趙芹 吳平平
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨國(guó)公司投資的擴(kuò)大對(duì)翻譯服務(wù)形成強(qiáng)大的推動(dòng)力,特別是本地化的行業(yè)對(duì)于具備專(zhuān)業(yè)翻譯技能,能夠熟練運(yùn)用翻譯工具的翻譯專(zhuān)業(yè)化人才的需求日益增長(zhǎng)。因此,國(guó)內(nèi)各高校為了順應(yīng)時(shí)代的潮流和翻譯市場(chǎng)的需求,設(shè)立了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),旨在培養(yǎng)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化及提高我國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的高層次職業(yè)翻譯人才。本文主要從MTI本地化翻譯的課程理念、課程內(nèi)容、課程教學(xué)模式建構(gòu)MTI本地化翻譯課程體系,以期為實(shí)現(xiàn)MTI培養(yǎng)目標(biāo)提供有益參考。
關(guān)鍵詞:MTI;課程體系;本地化翻譯;課程教學(xué);翻譯人才
作者簡(jiǎn)介:趙芹,碩士,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;吳平平,碩士,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化交際。(安徽 合肥 230009)
基金項(xiàng)目:本文系2017年合肥工業(yè)大學(xué)研究生教學(xué)改革研究項(xiàng)目(編號(hào):2017YJG18)的研究成果。
中圖分類(lèi)號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-0568(2018)29-0014-03
根據(jù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,MTI專(zhuān)業(yè)的目標(biāo)是:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”[1]。在傳統(tǒng)的翻譯課程中,教師大多是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),缺乏語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的實(shí)際鍛煉,在課程內(nèi)容的講授上多是以教授翻譯理論為主。而現(xiàn)代翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)該以行業(yè)為導(dǎo)向,設(shè)立一系列新興的課程體系,為人才的培養(yǎng)構(gòu)建課程基礎(chǔ),有目的、有計(jì)劃地改革和實(shí)施課程體系,以滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)要求,提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)示范能力和綜合才能。我國(guó)目前MTI的培養(yǎng)機(jī)制還處于摸索期,現(xiàn)行的教育模式尚不成熟,因此積極探索MTI本地化翻譯課程體系具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
一、MTI本地化翻譯的課程理念
1.目標(biāo)導(dǎo)向型理念。各高校在實(shí)施本地化翻譯的課程中,必須充分考慮到學(xué)生能力的培養(yǎng),結(jié)合學(xué)校辦學(xué)的宗旨和特色,因時(shí)、因地制宜地進(jìn)行本地化翻譯課程的設(shè)計(jì),并結(jié)合課程內(nèi)容和教學(xué)方法進(jìn)行優(yōu)化,將各門(mén)學(xué)科間的知識(shí)融會(huì)貫通?,F(xiàn)階段本地化行業(yè)主要集中于應(yīng)用信息技術(shù)和現(xiàn)代項(xiàng)目管理技術(shù),MTI本地化翻譯應(yīng)與之相匹配,涵蓋本地化文本翻譯、本地化工程和本地化項(xiàng)目管理等,這樣才能促進(jìn)語(yǔ)言翻譯業(yè)的自動(dòng)化和體系化水平,同時(shí)也代表著未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化方向。MTI本地化翻譯的目標(biāo)導(dǎo)向型課程理念,不僅僅注重培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力,還注重培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用多種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、本地化軟件及項(xiàng)目管理工具的能力。
2.綜合導(dǎo)向型理念。隨著翻譯行業(yè)的分工越來(lái)越細(xì)致,本地化將勢(shì)必成為翻譯教學(xué)發(fā)展不可分割的一部分。專(zhuān)業(yè)化和職業(yè)化是MTI區(qū)別于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型翻譯專(zhuān)業(yè)的基本特征。MTI基于專(zhuān)業(yè)化且更追求職業(yè)化,其職業(yè)化特征主要體現(xiàn)在“能滿(mǎn)足社會(huì)各行業(yè)實(shí)際翻譯之需、瞄準(zhǔn)就業(yè)目標(biāo)進(jìn)行訓(xùn)練”等幾個(gè)方面[1]。筆者認(rèn)為,將綜合型的本地化課程融入MTI課程體系是實(shí)現(xiàn)MTI培養(yǎng)目標(biāo)的必然要求,隨著IT技術(shù)的推廣,新興的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式已從不同角度延伸到今天的翻譯產(chǎn)業(yè)中,這樣的翻譯模式往往是語(yǔ)言服務(wù)和翻譯技術(shù)服務(wù)的集合,因此本地化翻譯的應(yīng)用對(duì)譯者綜合素質(zhì)提出了新的要求。
二、MTI本地化翻譯的課程內(nèi)容
