王科淳
[摘 要] 在二語習(xí)得的研究領(lǐng)域中,外語教師是否應(yīng)該將第一語言(又稱母語)帶入外語教學(xué)中,還是僅僅使用教學(xué)的目標(biāo)語言(又稱外語),已成為長期爭論的一大話題。專家、學(xué)者始終未能得出統(tǒng)一的認識與結(jié)論,相關(guān)的觀點、理論、實驗層出不窮。在外語課堂使用母語對外語教學(xué)產(chǎn)生著重要影響。從多種觀點入手,探討母語使用對外語教學(xué)的作用。
[關(guān) 鍵 詞] 母語;外語教學(xué);影響
[中圖分類號] G712 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)29-0119-01
在外語課堂,教師是否應(yīng)該使用母語輔助教學(xué)已成為一大熱點話題。專家、學(xué)者、一線教師對完全使用外語教學(xué)與使用母語幫助教學(xué)兩種方法的利弊展開了討論,并通過各種實驗得出相關(guān)結(jié)論。
一、文獻綜述
Scott 和 De La Fuente 的調(diào)查表明,為了營造更自然和諧的語言教學(xué)環(huán)境,一部分外語教師傾向于在課堂上盡可能多地使用目標(biāo)語。Atkinson也同意此觀點,認為外語教師在課堂里應(yīng)只用目標(biāo)語,因為不做嚴格要求,學(xué)生會不自覺得使用母語,達不到預(yù)期教學(xué)效果。與此同時,社會語言學(xué)界則產(chǎn)生了另一種觀點,認為外語課堂是一個多語言多文化的社區(qū)。因此,單一語言模式不應(yīng)被推行。相反,教師應(yīng)倡導(dǎo)學(xué)生發(fā)展成為雙語甚至多語言使用者,能在不同語言間轉(zhuǎn)換自如。Cook認為母語的使用能幫助外語課堂教學(xué)任務(wù)更流暢地完成。
部分使用母語輔助教學(xué)的外語教師認為,在課堂上使用母語的原因主要有兩個:一是為了輔助教學(xué),完成對目標(biāo)語的教授;二是順利組織好各項課堂活動。
學(xué)生認為,首先,母語是一件“心理上的工具”,尤其在學(xué)習(xí)外語詞匯和解決語法問題時,能幫助他們更好地理解。其次,借助母語的力量,學(xué)生更容易完成外語學(xué)習(xí)中的任務(wù)。
各種不同觀點為雙語教學(xué)的研究指明了方向。研究者將雙語課堂(母語和目標(biāo)語并用)與純外語課堂教學(xué)效果進行對比。在雙語課堂里,研究人員采用問卷、特定語法任務(wù)等方式收集相關(guān)數(shù)據(jù)。例如,在以小組為單位完成語法任務(wù)時,學(xué)生如何使用母語輔助;如果只能使用目標(biāo)語,分組完成任務(wù)會和使用母語幫助完成有何區(qū)別,有何影響。通過實驗發(fā)現(xiàn),母語在外語課堂使用有如下作用:翻譯課程內(nèi)容、教師指令,教師可借助母語激勵學(xué)生使用外語,組織各項課堂活動,為教師提供反饋意見,是教師表揚、批評、開玩笑等表達感情的良好途徑。
實驗還表明,因?qū)W生的聽力水平低和所掌握的外語詞匯有限,如果在整堂課上使用英語,學(xué)生對老師發(fā)出的指令不能完全理解,無法正常完成布置的任務(wù),對教師講授的語言點也不能很好地掌握,課堂效率隨之降低,達不到應(yīng)有的教學(xué)效果。中國當(dāng)今的外語課堂里,以英語教學(xué)為例,除外教所教課程及其他英語專業(yè)部分課程,教師幾乎能夠全部使用英語授課外,其余的英語課程均需要借助中文才能順利完成教學(xué)。尤其在高職高專院校,絕大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)比較薄弱,如在課堂上全部使用英語,學(xué)生會因為聽不懂課而產(chǎn)生各種焦慮情緒,打擊學(xué)習(xí)主動性和積極性,對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生厭煩與恐懼心理。
在語言習(xí)得的理論中,語言遷移也是一大關(guān)注熱點。母語對外語學(xué)習(xí)的影響及向外語的借用被稱為“語言遷移”。在學(xué)習(xí)外語時,學(xué)習(xí)者會自然而然得將母語與外語聯(lián)系起來,母語與外語得類似之處對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的正面影響被稱為“正遷移”。反之,兩種語言的不同之處對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負面影響,叫“負遷移”。教師在使用漢語教授英語時,應(yīng)盡力促成學(xué)生學(xué)習(xí)語言的正遷移,避免負遷移。
二、把握使用漢語的尺度
前蘇聯(lián)心理學(xué)和教育學(xué)專家維果茨基曾提出腳手架理論(scaffolding help),認為外語學(xué)習(xí)中,詞匯學(xué)習(xí)至關(guān)重要。學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者需通過中介,如漢語,借助在漢語中已掌握的詞匯,將兩種語言進行比較,完成對目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。
目前,大學(xué)英語課堂存在的主要問題是教師使用母語輔助教學(xué)時,難以合理安排兩種語言的使用比例。事實上,母語的使用也是為了幫助提高外語教學(xué)的效率,忌喧賓奪主。在一些場合下使用母語,能更好地服務(wù)于外語教學(xué):(1)開學(xué)初,與學(xué)生討論對課程的想法,收集意見,介紹教學(xué)計劃時,有利于師生間更好地熟悉彼此,認識課程;(2)講解語言點,尤其在解釋重要術(shù)語,如定語從句、倒裝、分詞等,便于學(xué)生迅速理解;(3)解釋某些生僻詞時,如palaeoclimatologist(古氣候?qū)W家),amalgamate(混合、合并)等,幫助學(xué)生記憶;(4)組織課堂活動時,母語指令能使學(xué)生更好地明白活動流程、目的以及所需達到的效果,同時能幫助基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生樹立信心,提高興趣參與互動。在使用漢語時,教師應(yīng)注意幫助學(xué)生區(qū)分漢語與英語的差異,歸納二者的相似之處。
綜上所述,在英語課堂中,當(dāng)學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平達到一定層次時,可完全使用英語進行教學(xué),營造良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境。如需要使用漢語輔助教學(xué)時,應(yīng)注意把握好尺度,促進漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移。
參考文獻:
[1]朱世平.從“腳手架”理論看母語在大學(xué)英語課堂中的作用[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2011,(4).
[2]涂敏,肖桂芳.母語遷移對大學(xué)英語教師授課語言的作用[J].繼續(xù)教育研究,2012,(6).