摘要:國內(nèi)外專名的認(rèn)知研究著重關(guān)注人名和地名的非典型用法,尤其是專名的語義普通化,所涉及的理論主要有隱喻、轉(zhuǎn)喻和概念整合。通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的機(jī)制,許多英語專名同樣可以來源于其他語言,而且專名成為認(rèn)知參照點(diǎn)后往往能構(gòu)建新創(chuàng)專名和生造專名,這背后則體現(xiàn)了概念整合的認(rèn)知機(jī)制。一旦專名的字面意義和比喻意義得到凸顯,會構(gòu)成隱喻性雙關(guān),從而具備一定的幽默效果。最后,專名派生的專有形容詞也大量出現(xiàn)在非典型比較級中,“more American than…”構(gòu)式頻率明顯高于“more Chinesethan…”,因此在國家修辭層面有必要挖掘各種典型的積極中國文化意象。
關(guān)鍵詞:專名 隱喻 轉(zhuǎn)喻 概念整合 國家修辭學(xué)
在傳統(tǒng)語法中,專有名詞或?qū)C灰暈槊~的次類,主要包含人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱等,往往不受數(shù)量詞限定,用法比普通名詞更加固定,在特定的語境下也會轉(zhuǎn)化為普通名詞。在國外,傳統(tǒng)語法集大成之作Quirk et.al探究了在某些情況下專有名詞可以加上復(fù)數(shù)標(biāo)記、冠詞、限定詞和修飾詞等特殊用法。不過,他們并沒有從認(rèn)知語言學(xué)的角度進(jìn)行解釋。比如:aShakespeare(an author I ike Shakespeare)是隱喻的用法,而his new Shakespeare(hiscopy of the works of Shakespeare)則屬于轉(zhuǎn)喻,即“作者代表作品”(AUTHOR FORWORKS)。
一、研究綜述
認(rèn)知語言學(xué)常常關(guān)注一些非典型的語言現(xiàn)象,因此專名也成為其中一個重點(diǎn)話題。在國外,從認(rèn)知的角度研究專有名詞取得了比較豐富的成果,基本集中在人名和地名的非典型用法,涉及的理論包括轉(zhuǎn)喻、隱喻、概念整合等,研究人員多數(shù)來自歐洲認(rèn)知語言學(xué)界。早在1987年,概念隱喻理論創(chuàng)始人之一Lakoff研究了人名的轉(zhuǎn)喻用法,即所謂的“names as paragons”(人名作為模范)的現(xiàn)象,即“某一個體或一些個體,代表了理想成員或其對立面”。比如Babe Ruth是美國棒球運(yùn)動的“模范”,所以會出現(xiàn)類似“aregular Babe Ruth”的非常規(guī)用法。西班牙學(xué)者Barcelona探討了普通名詞和專有名詞之間的互相轉(zhuǎn)化,并且認(rèn)為Lakoff的“人名作為模范”背后的機(jī)制是轉(zhuǎn)喻;之后他又深入研究了“模范”人名的不規(guī)則語法行為背后的機(jī)制,認(rèn)為該構(gòu)式由兩個轉(zhuǎn)喻過程所導(dǎo)致:1.“模范”的社會轉(zhuǎn)喻模式使得其一般屬性被所有范疇成員所共享;2.“模范”通過轉(zhuǎn)喻代指范疇。比如,莎士比亞作為大文豪的特征為所有大文學(xué)家所共享,因此“莎士比亞”可以轉(zhuǎn)指“所有大文豪”。這樣,“a real Shakespeare”就可以用來描述西班牙作家塞萬提斯。此外,Markert&Nissim;通過語料庫研究法,證實(shí)了機(jī)構(gòu)名稱的轉(zhuǎn)喻主要存在指代“成員”“設(shè)施”“指數(shù)”等用法。