根據(jù)當(dāng)前國(guó)內(nèi)本地化市場(chǎng)發(fā)展以及對(duì)本地化翻譯人才的大量需求,筆者認(rèn)為MTI本地化翻譯的課程內(nèi)容應(yīng)包含以下三個(gè)方面:翻譯技能與信息技術(shù)課程、項(xiàng)目管理課程、工程實(shí)踐課程。針對(duì)本地化項(xiàng)目綜合性和跨學(xué)科的社會(huì)需求,開(kāi)設(shè)這些課程將有利于提高學(xué)生的本地化翻譯能力,有利于提升學(xué)生掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)代化信息技術(shù)的能力,有利于增強(qiáng)學(xué)生本地化項(xiàng)目的分析、計(jì)劃和實(shí)踐的綜合管理能力,從而構(gòu)建完整的知識(shí)體系。
1.翻譯技能與信息技術(shù)課程。翻譯技能與信息技術(shù)課程重點(diǎn)主要是培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的翻譯知識(shí),熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)各種本地化對(duì)象(文檔手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助、軟件用戶(hù)界面、網(wǎng)站等)進(jìn)行翻譯和編輯的能力。實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)翻譯知識(shí)和理論引導(dǎo),以利于掌握本地化翻譯的特點(diǎn)和要求,同時(shí)結(jié)合計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用課程,以本地化的處理對(duì)象為例,仔細(xì)分析每種對(duì)象的內(nèi)容特征和翻譯要求,加強(qiáng)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)和軟件的操作技能,并逐步培養(yǎng)本地化翻譯的技巧和能力。本地化翻譯與技術(shù)應(yīng)用課程的設(shè)置讓學(xué)生在習(xí)得翻譯技能的同時(shí),還習(xí)得了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件及選擇方法,最重要的在于指導(dǎo)學(xué)生建立自設(shè)的本地化翻譯的記憶儲(chǔ)存數(shù)據(jù)庫(kù),形成項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料,并結(jié)合本地化項(xiàng)目的翻譯形式和風(fēng)格細(xì)化翻譯方法和途徑。
2.項(xiàng)目管理課程。項(xiàng)目管理課程的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生了解本地化項(xiàng)目的特征,熟悉運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)管理本地化項(xiàng)目的技能。傳統(tǒng)的翻譯課程經(jīng)常出現(xiàn)照本宣科和枯燥說(shuō)教,學(xué)生沒(méi)有實(shí)際操作的機(jī)會(huì),只為書(shū)不為實(shí),缺乏對(duì)本地化項(xiàng)目的感性認(rèn)知,更加缺乏對(duì)實(shí)際項(xiàng)目管理的經(jīng)驗(yàn)。本地化項(xiàng)目管理課程的實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)結(jié)合真實(shí)案例,根據(jù)項(xiàng)目管理的步驟、階段和重大要素,梳理相關(guān)的管理學(xué)知識(shí)點(diǎn),其內(nèi)容應(yīng)涵蓋項(xiàng)目需求分析、項(xiàng)目預(yù)算與報(bào)價(jià)、項(xiàng)目計(jì)劃與進(jìn)度、項(xiàng)目招標(biāo)與投標(biāo)、項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程的翻譯和編輯流程、語(yǔ)言質(zhì)量管理、進(jìn)度管理、財(cái)務(wù)管理、項(xiàng)目溝通與交流、供應(yīng)商和客戶(hù)管理、項(xiàng)目結(jié)尾與總結(jié)等內(nèi)容。
3.工程實(shí)踐課程。工程實(shí)踐課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生綜合使用多種計(jì)算機(jī)輔助軟件和工具對(duì)本地化的對(duì)象進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化的數(shù)據(jù)分析、網(wǎng)絡(luò)格式的轉(zhuǎn)變以及本地化翻譯產(chǎn)出品的質(zhì)量檢查和修正。要想完全習(xí)得和掌握這些知識(shí),應(yīng)以工程實(shí)踐課程為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)際案例,引導(dǎo)學(xué)生理解本地化工程的定義以及本地化工程在整個(gè)項(xiàng)目中起到的作用,幫助學(xué)生了解本地化的流程,以信息技術(shù)為支撐,實(shí)現(xiàn)線(xiàn)上和線(xiàn)下的鏈接,并且借助多種計(jì)算機(jī)輔助軟件和工具的組合運(yùn)用,以期達(dá)到本地化翻譯的最佳效果。
三、MTI本地化翻譯的課程模式
由于本地化翻譯產(chǎn)業(yè)的延伸以及本地化市場(chǎng)的潛在商機(jī),MTI本地化翻譯教學(xué)模式建構(gòu)已成為MTI職業(yè)化人才培養(yǎng)的必然需求[2]。本地化翻譯課程設(shè)置宗旨應(yīng)該以幫助學(xué)生全面構(gòu)建現(xiàn)代信息技術(shù)能力基礎(chǔ),引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)掌握本地化翻譯的行業(yè)規(guī)則和運(yùn)行標(biāo)準(zhǔn),提升學(xué)生的項(xiàng)目管理能力和工程實(shí)踐水平。因此,筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面著手:
