馮湘萍
[摘 要] 英語翻譯的本質(zhì)就是在跨文化視角下,進(jìn)行不同語言的整合。在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯人員在充分了解其他國家的文化與歷史的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯?;诖?,對(duì)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧進(jìn)行了分析探究,翻譯人員需要注重詞類轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換以及虛實(shí)轉(zhuǎn)換,并靈活應(yīng)用歸化翻譯技巧及異化翻譯技巧,這樣才能有效提升英語翻譯的質(zhì)量。
[關(guān) 鍵 詞] 英語翻譯;跨文化視角;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)05-0154-01
中西方的生活習(xí)慣、思維方式及語言表達(dá)等多個(gè)方面都存在較大差異,使中西方文化交流出現(xiàn)語言障礙,這種障礙很容易使交流過程中接收的信息出現(xiàn)錯(cuò)誤,為我國的國際化發(fā)展造成了不利影響。因此,中西方國家需要消除語言上的障礙,從跨文化視角出發(fā),在充分了解彼此文化背景與語言表達(dá)形式的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語言翻譯,這樣才能促進(jìn)兩國之間的友好交流。
一、對(duì)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的分析
語言不僅是文化特征,更是一個(gè)國家文化的主要載體。因此,英語翻譯不僅是指語言的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化視角的轉(zhuǎn)換。具體而言,英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換包括以下三個(gè)方面:
(一)詞類轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行英語翻譯時(shí),常用的詞類轉(zhuǎn)換包括形容詞、動(dòng)詞和名詞等詞匯。受英語語法的影響,每一個(gè)句子中只能包括一個(gè)謂語動(dòng)詞,所以英語句式中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)動(dòng)名詞或者動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象。但是在漢語中,動(dòng)詞的應(yīng)用不會(huì)受到語法的影響,使大多數(shù)漢語名詞都能在英語表述中找到對(duì)應(yīng)的詞性。比如,have a rest中的“rest”,雖然是名詞,表現(xiàn)的卻是動(dòng)詞的含義。與此同時(shí),很多英語動(dòng)詞也被翻譯為漢語的名詞,比如,I am anxious about her health. 這里的“anxious”是一個(gè)形容詞,被翻譯成漢語的動(dòng)詞“擔(dān)憂”。這種詞類轉(zhuǎn)換在英語翻譯中非常普遍。
(二)形象轉(zhuǎn)換
一般來說,風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景與文化氛圍都會(huì)對(duì)英語翻譯造成一定的影響。在不同的背景下,相同的事物會(huì)通過不同形式進(jìn)行描述。因此,英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要根據(jù)翻譯經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)資料,構(gòu)成充滿情感色彩的形象體系,并在該體系內(nèi)將翻譯的內(nèi)容表述出來。也就是說,英語翻譯人員需要在充分保留原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)個(gè)人風(fēng)格,將兩者有機(jī)結(jié)合在一起之后,再進(jìn)行原文形象的轉(zhuǎn)換,以此提升翻譯的質(zhì)量。比如,pink-eyed可以被翻譯為“嫉妒”。
(三)虛實(shí)轉(zhuǎn)換
虛實(shí)轉(zhuǎn)換主要是指將具體的概念抽象化,或者將抽象的概念具體化。比如,The matter was finally solved under the table. 這句話可以翻譯為:終于將其私下解決了。這里的“table”原本是指某一具體的事件,但是通過虛實(shí)轉(zhuǎn)換可以將其翻譯為更加抽象化的內(nèi)容,提高了翻譯的準(zhǔn)確性與連貫性。I dont like a person who is more nice than wise. 這句話可以翻譯為:我不喜歡死要面子活受罪的人。這里的“nice”與“wise”都沒有進(jìn)行直譯,而是通過虛實(shí)轉(zhuǎn)換翻譯為更加抽象化的內(nèi)容,使讀者更容易理解英語翻譯的內(nèi)容,有效提升了英語翻譯的質(zhì)量[1]。
二、英語翻譯中的翻譯技巧分析
(一)歸化翻譯技巧
歸化翻譯技巧主要是翻譯人員將英語翻譯為大眾熟知的一種語言表達(dá)形式,這樣能夠幫助讀者體會(huì)到不同文化之間的異同點(diǎn),感受語言文化的魅力。與此同時(shí),英語翻譯經(jīng)常會(huì)受到文化背景、生活習(xí)慣與社會(huì)環(huán)境等多種因素的影響,從而影響翻譯人員的英語翻譯質(zhì)量。因此,英語翻譯人員需要在遵守翻譯原則的基礎(chǔ)上,注重英文原文的歸化處理,使讀者更容易理解翻譯的內(nèi)容。另外,將英語作為母語的國家和我國的文化背景有所不同,在固定思維的影響下,讀者很難理解這些國家的邏輯思維,所以英語翻譯人員需要提高對(duì)跨文化視角轉(zhuǎn)化的重視,通過不同表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,提升英語翻譯的質(zhì)量與水平。
比如,在進(jìn)行When waiting for the court to open,he had whispered throwing reassuring arm round my shoulder. 的翻譯時(shí),可以將其翻譯為“在開庭的時(shí)候,他拍著我的肩膀告訴我不要擔(dān)心?!边@里的“reassuring”不僅包括某種動(dòng)作,還包括人物通過動(dòng)作表達(dá)的情感,所以不能通過直譯進(jìn)行語句的翻譯,需要進(jìn)行歸化處理。
(二)異化翻譯技巧
異化翻譯技巧主要是在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,遇到不能夠正面直譯的英語語句,需要在源語的基礎(chǔ)上,反面翻譯。具體而言,異化翻譯技巧包括以下兩個(gè)方面:(1)正反詞的轉(zhuǎn)換,英語單詞的詞性運(yùn)用十分靈活,翻譯人員可以根據(jù)這種特性,使用正反詞轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行英語翻譯。這種翻譯技巧可以提升語句的可讀性,使中文語句更加通順。(2)相悖轉(zhuǎn)換,這種翻譯技巧在英語翻譯中有十分廣泛的應(yīng)用,比如,在翻譯主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的時(shí)候,英語和漢語的主謂語分布存在較大的差異,就位置角度而言,漢語通常使用主動(dòng)語態(tài)表述,而在英語翻譯中,大多被翻譯成被動(dòng)語態(tài),這樣能夠保障譯文符合讀者的語言習(xí)慣,提升英語翻譯的質(zhì)量[2]。
綜上所述,英語翻譯不僅是指語言之間的轉(zhuǎn)換,更包括兩種文化的轉(zhuǎn)換與交流。分析可得,通過對(duì)英語翻譯的思考可知,翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,不僅要靈活應(yīng)用翻譯技巧,更要充分考慮不同文化的差異,在充分尊重原文的基礎(chǔ)上,使讀者更容易理解譯文的內(nèi)容,提高翻譯的有效性,從而促進(jìn)不同文化的交流。本文的探究仍舊存在不足之處,僅供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]王小睿.跨文化視角下英語翻譯障礙及對(duì)策分析[J].海外英語,2017(13).
[2]曾斯.英語翻譯中跨越文化視角的轉(zhuǎn)換翻譯技巧[J].海外英語,2014(16).