Brdar&Brdar-Szab6;的兩篇論文擴(kuò)大了轉(zhuǎn)喻在專名研究中的應(yīng)用范圍,兩位學(xué)者分析了構(gòu)式“Det-5Xpersonal name+of Y”,這里的人名還是屬于Lakoff意義上的“模范”,但是他們認(rèn)為該構(gòu)式除了體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻機(jī)制,還有隱喻在起作用,比如:“Humboidt is the Shakespeareof travelers-as much superior in genius toother travelers as Shakespeare to otherpoets.”(洪堡特是旅行家中的莎士比亞)既運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻也運(yùn)用了隱喻。之后,兩人將研究范圍擴(kuò)大到了英語、德語、匈牙利語、克羅地亞語等四種語言中地點(diǎn)名稱的轉(zhuǎn)喻和非轉(zhuǎn)喻用法,主要以“THE CAPITAL FOR GOVERNMENT”(首都代指政府)為研究對象。在同一時期,Berberovid將視野投向了“the X ofY”構(gòu)式,其中“X”是人名,而“Y”是時間周期。比如,標(biāo)題中的“the Michael Jackson of today”(今日的邁克爾·杰克遜)等。雖然她沿襲了前面幾位認(rèn)知語言學(xué)家的轉(zhuǎn)喻研究法,但使用了更具體的轉(zhuǎn)喻次類“ENTITY FOR ACTIVE ZONE”(實(shí)體代指活動區(qū)),并且認(rèn)為Brdar&Brdar-Szabo;的研究對象實(shí)際上也是一種“實(shí)體代指活動區(qū)”的轉(zhuǎn)喻。
至于隱喻與專名的結(jié)合研究,新加坡學(xué)者Lionel Wee探討了人名的隱喻性用法,認(rèn)為該語言現(xiàn)象更符合隱喻的類內(nèi)包模式(class-inclusion model)而非照應(yīng)模式(correspondence model)。當(dāng)然,其使用的著名籃球運(yùn)動員Allen Iverson(艾弗森)等例證,基本上還是屬于專有名詞的語義泛化。之后,Berberovid深化了之前的“the X ofY”構(gòu)式研究,將“Y”的范圍拓展到各種人類活動,諸如政治、體育、音樂以及各種不同物體、概念、地點(diǎn),并且將一系列連續(xù)的轉(zhuǎn)喻與隱喻映射作為這種構(gòu)式的認(rèn)知機(jī)制。而作為概念隱喻理論的繼承和發(fā)展,概念整合也同樣受到了國外學(xué)者的關(guān)注,Berberovid&Dzanid;的新作借此分析了人名的比喻意義,有趣的是竟然使用了魯迅作為一個例證,即“Lu Xun is revered as the Chinese Gorki.”(魯迅被視作中國的高爾基。)然而,概念整合理論不只是體現(xiàn)在句子層面,這兩位學(xué)者的所有例證基本上都是句子。
國內(nèi)從認(rèn)知角度研究專名的成果主要是專名的普通化或意義泛化,采用的認(rèn)知語言學(xué)理論是轉(zhuǎn)喻與隱喻、認(rèn)知語法。因?yàn)閷C蛯S忻~語義一致,為了避免遺漏,我們在檢索中國知網(wǎng)的相關(guān)文獻(xiàn)時,采用了交替檢索關(guān)鍵詞“專名”或“專有名詞”,其余幾個關(guān)鍵詞分別是“普通化”“泛化”“隱喻”“轉(zhuǎn)喻”“認(rèn)知”“概念整合”等。截止2017年3月13日,通過關(guān)鍵詞“專名/專有名詞+概念整合”檢索,發(fā)現(xiàn)0篇論文使用概念整合理論。結(jié)合關(guān)鍵詞“泛化”可以得出7條結(jié)果,只有4條與認(rèn)知語言學(xué)相關(guān),分別是李永芳和吳利利的碩士論文以及這兩位學(xué)者的碩士論文改寫后的文章。之后,將“泛化”更換為“普通化”,得出檢索結(jié)果有36條,其中結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的研究有周樹軍。