1.專(zhuān)業(yè)化。MTI本地化翻譯實(shí)踐能力的學(xué)習(xí)主體是學(xué)生,主要來(lái)源分別是教師教學(xué)、學(xué)生自我訓(xùn)練和實(shí)踐活動(dòng)。在MTI本地化翻譯的課程教學(xué)中,涉及本地化項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)知識(shí),應(yīng)通過(guò)有目的地選修課程、邀請(qǐng)著名的專(zhuān)家學(xué)者講課及講座來(lái)獲得。在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)增加本地化翻譯的案例研究,指導(dǎo)學(xué)生閱讀和查閱專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)資料,并加強(qiáng)和就業(yè)方向的本地化公司聯(lián)系,在實(shí)際項(xiàng)目中夯實(shí)理論知識(shí),學(xué)練結(jié)合,知行合一,有目的、有計(jì)劃地逐步培養(yǎng)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)化素養(yǎng)[3]。
2.技術(shù)化。本地化產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出信息化、專(zhuān)業(yè)化和全球化的特點(diǎn),其中技術(shù)化創(chuàng)新是本地化的核心。為了幫助學(xué)生適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的要求,提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,成為 MTI本地化翻譯的復(fù)合人才,課程設(shè)置中應(yīng)增加技術(shù)課程的開(kāi)設(shè),并且不斷擴(kuò)大課程資源。同時(shí),應(yīng)結(jié)合本地化公司的實(shí)際需求設(shè)計(jì)實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,以任務(wù)模式推動(dòng)情景探究和項(xiàng)目實(shí)操。教師也應(yīng)根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況指導(dǎo)實(shí)踐操作,設(shè)計(jì)不同的角色互換和組合,在實(shí)戰(zhàn)操練中檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,全方位提升學(xué)生本地化翻譯的職業(yè)技能。
3.標(biāo)準(zhǔn)化。本地化翻譯課程的考核機(jī)制應(yīng)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源與社會(huì)保障部的聯(lián)合要求,在學(xué)期間學(xué)生應(yīng)該通過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試和本地化人才能力測(cè)評(píng)等執(zhí)業(yè)資質(zhì)考評(píng),同時(shí)加強(qiáng)軟件本地化的培訓(xùn)和測(cè)試,以檢驗(yàn)課程設(shè)置和教學(xué)效果。此外,應(yīng)根據(jù)考核反饋的結(jié)果在教學(xué)實(shí)踐中不斷優(yōu)化課程設(shè)置、課時(shí)分配和教材選擇等,從而逐步建立科學(xué)的教學(xué)模式和課程設(shè)置。
4.多平臺(tái)合作。MTI本地化翻譯課程的多平臺(tái)合作主要是指學(xué)校和企業(yè)之間、學(xué)校和學(xué)校之間的合作。針對(duì)學(xué)校和企業(yè)之間的合作明顯不足的情況,高校應(yīng)考慮到在企業(yè)建立第二課堂,以彌補(bǔ)課堂教學(xué)不能涵蓋的實(shí)踐操作,從而構(gòu)建更完整的MTI教學(xué)鏈條[4]。在師資隊(duì)伍建設(shè)方面,可以定期選派教師到企業(yè)參與培訓(xùn),同時(shí)企業(yè)也可以利用高校的人才優(yōu)勢(shì),根據(jù)企業(yè)的特點(diǎn),在高校內(nèi)施行訂單式培養(yǎng),真正實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研的緊密合作,從而使校企之間的雙向合作成為改善翻譯人才培養(yǎng)和市場(chǎng)脫節(jié)的最直接途徑。在校與校之間的合作方面,應(yīng)積極走出去,與世界知名的高級(jí)翻譯學(xué)校進(jìn)行合作以學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)國(guó)內(nèi)與本地化翻譯快速發(fā)展。
綜上所述,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速增長(zhǎng)以及中國(guó)和世界更深入的溝通交流,可以預(yù)見(jiàn)本地化行業(yè)在國(guó)內(nèi)將會(huì)有更加強(qiáng)勁的發(fā)展,而與此相對(duì)應(yīng)的,社會(huì)和企業(yè)對(duì)職業(yè)化、高層次的翻譯人才的需求也會(huì)進(jìn)一步提升,這就要求我國(guó)高校在MTI翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)上積極探索,更新教育理念,優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,完善課程模式,建立更加科學(xué)的MTI本地化翻譯課程體系,從而為本地化行業(yè)的發(fā)展輸送更多優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] 冷冰冰.談MTI培養(yǎng)體系中的本地化課程設(shè)置[J].上海翻譯,2012, (1) :53-56.
[2] 龔衛(wèi)東,楊林偉. MTI本地化翻譯課程體系及其教學(xué)模式創(chuàng)新研究——煙臺(tái)大學(xué)MTI本地化教學(xué)探索[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2013,5(12):66-68.
[3] 姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實(shí)踐為例[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2011,(1) :101-103.
[4] 李文武.工商管理專(zhuān)業(yè)本地化案例教學(xué)研究[J].民族教育研究,2011,(1) :49-52.
責(zé)任編輯 陳 莉