王婷婷
摘 要: 《圍城》是錢鐘書先生的唯一一篇長篇小說,是他“錙銖積累”而成的心血,素有“新儒林外史”之稱?!秶恰返淖畛晒χ幵谟诰悦钫Z,例如成語、諺語、比喻、委婉語等,蘊(yùn)含了特定的時代背景和文化現(xiàn)象。本文分析《圍城》英譯本中的委婉語翻譯策略和得失,以探究譯者在翻譯委婉語時應(yīng)注意的策略及背后文化差異。
關(guān)鍵詞: 《圍城》 委婉語 翻譯技巧 譯作得失
一、引言
據(jù)《英語委婉語詳解詞典》,“委婉語是用一種無害的或悅耳的詞語替代一種直接的、唐突的言辭,用善意的話語將事實(shí)掩蓋起來的修辭手段”。可通過迂回、比喻、反語、省略等修辭,達(dá)到“委婉”的目的。錢鐘書先生的小說《圍城》,在20世紀(jì)60年代以后,被翻譯成多種文字,流傳世界各地。然而迄今為止,流傳度最廣的英譯本仍然只有珍妮·凱利和茅國權(quán)的合譯版本。本文試圖對《圍城》中委婉語的幾種翻譯技巧進(jìn)行探討,并分析其翻譯過程中的得失之處,以對委婉語翻譯技巧提供借鑒。
二、《圍城》英譯本中委婉語的翻譯技巧
在翻譯《圍城》委婉語時,應(yīng)注意保持原文委婉色彩、語體色彩、感情色彩及委婉語構(gòu)成方法(蔣慧萍,2014)。珍妮·凱利和茅國權(quán)的《圍城》合譯版本中以直譯為主,意譯為輔,同時參照套譯、加注、省略等譯法,盡量保留原文含義和風(fēng)格。
1.直譯字面意思,“原汁原味”表達(dá)。
雖然分屬兩種語系,英漢語兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在不同,但是二者在委婉語的使用目的及構(gòu)成修辭手段上存在相似。這就決定了委婉語可以采用直譯策略,“原汁原味”地表達(dá)。
(1)又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理”是“赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。
Others called her “truth”, since it is said that “the truth is naked”. But Miss Pao wasnt exactly without a stitch on, so they revised her name to “partial truth”.
(2)天罰你將來娶一個鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕頭邊吹喇叭。
...heaven will punish you with a wife who snores like thunder. She will blow a bugle by your pillow every night.
(3)鴻漸指著那些土饅頭問:“孫小姐,你相信不相信有鬼?”
Pointing to the coarse steamed bread, Hung-chien asked, “Miss Sun, do you believe in ghosts?”
譯者在以上三個例子中均采用了直譯法,例(1)中委婉語由比喻構(gòu)成,譯文保留原文本體、喻體,在句式上與原文對應(yīng),使比喻的意義得到很好的傳達(dá),盡顯原文風(fēng)格。例(2)中錢鐘書先生將鼻息比作雷聲,打鼾比作吹喇叭,幽默風(fēng)趣,漢語理解吹喇叭是打鼾,但是譯者直譯為“blow a bugle by your pillow”會令人誤解。英語中打鼾的表達(dá)有“drive ones pigs to the market last night”,可做參考。例(3)中,“土饅頭”是“墳?zāi)埂钡奈癖磉_(dá),以避諱死亡等禁忌,譯者顯然沒有理解這一文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,而直譯為“coarse steamed bread”,與作者意思相去甚遠(yuǎn)。
2.意譯漢語委婉語本義,忠實(shí)原文內(nèi)容。
委婉語作為一種語言現(xiàn)象,反映了一個民族的文化。兩種語言不同,其文化內(nèi)涵自然不相同,在無法找到完全對等的說法時,忠實(shí)原文內(nèi)容更重要。采用意譯也是歸化,直接用與原文意義相同但形式不同的詞匯、句法譯出漢語委婉語本義。
(1)自己的飯碗也砸破了,等會兒就得卷鋪蓋下船。
He had lost his job and in a little while would have to pack his bedding and get off the boat.
(2)這時候他的心理,仿佛臨考抱佛腳的學(xué)生睡了一晚,發(fā)現(xiàn)自以為溫熟的功課,還是生的。
Like a student who has crammed for an examination but finds he has forgotten everything after a night sleep, Hung-chien could only be...
(3)你這人就愛吃醋,吃不相干的醋。
You like being jealous, and its over nothing.