由于上述檢索可能存在局限性,因此將檢索詞重新設(shè)定為“認(rèn)知”,共計檢索出22項結(jié)果,而且部分與上述研究成果重合,比如雖然馬軍的論文標(biāo)題是“專名與通名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知機(jī)制研究”,但其使用的例證大多數(shù)還是專名的泛化/普通化。實(shí)際上Quirk早就研究過“four Davids on the soccer team”這種用法,即使加入了認(rèn)知語法的分析方法也不會解釋清楚這個例證的認(rèn)知機(jī)制。張成國關(guān)注了專有名詞變異的現(xiàn)象,也探討了所謂的“跨域映射”和“同域映射”。不過他只是將“聯(lián)想能力”和“關(guān)聯(lián)理論”視作其認(rèn)知基礎(chǔ)。在認(rèn)知語言學(xué)界,聯(lián)想能力范疇過于寬泛和模糊;關(guān)聯(lián)理論則屬于語用學(xué)三論之一,即是基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語用學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)也存在較大的差別。最后,劉蕾利用了概念隱喻理論研究哈利波特系列文學(xué)作品中的人名等新創(chuàng)專有名詞,有助于解釋新專名的接受過程。但是,劉蕾例證中的Muggle和Firebolt本質(zhì)上應(yīng)該是普通名詞經(jīng)過隱喻轉(zhuǎn)化而形成的,而認(rèn)知語言學(xué)界更偏好用概念整合理論來解釋新創(chuàng)隱喻的生成。
二、研究內(nèi)容
結(jié)合以往的研究,本文力圖拓寬和深化專名與認(rèn)知語言學(xué)的結(jié)合研究,重點(diǎn)關(guān)注專名普通化之外的現(xiàn)象,也會借用隱喻與轉(zhuǎn)喻之外的認(rèn)知理論。主要的研究問題如下:
1.英語中的專名能否源于其他語言?
2.在什么情況下專名同時具備字面意義和比喻意義?
3.基于專名的幽默和認(rèn)知語言學(xué)有什么關(guān)系?
4.新創(chuàng)名詞背后的認(rèn)知機(jī)制是什么?
5.概念整合理論是否還作用于生造專名?
6.專名在非典型比較級中有什么體現(xiàn)?
三、容易被忽視的專名研究領(lǐng)域
(一)來自其他語言的專名
西班牙學(xué)者Barcelona指出,專有名稱的原義往往都是轉(zhuǎn)喻性質(zhì)的。王寅提出了命名轉(zhuǎn)喻論,即專名和普通名詞的命名都是轉(zhuǎn)喻行為。Barcelona舉例說明了英語單詞“January”(一月)來自拉丁語,并且指出專名最終會成為其指稱對象的嚴(yán)格指示詞。雖然學(xué)者以5種語言中的專名作了對比分析,但是并未探討英語中來自其他語言的專名。前文提到的劉蕾還以“伏地魔”(Voldemort)為例,認(rèn)為該專名源于“Vol de mort”(避免死亡的宿命),但劉蕾并沒有指出該短語出自法語。Chris Pleasance~在《每日郵報》中指出,實(shí)際上,Voldemort的發(fā)音類似“vol de mort”,義為“flying death”(會飛的死神),也可以類似“voleur demort”,義為“death thief”(死神小偷)。由此可以看出,劉蕾應(yīng)該進(jìn)一步指出英語文學(xué)作品中的專名也有可能來自拉丁語、法語和德語等。簡言之,除了文學(xué)作品中會有來自其他語言的新創(chuàng)專名,英語中還有很多來自其他語言的專名,而且其背后也往往是轉(zhuǎn)喻和隱喻在起作用。
比如,英語詞匯中的blitz和Blitzkrieg(大小寫皆可)直接源于二戰(zhàn)時期德國的Blitzkrieg(閃電戰(zhàn))。比如,音樂專輯Blitzkrieg Pop自然是將源域“戰(zhàn)爭”和目標(biāo)域“音樂”整合在一起,以期達(dá)到轟動效應(yīng)。普通名詞blitz也被收錄到英語詞典中,具備字面意義之外的比喻義,比如《麥克米倫詞典》在線版的blitz詞條中就有an advertising/marketing/promotional et.blitz.(廣告/營銷/促銷閃電戰(zhàn))等例證。
