国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《穆斯林的葬禮》英譯本中梁君璧形象變化研究
——以梁君璧話語英譯為例

2018-05-11 06:51:38汪曉莉杜雙艷
關(guān)鍵詞:穆斯林的葬禮英譯本穆斯林

汪曉莉,杜雙艷

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)

人物是小說不可或缺的要素之一,話語是塑造人物生動形象的必備手段與途徑。長篇小說《穆斯林的葬禮》中,回族女作家霍達[1]以話語為媒介,向讀者展現(xiàn)了多個生動的人物形象,明暗兩條線迸發(fā),將人物波折的命運與愛恨交織的情感融進一個穆斯林家族六十年間的興衰變化。該作品于1991年獲得了第三屆茅盾文學(xué)獎,英譯本于1992年由關(guān)粵華、鐘良弼[2]夫婦翻譯完成,收入“熊貓叢書”系列出版。在原文所塑造的多個人物形象中,以梁君璧的形象最為立體且復(fù)雜多變,但在英譯本中,該形象與原文相比卻出現(xiàn)了較為明顯的變化。那么,這種變化具體體現(xiàn)在哪些方面,又是由哪些原因造成的?

本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,提取出梁君璧的全部話語,根據(jù)譯者所采取的三種英譯策略即保留、刪減與改變,統(tǒng)計人物話語語料并進行分類,運用韓禮德的語氣系統(tǒng)與人際關(guān)系理論分析梁君璧形象在英譯本中的變化,再結(jié)合減少宗教沖突、減少意識形態(tài)沖突及滿足國家機構(gòu)翻譯的外宣需要等幾方面,探討人物形象變化的原因。

1理論背景

語言在人類的社會生活中不可或缺,其功能的重要性也不言而喻。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德[3]96的觀點,語言具有人際功能,指的是語言除了傳遞信息之外,還能夠表達講話者的身份、地位、態(tài)度、動機等,并且能夠影響他人的態(tài)度和行為。胡壯麟[4]指出,人際功能可以通過語氣系統(tǒng)、情態(tài)意義和評價系統(tǒng)得以實現(xiàn),其中,語氣系統(tǒng)是體現(xiàn)交互功能的核心,是人際意義的主要實現(xiàn)手段。不同的話語語氣系統(tǒng)建構(gòu)不同的人際意義,而人際關(guān)系是其中最為突出的成分。

英漢語言的語氣系統(tǒng)存在差異,因此進行交際時由語氣所建構(gòu)的人際關(guān)系自然也會有所差別。在系統(tǒng)功能語法中,主語和限定成分是英語句子實現(xiàn)語氣的兩個組成成分。韓禮德[3]417指出四種基本的語言功能,即陳述、提問、提供和命令,并據(jù)此確立了四種語氣類型,即直陳、疑問、感嘆和祈使。直陳語氣常用陳述句表達,疑問語氣通過疑問句直接體現(xiàn),感嘆語氣由感嘆句傳達,命令語氣由祈使句表現(xiàn)。吳劍鋒[5]提及目前漢語語氣分類主流觀點大體上秉承將句類與語氣聯(lián)系起來的分析思路,參照英語語法,將漢語語氣分為相應(yīng)四類:陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣和感嘆語氣,并各自通過相應(yīng)句類得以傳達。語氣可以實現(xiàn)言語功能以達到交際目的,也能夠有效傳達說話者的態(tài)度,因此在刻畫人物性格、建立人際關(guān)系方面具有突出貢獻。語氣的選擇往往表達了說話者對交際內(nèi)容的某種感情、態(tài)度或意向,體現(xiàn)出交際目的與交際姿態(tài),所以研究者可以通過分析話語語氣以了解說話者的性格特點與內(nèi)心世界,直觀感受人物形象。在《穆斯林的葬禮》英譯本中,譯者在翻譯梁君璧的話語過程中,多處對原文的句類與語氣進行了轉(zhuǎn)變,引起了人物情感意圖與言語態(tài)度的變化,自然也會建構(gòu)出與原文不同的人際關(guān)系,對人物性格與形象的刻畫產(chǎn)生影響。

2研究設(shè)計

2.1研究問題

本文在分析梁君璧話語的基礎(chǔ)上,考察英譯本中梁君璧形象的變化,力圖回答三個問題:(1)漢語原文中通過話語塑造了一個怎樣的梁君璧形象?(2)與原文相比,英譯本中的梁君璧形象有何變化,具體體現(xiàn)在哪些方面?(3)導(dǎo)致梁君璧形象產(chǎn)生變化的原因是什么?