除了主要使用直譯法之外,在無法達(dá)到完全對等時,譯者采用了意譯法,將上述比喻抑或中國習(xí)慣用法的隱含意義直接表達(dá)出來,有助于英文讀者理解。例(1)中“砸破飯碗”是漢語習(xí)慣用法,意譯為“l(fā)ost his job”有助于理解,若直譯讀者則會不知所云。例(2)中“抱佛腳”是中國的諺語,含有宗教色彩,譯者用意譯傳達(dá)作者的意思,十分巧妙地避開了文化性翻譯的障礙。例(3)中,有一漢語委婉語習(xí)慣用法,即“吃醋”來表示嫉妒,但是“醋”和英語“vinegar”概念意義相同,聯(lián)想意義卻不同。英語中“vinegar”不表示“嫉妒”,而是“尖酸”和“乖戾”,于是譯者采用意譯法譯出“吃醋”的聯(lián)想意義。
3.直譯后另加注釋,再現(xiàn)原文意義、形式及風(fēng)格。
譯者在翻譯一些獨(dú)具民族特色或譯語中沒有的術(shù)語、人名、地名時,可采用直譯后另加注釋的方法。一來使讀者理解原語文化,二來豐富譯語表達(dá)方式。這種翻譯方式在處理文化負(fù)載詞(culture-loaded words)時具有很強(qiáng)的彌合作用,能夠有效地處理文化差異。
(1)我想這迷湯灌錯了耳朵,便不客氣地把聽筒掛上了。
I thought all that rice gruel was being poured down the wrong ear.(rice gruel means sweet and flattering words...)
(2)這不是吃菜,這像神農(nóng)嘗百草了。
Thats not eating, thats more like the Divine Farmer testing a hundred varieties of herbs. (Note:...herbal medicine to China.)
(3)鴻漸給酒擺布得失掉自制力道:“反正你會擺空城計?!?/p>
Under the control of alcohol, Hung-chien had lost his self-control, as he blurted out, “Anyway, you could always pull the ‘empty-town bluff.”
例(1)中“灌迷湯”是漢語里對阿諛奉承常用的委婉表述,譯者若直接翻譯為“rice gruel”,有悖于英語讀者的認(rèn)知背景,因此最佳的翻譯方法是通過加注連接作者、譯者、讀者之間的理解空白。例(2)中用“神農(nóng)嘗百草”這一頗具民族特色的表述委婉表達(dá)唐小姐對方鴻漸浪費(fèi)菜的不滿。加注不僅有助于讀者理解,還有利于豐富譯語表達(dá)。例(3)中“空城計”解釋起來較煩瑣,為了避免譯文臃腫,譯者將解釋放到了書后注釋。
4.套譯英語委婉語。
套譯法,亦可稱為絕對直譯法。英漢語之間有許多修辭相同、喻體相同、意境相同、寓意相同的習(xí)語。在翻譯相對應(yīng)的漢語習(xí)語時,套譯英語用法為最佳翻譯策略。
(1)今天也甘拜下風(fēng)了……
You should be quite willing to take a back seat today.
(2)不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。
But Im a good-for-nothing, you know. I cant look after you.
例(1)中“甘拜下風(fēng)”一詞指承認(rèn)自身不如別人,用四字格書面表達(dá)既保全了自己的面子,又表達(dá)了對他人的佩服。在目標(biāo)語中套用與源語意思相同的隱喻。兩者都指真心佩服別人,承認(rèn)自己不如別人。例(2)中“飯桶”和“a good-for-nothing”都是指沒有本事的人,且都是低調(diào)陳述、口語化的表達(dá)。譯者采用套譯法化用概念意義相同而在文化內(nèi)涵近義的詞,以目的語中的意象代替源語意象,保持了原文的委婉色彩、語體色彩及感情色彩。
5.省略文中贅述之詞,避免在譯文中強(qiáng)加鮮明的民族或地方色彩。
漢語中常常出現(xiàn)意思相同的詞,尤其是采用比喻修辭等手法時,重復(fù)翻譯可能會使讀者誤解,顯得譯文累贅重復(fù),省略亦可避免將漢語中具有鮮明的民族或地方色彩的詞強(qiáng)加到目標(biāo)語中。
(1)太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎,賭錢準(zhǔn)贏。
If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles.
珍妮·凱利和茅國權(quán)在翻譯《圍城》時主要采用直譯法,例(1)中“偷人”、“丈夫做烏龜”與“太太不忠實(shí)”意思相同,且“做烏龜”一詞帶有文化色彩,若采用直譯,則譯文會顯累贅而且使讀者誤解,因此譯者采用省略法,但同時舍棄了原文的隱喻表達(dá),大大降低了趣味性和形象性。
三、結(jié)語
委婉語既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象。譯者作為連接兩種語言的橋梁,在處理委婉語時應(yīng)考慮到兩種文化的差異。珍妮·凱利和茅國權(quán)在合譯《圍城》時,以直譯為主、意譯為輔,表現(xiàn)了譯者對原文的忠實(shí)、對異族文化的尊重。雖然譯本一直飽受爭議,其中不乏一些誤譯,但就委婉語而言,譯本較切合原文內(nèi)容。在翻譯委婉語時,譯者首先需要理解委婉語本義及作者使用意圖,其次在翻譯過程中要保留原文委婉色彩、切合原文語體風(fēng)格、再現(xiàn)原文感情色彩。綜合恰當(dāng)運(yùn)用直譯、意譯、套譯、直譯后加注、省略、增譯等多種譯法,促進(jìn)兩種語言的交換傳達(dá),實(shí)現(xiàn)兩種文化的有效交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳勝利.《圍城》的翻譯策略及其成因[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005,25(4):48-52.
[2]賀婷.《圍城》英譯本的暴力解讀[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2010,02(4):123-125.
[3]黃瑤,李蓉.從中西委婉語對比看中西文化差異[J].海外英語,2017(13).
[4]蔣慧萍.《紅樓夢》中的委婉語翻譯試析[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014,27(2):155-156.