以地名為例,除了源于英語,美國許多地名還來自于印第安語、西班牙語、法語等。典型的有西班牙語詞匯caliente(熱的)和fornalla(爐子)構(gòu)成了加州(California)的認(rèn)知理據(jù),而加州氣候炎熱干燥,這正如一個火爐,是英語學(xué)習(xí)者容易忽視的隱喻;甚至Maine(緬因州)直接得名于法國Maine(緬因?。?;New Orleans(新奧爾良市)就得名于法國城市Orleans(奧爾良)。
由此可以看出,來自其他語言的普通詞匯或?qū)C?,同樣會進(jìn)入英語詞匯構(gòu)建專名,之后意義會經(jīng)歷泛化的過程。不僅可以成為文學(xué)作品中新創(chuàng)專名的命名基礎(chǔ),比如互聯(lián)網(wǎng)上就有《指環(huán)王》三部曲中人名和地名淵源的分析,也可以用在現(xiàn)實(shí)生活的交際語境,而這種雙向互動以往往往不夠重視。
(二)基于專名的幽默
幽默研究專家Blake提到了一些公眾人物的綽號和已注冊的動物名有幽默的效果,比如美國尼克松總統(tǒng)曾被戲謔為Tricky Dicky,以及美國歷史上著名賽馬Sea Biscuit(海餅干)的特殊名稱。遺憾的是,Blake并沒有指出其幽默效果實(shí)際上來自隱喻,而隱喻的幽默效果則是認(rèn)知語言學(xué)界所公認(rèn)的。
Dick很久以來是姓氏Richard的簡稱,但在現(xiàn)代俚語中其指代范圍過大,甚至包括身體器官。因此,尼克松總統(tǒng)的綽號既是轉(zhuǎn)喻,即用身體器官代指人物,也是雙關(guān),并且這個綽號竟然直到現(xiàn)在都是對尼克松的蓋棺定論。而“海餅干”意為低級海員吃的低級糧食,以此來隱喻該賽馬早期惡劣的生長環(huán)境。最后“海餅干”創(chuàng)造了奇跡,甚至與其名字的隱喻意義截然相反,2003年美國還據(jù)此拍攝了熱門電影《奔騰年代》(Seabiscuit)。
隱喻與轉(zhuǎn)喻同樣可以在幽默的專有名詞中產(chǎn)生作用。鑒于互聯(lián)網(wǎng)上英國常被戲謔為腐國,甚至有人將其稱呼為“United Kingdom of Gay Britain and Naughty Ireland”。不難看出,“Gay”與“Great”諧音雙關(guān),“Naughty”與“North”諧音雙關(guān)。除了諧音雙關(guān),該戲謔語本質(zhì)上是一種personification(擬人),即將英國隱喻化為人。
(三)認(rèn)知參照點(diǎn)與新創(chuàng)專名
Langacker將轉(zhuǎn)喻看作“參照點(diǎn)構(gòu)式”(reference-point constructions),本質(zhì)是在心理上通過一個概念實(shí)體把握另一個概念實(shí)體,把源域看成是觀察和理解目標(biāo)域的參照點(diǎn)。
據(jù)研究,舊的專名可以成為認(rèn)知參照點(diǎn)(reference point),與前綴、后綴、普通詞等成分一起構(gòu)成新專名,比如南極洲(Antarctica)的語源學(xué)淵源。從Antarctica的構(gòu)成中可以看出詞匯Arctic(北極)的存在,字面意義就是“opposite to the Arctic”,由前綴ant(i)+Arctic構(gòu)成。
在許多經(jīng)歷過遷都的國家,新首都的定名往往也基于認(rèn)知參照點(diǎn),而以往的相關(guān)轉(zhuǎn)喻研究更關(guān)注的是“CAPITAL FOR GOVERNMENT”(首都代政府)。Brasi¨a由葡語國名Brasil+后綴-ia構(gòu)成,是以國名為參照點(diǎn)來命名新首都。除了國名充當(dāng)認(rèn)知參照點(diǎn),舊都也常常成為新首都命名的認(rèn)知參照點(diǎn),比較典型的有新德里(New Delhi),東京和北京名稱的由來。我們的解釋是,先有舊都德里(Delhi),才有新德里;先有京都(Kyoto),然后才有東京(Tokyo),甚至這兩個日本城市的英文名只是順序顛倒;明朝的舊都南京得名在先,而后才有新首都北京的得名。因?yàn)槠?,更多新舊地名等背后的認(rèn)知機(jī)制不再探討。
(四)生造復(fù)合專名與概念整合