2.2語料庫簡介

本研究所使用的語料是茅盾文學(xué)獎作品漢英平行語料庫中的子庫——《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫。其中漢語語料利用ICTCLAS 3.0進行了分詞賦碼處理,英文語料利用Treetagger 2進行了詞性賦碼處理,漢語原文與英語譯文利用Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實現(xiàn)了平行對齊。其中,對所有省去未譯的句子均用“untranslated”加以標注,以方便后期研究使用。該語料庫中漢語原文的類符和形符總計分別為11 514和166 458,英語譯文類符和形符總計為166 458和200 229。

2.3研究方法與步驟

本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,結(jié)合定量與定性的研究方法,探究英譯本中梁君璧的形象變化。首先,提取漢英語料庫中梁君璧的全部話語,并根據(jù)話語類型分為疑問句、感嘆句、陳述句和祈使句。其次,根據(jù)梁君璧在原文中的親屬關(guān)系識別出其四種主要身份:妻子、母親、姐姐和女兒,并對其不同身份形象側(cè)面加以概括。隨后,基于人物話語對梁君璧不同形象側(cè)面在原文和譯文中的具體表現(xiàn)進行對比總結(jié),并結(jié)合譯者采取的話語英譯處理策略分析譯文中的人物形象變化。最后,結(jié)合多方面因素對梁君璧形象變化的原因進行探究。

3研究結(jié)果

3.1原文中的梁君璧形象

我們利用Paraconc軟件在《穆斯林的葬禮》原文中共檢索出梁君璧的話語728句,并根據(jù)其主要親屬身份對其形象進行多側(cè)面展現(xiàn),具體形象概括及話語比例詳見表1:

表1 漢語原文中的梁君璧形象

由表1可知,作者霍達在原文中通過大量話語塑造了一個性格復(fù)雜多面、前后期性情變化較大的梁君璧形象。作為妻子,梁君璧的話語共有209句,占比28.70%。前期的梁君璧是一位溫婉賢淑且善良敦厚的妻子,但在經(jīng)歷丈夫與妹妹的事件后變得尖酸刻薄、多疑善妒且性格暴躁。作為母親,梁君璧的話語最多,共339句,占比高達46.6%。她對待兩個孩子的態(tài)度截然不同:對天星過度愛護甚至愛子如命,但在兒子婚事上又狹隘自私;對新月不近人情,因宗教習(xí)俗蓄意破壞她與楚雁潮之間的純潔感情。作為姐姐,梁君璧的話語共有118句,占比16.20%。她在少女時期對妹妹情深意重,但在遭遇妹妹與丈夫背叛后變得安忍無親、態(tài)度多變。作為女兒,梁君璧的話語僅有62句,占比8.54%。少女時期的她天真爛漫且孝順懂事,但在慘遭家庭變故后變得堅強勇敢、剛烈血性,能夠獨擋一面。

總體而言,漢語原文隨著故事發(fā)展進入不同階段,人物遭遇各種變故,梁君璧從一開始的積極正面形象變得偏向消極陰暗,感情也復(fù)雜矛盾,呈現(xiàn)在讀者面前的是一個性格豐富立體且難以琢磨的梁君璧形象。

3.2譯文中的梁君璧形象

《穆斯林的葬禮》英譯本中,我們同樣利用Paraconc軟件檢索出梁君璧的全部話語551句,與原文中的728句相比明顯有大幅度的減少。隨后,我們也參照同樣的標準對英譯本中的梁君璧不同形象側(cè)面進行概括和統(tǒng)計,具體結(jié)果如表2所示:

