一種文本文本或藝術(shù)作品,讀者進(jìn)行閱讀之前,會基于自身的文化水平、社會閱歷、審美價值等,在心理之上會率先抱有一種期待,從而形成一種定向的思維或者觀念,讀者的這種心理狀態(tài)我們稱之為期待視野。尤其是對于旅游文本英譯研究來講,外國人主要是通過英譯文本來對眼前的名勝古跡或藝術(shù)作品進(jìn)行觀賞,若在進(jìn)行翻譯過程中不去關(guān)照外國人的期待視野,那么就很有可能會導(dǎo)致外國人對眼前的名勝古跡或藝術(shù)作品產(chǎn)生一定的“誤解”,或者根本就不懂文本究竟翻譯的是什么,導(dǎo)致英譯旅游文本難以發(fā)揮其本質(zhì)作用,對中國在世界旅游的形象也會造成一定不利影響。
二、旅游文本英譯障礙
旅游翻譯是一項復(fù)雜的交際活動,它橫跨文化、社會、語言、價值觀念等多種因素,尤其是在文化及心理方面的影響非常突出。關(guān)于旅游文本英譯障礙主要體現(xiàn)在以下幾點:
詞匯方面的障礙。當(dāng)下漢語旅游資料中多涉及到一些四字成語或當(dāng)?shù)刭嫡Z等語言表述形式,有著增強語勢、強化語義、提升旅游文本的藝術(shù)感染力的作用。而對于英文來說,其表述多是應(yīng)用一些簡單易懂的詞匯,方便讀者更加理解,并且對于當(dāng)?shù)匾恍┵嫡Z詞匯,英語中很難找到對應(yīng)的翻譯。
表達(dá)風(fēng)格方面存在的障礙。中國的旅游文本更加注重情緒心境的表達(dá),在文本表達(dá)風(fēng)格上喜歡借景抒情,將景物進(jìn)行擬人化處理,使風(fēng)景名勝古跡獲得強烈的情感,具有濃厚的主觀色彩,較為感性。而英語的表達(dá)風(fēng)格具有縝密的思維邏輯,傾向于直觀的羅列、對意境表達(dá)關(guān)注較低,傳達(dá)的是一種風(fēng)景實物客觀存在的美感,較為理性。
旅游文本功能方面存在的障礙。中國的旅游篇章針對旅游資源介紹傾向于社會身份象征,例如這個旅游景點具有什么樣的典故、帶來哪些社會影響、發(fā)展歷程怎樣,甚至在行文表達(dá)過程中會花費很大的篇幅引用古文詩歌詞句來對目標(biāo)景點加以頌揚。而外國旅游文本更加注重的是地理環(huán)境介紹、相關(guān)服務(wù)措施、以及相關(guān)的一些優(yōu)勢等客觀存在的文字介紹,對于風(fēng)光景色的描述性并不多。
三、讀者期待視野關(guān)照下旅游文本英譯方法
1.增譯法。所謂增譯法主要針對的對象是對于我國一些特有的歷史文化古跡或者歷史事件,有些歷史事件文化古跡對于有些中國人來說都略感陌生,對于外國人來說顯然更超出其理解范圍,處于他們的起到視野范圍之外。基于此,翻譯者在對這些旅游信息進(jìn)行翻譯時,可以在針對原文的翻譯中多增加一些解釋性的信息,在確保整體旅游文本不改變愿意的情況下為外國人提供更多的參考信息,從而有效幫助其理解眼前的名勝古跡或歷史事件(文化)所蘊含的真實意義,避免空洞直白的原樣翻譯對其造成一定的困擾,拉近外國人原文文本描述的審美距離。例如在“紅色旅游”文本中針對于“白公館”旅游文本的信息描述,“白公館”原為四川軍閥白駒的別墅,因此翻譯者在對其旅游文本進(jìn)行翻譯時可以在譯文中增加對“白公館”這一革命歷史遺址的具體解釋,從而更好的幫助外國人結(jié)合當(dāng)時的歷史背景了解到當(dāng)時歷史事實的真相,從而實現(xiàn)外國人原有的期待視野擴展,充分發(fā)揮英譯文本的功能。
2.改譯法。改譯法這一旅游文本英譯方法主要是針對一些特殊的行文風(fēng)格或華麗的辭藻進(jìn)行的改動翻譯,主要目的除了讓譯文風(fēng)格更加與外國人閱讀習(xí)慣個更加相近之外,更是為了讓旅游文本中所表達(dá)的意思與翻譯的英文相符,方便外國人能夠準(zhǔn)確了解其中真實意思。
四、總結(jié)
綜上所述,在進(jìn)行旅游文本英譯研究過程中,需要注意結(jié)合讀者身份對其“期 待視野”加以滿足關(guān)照,靈活采用各種翻譯方法,促進(jìn)不同國家之間的文化交流,提 升外國人到中國的旅游體驗,從而有效推動我國旅游事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]冉明志.目的論視野下的旅游文本英譯研究[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報, 2017(3):79-82.