前面文獻(xiàn)綜述部分提到Berberovid的專名研究使用了概念整合理論,不過例證基本上都還是屬于句法層次的,比如前文的“魯迅”例證。實(shí)際上,專名在詞匯層面和詞組層面同樣可以體現(xiàn)概念整合理論,尤其是一些生造復(fù)合詞,常常出現(xiàn)在傳媒、外國電影名、政治標(biāo)語、政治運(yùn)動以及政治口號等場合,部分例證參照表1。
有必要說明的是,這種生造專名往往是單域型整合網(wǎng)絡(luò),即兩個輸入空間有各自不同的組織框架,但只有一個輸入空間的組織框架被投射到合成空間,并繼續(xù)在合成空間中運(yùn)行。表1中的幾個生造復(fù)合專名基本上保留了輸入空間。的隱喻意義,并且還具有雙關(guān)的修辭效果,這點(diǎn)將在下節(jié)中探討。
(五)雙關(guān)與專名的互動
雖然專名具有固定的指稱意義,但是研究表明專名往往構(gòu)造自普通名詞或其他專名。因此在特定的語境下專名的指稱義和比喻義可以同時出現(xiàn),這時候就構(gòu)成pun(雙關(guān)),尤其是在新聞標(biāo)題中出現(xiàn)比較廣泛。
連小英分析了NBA英語新聞標(biāo)題中的修辭手法,指出許多球隊名和動物有關(guān),認(rèn)為隱喻是使用最多的修辭手段,比如Hornets Strike Early to Sting Sonics(黃蜂隊擊敗超音速隊?!癝ting”本義是“?!保F鋵?shí)將這些例句歸類為隱喻會過分拔高隱喻的超然地位,也容易忽視其他修辭格的作用,因此顯得不夠全面。我們認(rèn)為,這種修辭格更確切地說是屬于一種metaphorical pun(隱喻性雙關(guān))。
基于舊專名的新專名也會構(gòu)成隱喻性雙關(guān),最典型的是Blake對英語新前綴Mc的研究。他以流行詞McJob為例,指明了其含義“低薪、缺乏安全感、缺乏晉升機(jī)會的工作”與專名McDonald(麥當(dāng)勞)的淵源。書中還有很多Mc前綴的詞匯,遺憾的是作者既沒有將其視為隱喻,也沒將其視為雙關(guān)。李澤華、鐘守滿也只是將Mc前綴視作隱喻,未能結(jié)合雙關(guān)來研究,也沒有利用更動態(tài)的概念整合理論來解釋這種隱喻性雙關(guān)。
最后,生造專名也往往能夠激活雙關(guān),尤其是基于舊專名的類型。由于舊專名容易成為認(rèn)知參照點(diǎn),因此即使只是部分改動字母或字詞,也仍然不妨礙在讀者的心理詞庫中被激活,從而與新專名構(gòu)成雙關(guān)。以2016年英國脫歐(Brexit)所引起的幽默話語為例。
Upcoming risky events in Europe:Brexit to be followed by Grexn,Departugal,It aleave,F(xiàn)ruekoff,Czechout,oustrai,F(xiàn)inish,Slovlong,Latervia,Byegium,until叫reaches the state of Germlonely.(歐洲即將上演的危
險事件:英[脫]之后會發(fā)生希[落],葡[逃]牙,意大[離],捷[賬],[凹]地利,[分]蘭,
斯洛[發(fā)克],拉[脫]維亞,[拜]利時,最后歐盟就只有德[寡]。)
實(shí)際上,本文的“生造復(fù)合專名與概念整合”小節(jié)的例證也可以算作一種雙關(guān),主要是利用了諧音雙關(guān)和意義雙關(guān)。而網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題中諸如“費(fèi)玉污”等名號則是利用了意義雙關(guān),能迅速讓人聯(lián)想起著名歌手費(fèi)玉清擅長講葷段子。
(六)非典型比較結(jié)構(gòu)
“paragons”(模范)代表了理想成員或其對立面,因此可以代指整個范疇,成為評價其他成員的一種標(biāo)準(zhǔn)和心理期待。雖然張琦、葉忠星曾經(jīng)將“模范”納入非典型比較結(jié)構(gòu)中,但是三個例證都是說明了“模范”會具有極限意義從而代替最高級。比如,“Shanghai is New York inChina.”(上海是中國的紐約。)隨著收集語料的豐富,本人還發(fā)現(xiàn)專名和專有形容詞同樣會出現(xiàn)在非典型比較級中,頻率也比較高,而在章振邦等傳統(tǒng)語法書中專名派生的形容詞往往不會出現(xiàn)在形容詞比較級的例證之中。