表2 英語譯文中的梁君璧形象

由表2可知,英譯本中所有直接譯出的梁君璧話語共有551句,由這些話語塑造的梁君璧形象雖然仍舊豐富立體,但與原文相比,其矛盾復(fù)雜的程度有所降低。具體而言,首先,作為妻子的話語136句,占比28.70%,其善良賢淑的形象增強,尖酸刻薄之處則有所減少。其次,作為母親的話語249句,占比45.19%,突出了人物的平易近人形象,且狹隘獨斷之處有所弱化。再次,作為姐姐的話語共111句,占比20.15%,更加凸顯了人物的情深意重和愛恨交織。最后,作為女兒的話語共55句,占比9.98%,增強了人物的剛烈血性一面,突出了其成熟穩(wěn)重形象。

總體而言,與原文中的形象相比,英譯本中的梁君璧形象發(fā)生了較為明顯的變化:正面積極的形象側(cè)面均有所保留且有所增強,而負面消極形象均有所消減弱化。

3.3梁君璧形象變化的具體體現(xiàn)

那么,梁君璧形象上的這些變化究竟是通過哪些方式體現(xiàn)出來的呢?我們知道,話語是塑造人物形象的重要途徑,因此對話語的不同翻譯處理自然會對人物的形象側(cè)面產(chǎn)生影響,從而導(dǎo)致人物形象最終在英譯本中的變化。

由數(shù)據(jù)統(tǒng)計可知,在翻譯《穆斯林的葬禮》中梁君璧的話語時,譯者主要采取了三種策略:保留、改變和刪減:保留363句,刪減177句,改變188句。其中改變話語內(nèi)容的共37句,僅占改變策略的19.18%;而改變話語句類的共151句,比例高達80.32%。下文我們將結(jié)合譯者所采取的三種策略,分別對梁君璧的不同形象側(cè)面在譯文中的變化體現(xiàn)進行分析。

首先,我們對梁君璧身為妻子身份時的所有話語及其英譯進行了統(tǒng)計比較,并結(jié)合譯者對話語的不同處理方式對梁君璧的妻子形象側(cè)面進行了歸納概括,具體如表3所示:

表3 英語譯文中梁君璧妻子形象側(cè)面的變化

由表3可知,譯者在處理梁君璧的妻子形象側(cè)面時,保留的話語最多,共96句,占比高達45.93%;改變的話語僅40句:話語內(nèi)容的改變僅有7句,話語句類的轉(zhuǎn)換改變共33句,整體比例為19.14%;刪減的話語共73句,比例為34.93%。話語內(nèi)容及句類的改變和刪減都引起了人物形象的改變。具體示例如下:

(1)韓太太心頭火起,她的忍耐已經(jīng)到了最大限度,我可是把苦處都往自個兒肚里咽,把面子都給了你們,你們倒還不答應(yīng)?

Mrs Han flared up,her patience stretched to the limit.I'm swallowing the whole of this bitter pill to save your two faces.Yet you won’t give in.原句中的疑問句的顯性標記“!”消失,在譯文中轉(zhuǎn)換成陳述句。梁君璧提出應(yīng)對“丑聞”的應(yīng)急方案卻遭到韓子奇的沉默回應(yīng),因此情緒激動而語氣強烈,她看似疑問卻無問的話語將她作為妻子尖酸刻薄的形象展現(xiàn)得淋漓盡致。此外,體現(xiàn)梁君璧與韓子奇之間箭拔弩張的句子在譯文卻變成了以句號結(jié)尾的陳述句“Yet you won’t give in.”,原句中怒氣沖沖的質(zhì)問語氣蕩然無存,原本意露諷刺的話語也甚是平靜,人物關(guān)系變得和諧,從而使得霸道刻薄的妻子形象減弱且語言更加得體。

其次,我們對梁君璧身為母親身份時的所有話語及其英譯進行了統(tǒng)計比較,并結(jié)合譯者對話語的不同處理方式對梁君璧的母親形象側(cè)面進行了歸納概括,具體如表4所示:

表4 英語譯文中梁君璧母親形象側(cè)面的變化

由上表可知,譯者在處理梁君璧的母親形象側(cè)面時,共保留話語160句,比例高達47.20%;改變話語89句:內(nèi)容的改變僅13句,句類的轉(zhuǎn)換改變共76句,整體比例為26.25%;刪減的話語共90句,比例為26.55%。與原文相比,梁君璧正面的母親形象大致保留,但話語內(nèi)容的改變和刪減卻一定程度上使得其冷漠無情的側(cè)面減弱,從而使得其形象更加積極。如:

(2)天星到這會兒還沒回來呢!探視?探視能探到這會兒?半夜了!我能不著急嗎?自個兒身上掉下來的一塊肉,一輩子扯著心!妻子嘆息著,聲音從廊子下傳過來,唉,,這樣的天兒還非得去探視嗎?一個人住院,攪得全家都不安生!