下面以“more+國籍+than+國名/國人”構(gòu)式為例,主要包括American,British,German,F(xiàn)rench,Spanish,Japanese,Chinese等,2017年2月23日通過檢索微軟搜索引擎bing.com,結(jié)果顯示很大的差異。
首先,對于“more+國籍than+國名/國人”構(gòu)式,最多的是“more American thanAmerica”,其次是“more Briti sh than Britain”,出現(xiàn)1處“more German than theGermans”,出現(xiàn)1處“more Japanese than Japan”和1處“The USA-more Spanish than Spain”。
其次,“more American than…”的比較對象特別廣泛,涵蓋Chrysler,apple pie,skydiving,baseball,corn flakes,F(xiàn)ord等美國文化意象,甚至還存在一首美國愛國歌曲“Whats more American?”除此之外,其比較對象竟然還有加拿大,美國《國家評論》雜志網(wǎng)站甚至還追問:Is Canada more American than America?(加拿大是否比美國還美國?)“moreGerman than…”的比較對象有食物Wurst(德國香腸)和二戰(zhàn)之前被同化了的德國猶太人;而;“more British than…”的比較對象主要是茶文化,以及英國前殖民地??颂m島和南澳大利亞等?!癿ore French than…”的比較對象只有加拿大境內(nèi)說法語的魁北克省。而“The USA-more Spanish than Spain”的語義核心還是凸顯美國境內(nèi)大量的西班牙裔。
最后,對于亞洲的中國和日本而言,遺憾的是沒有檢索出“more Chinese than…”的例證。而“more Japanese than”的比較對象是歐洲的前途和蘋果公司。例句“Europes futurelooks more Japanese than German”顯然認(rèn)為歐元區(qū)的經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和日本經(jīng)濟(jì)恢復(fù)一樣是個持久戰(zhàn)。而例證“how Apple is more Japanesethan Japan”(蘋果公司怎么比日本還要日式?)則說明蘋果公司的組織結(jié)構(gòu)比日本公司更日本化。
在我們看來,這種涉及到國籍的非典型比較結(jié)構(gòu)屬于陳汝東首倡的國家修辭學(xué)的研究范圍。上述以國籍為比較對象的修辭,指向了民族國家范疇的形象建設(shè)與國際話語能力。高頻“more American than…”和低頻“more Chinese than…”的顯著反差顯示出中國急需在英語世界中發(fā)出更多自己的聲音,提升國際話語能力,而挖掘傳統(tǒng)和現(xiàn)代的積極文化意象等塑造中國國家形象也顯得比較迫切。
四、結(jié)語
專名的認(rèn)知研究所涉及的理論主要有隱喻、轉(zhuǎn)喻和概念整合,專名和普通名詞是雙向轉(zhuǎn)換的關(guān)系。通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的機(jī)制,許多英語專名源于其他語言,并且專名往往會成為認(rèn)知參照點(diǎn)構(gòu)成新創(chuàng)專名和生造專名,一旦專名的字面意義和比喻意義同時凸顯,會形成隱喻性雙關(guān),并具備一定的幽默效果。最后,“模范”可以出現(xiàn)在非典型比較級中,其中“more American than…”構(gòu)式頻率明顯高于“more Chinese than…”,因此在國家修辭層面有必要挖掘各種典型的正面中國文化意象。
作者簡介:葉忠星,男,湖州師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。