本例中,在天星去醫(yī)院探視新月晚歸時,梁君璧的冷漠無情形象表現(xiàn)得非常明顯:身為母親,她不僅沒有關(guān)心新月的病情,甚至還埋怨由此帶來的不便。但在譯文中,類似話語全部刪減未譯,因此讀者看到的是一個沒有展現(xiàn)矛盾負面的形象,反而更加平易近人、和藹可親。

隨后,我們對梁君璧身為姐姐身份時的所有話語及其英譯進行了統(tǒng)計比較,并結(jié)合譯者對話語的不同處理方式對梁君璧的姐姐妻子形象側(cè)面進行了歸納概括,具體如表5所示:

表5 英語譯文中梁君璧姐姐形象側(cè)面的變化

由表5可知,譯本中梁君璧作為姐姐保留的話語共82句,比例高達69.49%,體現(xiàn)出其作為姐姐情深意重的一面;改變的話語共29句,比例為24.58%,其中,內(nèi)容和句類的轉(zhuǎn)換的改變分別為14句和15句;刪減的話語僅7句,比例為5.93%。總體而言,與原文安忍無親和盡職盡責(zé)的形象相比,譯文中的梁君璧作為姐姐變得更加情深意重,其負面消極的形象側(cè)面不斷弱化。具體示例如下:

(3)韓太太不放心地說,一個大姑娘家,在外頭可別惹事兒,踏踏實實地念你的書。

Mrs Han voiced her relief.“A big girl like you should stay out of trouble and concentrate on studying.”

本例中,玉兒因同學(xué)散發(fā)傳單被抓走表現(xiàn)出難過低落情緒,梁君璧獲悉情況后對妹妹的叮囑充滿關(guān)心,體現(xiàn)出作為姐姐盡職盡責(zé)的一面。在譯文中,譯者大幅度地保留了梁君璧的話語內(nèi)容和句類,向目的語讀者呈現(xiàn)出情深義重的姐姐形象。

最后,梁君璧作為女兒身份的形象側(cè)面在譯文中的具體變化概括及話語比例如表6所示

表6 英語譯文中梁君璧女兒形象側(cè)面的變化

由上表可知,譯本中作為女兒的話語較少,這主要是原文中對梁君璧的這一側(cè)面描寫也相對較少。其中保留的話語共25句,比例為40.32%,主要體現(xiàn)其堅強勇敢的一面;改變的話語共30句,比例為48.39%,其中句類的轉(zhuǎn)換居多,共27句;刪減的話語僅7句,比例為11.29%??傮w上,與原文堅強懂事的形象差異不大,體現(xiàn)出積極向上的一面。如:

(4)原來呀,這是一整塊瑪瑙,璧兒指點著說,瑪瑙不光有紅的,還有白的藍的綠的粉的黑的呢!

“See”,said Jade Girlknowledgeably,“this is one large piece of agate.You know,agate may be white,red,as well as blue,green,pink and black.”

原文中以句末語氣詞“呢”和感嘆句的顯性標記“!”表現(xiàn)出梁君璧女兒時期天真爛漫的一面,但譯文中將其轉(zhuǎn)換為陳述句,僅僅陳述事實,卻丟失了原文中凸顯天真的語氣,使得原本天真無邪的小女兒形象增加了一絲穩(wěn)重之感。

4.原因分析

通過對比《穆斯林的葬禮》原文及譯文中梁君璧的多個形象側(cè)面,我們發(fā)現(xiàn)英譯本中的人物形象與原文相比變化較大,積極正面形象更加突出強調(diào),但負面消極的一面卻大幅減少。那么,譯者為什么要對梁君璧的形象進行這樣的處理呢?下文將從減少宗教沖突的需要、減少意識形態(tài)沖突的需要、滿足國家機構(gòu)翻譯的外宣需要等方面進行原因探討。

4.1減少宗教沖突的需要

《穆斯林的葬禮》是我國第一部全面表現(xiàn)回族人民悠久歷史和現(xiàn)實生活的長篇小說,文中運用大量的篇幅描寫了穆斯林的風(fēng)俗文化和信徒的心理結(jié)構(gòu),蘊含了較多的宗教文化元素?;暨_在本書的后記《我為什么而寫作》[6]中指出:“我無意借宗教來搞一點兒‘魔幻’或‘神秘’氣氛,只是因為我們這個民族和宗教有著久遠的歷史淵源和密切的現(xiàn)實聯(lián)系,它時時籠罩在某種氣氛之中?!庇纱丝梢?,《穆斯林的葬禮》的人物塑造和情節(jié)發(fā)展是在整個宗教背景的大環(huán)境下徐徐展開的。原文中,梁君璧是一個虔誠而又盲目的伊斯蘭教信徒,宗教干預(yù)了其生活的方方面面,作品所呈現(xiàn)出的個人形象與宗教干預(yù)息息相關(guān)。然而反觀西方,二戰(zhàn)后大量移民涌入沖擊了西方國家的民族結(jié)構(gòu),不同的觀念和信仰觸發(fā)了社會矛盾,20世紀80年代出現(xiàn)了“憤怒的穆斯林”運動,到了90年代,更是涌現(xiàn)出“伊斯蘭威脅論”的思潮?!赌滤沽值脑岫Y》英譯本出版于1992年,正是西方“穆斯林恐慌”的廣泛流行期。因此,為了減少或避免有可能出現(xiàn)的宗教沖突,避免西方讀者產(chǎn)生不適,譯者在翻譯過程中不僅省譯了大量宗教內(nèi)容,對保留下來的部分也進行了較多的改變處理,而這樣在客觀上自然就會造成梁君璧形象的變化。具體而言,譯者在英譯本中刪掉了梁君璧話語中共66句涉及宗教內(nèi)容的部分,這不僅造成了梁君璧虔誠教徒形象的弱化,也必然會造成其形象側(cè)面的變化。

4.2減少意識形態(tài)沖突的需要

翻譯活動從來都不是在真空中進行的,而總是在一定的政治環(huán)境中進行的[7]。仇賢根[8]談及國家外宣時也提及:我們從事對外宣傳工作的人在介紹中國的時候一定要對對象國的受眾有全面的了解,不但要了解他們的意識形態(tài)和文化,還要對他們所關(guān)心的問題有一個比較全面的認識。此外,二十世紀九十年代,中國在國際上的政治地位較弱,耿強[9]受到英國漢學(xué)家藍詩玲的啟發(fā),提出譯本的表現(xiàn)以及在目標語文化中的命運受制于雙方在全球性政治、經(jīng)濟和文化場域里的角力。因此,對外英譯時,勢必要顧及譯出語與譯入語國家間不同的意識形態(tài)。

《穆斯林的葬禮》原文貫穿六十年間國內(nèi)國際的政治沉浮與局勢變化,涉及很多與意識形態(tài)相關(guān)的內(nèi)容,但是在英譯本中大多都被刪減,帶有政治色彩的言論與細節(jié)沒有完全展現(xiàn)出來。例如,譯者在面對原文帶有政治色彩的敏感詞匯與人物話語時,很多時候采取了刪減策略和改變策略,像梁君璧所說的話語“外國的風(fēng)俗有什么好?”及“帝國主義反動派”等都在譯文中消失無蹤。經(jīng)此改變與刪減,英譯本雖然一定程度上減少了意識形態(tài)沖突,但是客觀上卻對故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的塑造產(chǎn)生了明顯影響,而具體到梁君璧而言,她的暴躁性格、冷漠無情等側(cè)面都被弱化,而保留下來的多是積極正面的部分。

4.3滿足國家機構(gòu)翻譯的外宣需要

《穆斯林的葬禮》英譯本屬于“熊貓叢書”系列,是典型的國家機構(gòu)對外翻譯項目,旨在通過翻譯重新塑造嶄新的國家形象,并將中國特有的歷史文化傳播出去,因此本身就自帶外宣目的,需要譯者在翻譯過程中進行必要的“調(diào)適”和“順應(yīng)”[10], 以便國外讀者更加積極正面地理解中國形象,而絕不能引起他們的負面解讀和消極情緒?!赌滤沽值脑岫Y》原文中涉及六十年間國內(nèi)國際發(fā)生的政治變革與歷史戰(zhàn)爭,而譯本出版于20世紀90年代早期,當(dāng)時某些西方媒體正在蠢蠢欲動,意圖歪曲中國形象。在這種背景下,為了更好地傳達中國正面形象,達到文化交流和對外宣傳的目的,譯者在翻譯過程中對原文的部分歷史事件進行刪減處理,有意識地塑造并凸顯正面形象。但是由于目的語讀者對中國特定的社會歷史背景缺乏了解,因此這種翻譯策略一方面使得讀者減少了閱讀中的背景理解難度,但另一方面也造成了人物形象的客觀變化。

結(jié)語

本文基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫,對梁君璧的全部話語及英譯進行研究分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),原文中的梁君璧形象立體豐富、復(fù)雜多變且前后期變化明顯;但英譯本中的形象卻出現(xiàn)了較為明顯的變化,與原文差異較大:人物不如原文多樣立體、負面形象弱化、正面形象增強,且前后期變化不甚明顯。這種變化主要是由于三方面的原因造成:減少宗教沖突的需要、減少意識形態(tài)沖突的需要、滿足國家機構(gòu)翻譯的外宣需要。

梁君璧是《穆斯林的葬禮》中的主要人物之一,是典型的穆斯林教徒的代表,對該人物形象的英譯進行研究無疑是作品研究的重要組成部分?!赌滤沽值脑岫Y》作為穆斯林小說的重要代表,在國內(nèi)獲譽頗豐,但英譯本在國外的響應(yīng)不太熱烈,這或許和譯者的太多刪減改變也有關(guān)系。我們認為,在這類中國文學(xué)作品向外翻譯時,譯者不僅需要考慮宗教、意識形態(tài)等因素,同時也要注重保留原文的民族特色和風(fēng)姿,在綜合考慮之后進行恰當(dāng)?shù)姆g和傳播,也許能更加經(jīng)受得住目的語文化環(huán)境的考驗。

參考文獻:

[1]霍達.穆斯林的葬禮[M].北京:北京十月文藝出版社,1996.

[2]Huo,Da.The Jade King[M].Translated by Guan Yuehua,Zhong Biliang.Beijing:Chinese Literature Press,1997.

[3]韓禮德.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:96-417.

[4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1994:105-116.

[5]吳劍鋒.語氣、功能與句類[J].外語學(xué)刊,2016(2):71-76.

[6]霍達.我為什么而寫作[N].文藝報,1991-04-20.

[7]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(6):24-29.

[8]仇賢根.外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語學(xué)院,2010:44-51.

[9]耿強.“文學(xué)譯介與”中國文學(xué)“走向世界”——熊貓叢書英譯中國文學(xué)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2010:67-70.

[10]高方,許鈞.現(xiàn)狀,問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6):5-9.

猜你喜歡
穆斯林的葬禮英譯本穆斯林
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
英國穆斯林更重國家認同
穆斯林在歐洲與居民互認度迥異
《穆斯林的葬禮》之“綠色意象”解讀
淺析《穆斯林的葬禮》中梁君璧的人物形象
《穆斯林的葬禮》中謊言藝術(shù)構(gòu)架的悲劇人生
美國穆斯林群體探析
關(guān)于倫理之理的理性思考
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
兰坪| 平昌县| 凌海市| 松江区| 靖远县| 犍为县| 阿拉善右旗| 望都县| 新津县| 白山市| 潮安县| 赫章县| 平罗县| 聊城市| 龙门县| 库车县| 延安市| 昌吉市| 融水| 定州市| 漠河县| 鄂伦春自治旗| 柳河县| 新竹市| 巫山县| 日照市| 南汇区| 乌鲁木齐市| 湘西| 闽侯县| 手机| 望江县| 日土县| 张家港市| 稷山县| 定安县| 霍州市| 古交市| 枣强县| 平遥县| 繁峙县|