文豪 譚宗燕
以多元系統(tǒng)理論為支持,以莫言作品的知名譯本為研究對象,闡述以西譯中審為主的中西合譯譯介模式。同時,從關(guān)聯(lián)理論視角論證對譯本中的文化負載詞的翻譯采用歸化策略。
1 引言
中國文學的譯介是中國文學走向世界的關(guān)鍵。在中國數(shù)量繁多的英譯作品當中,存在譯介失衡的問題,即知名作品翻譯多,不知名作品無人問津。只有為數(shù)不多的作品在異質(zhì)文化中找到了生存空間,境況尷尬。2012年莫言獲得了諾貝爾文學獎。隨即莫言作品受到了國內(nèi)外學者關(guān)注和研究。其作品已被翻譯成17種文字在國外出版,并多次摘取了國內(nèi)外重要文學獎項,是中國文學對外譯介中較為成功的一例,對推動我國的文學和文學譯介研究向縱深發(fā)展提供了很好的契機。莫言作品的譯介模式和翻譯策略研究對中國文學走出去具有一定的借鑒意義,對提升中國文學文化的影響產(chǎn)生了積極示范作用。
2 莫言作品英譯模式
2.1以西譯中審為主的中西合譯譯介模式
20世紀70年代初色列學者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)理論,他認為在整個體系里各系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們之間存在著永無休止的斗爭,所處的地位并不是一成不變的。根據(jù)這一理論,當翻譯文學在譯語文化系統(tǒng)中位于主導位置時,翻譯文學的語言特色和詩學形態(tài)會越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語文化系統(tǒng)中。反之,當翻譯文學處于譯入語國家文化系統(tǒng)的次要位置時,譯者選擇屈服或遵守本土文學系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,從而使譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,以便實現(xiàn)譯文的可讀性。這是目前中國作品譯介普遍采用的兩種翻譯模式——西譯中審和中譯西審。就莫言作品而言,其作品能獲得諾內(nèi)爾文學獎主要得益于第一種譯介模式即西譯中審模式,代表翻譯家有美國漢學家葛浩文和其中國太太林麗君以及瑞典翻譯家陳安娜。葛浩文翻譯的九部作品中,《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》這三部在西方世界最受矚目,其中《生死疲勞》對莫言獲獎具有決定性作用。陳安娜也將這3 部作品翻譯成了瑞典文并在瑞典發(fā)行。在這兩種譯介中,又以葛浩文夫婦的譯作更為典型,也更占優(yōu)勢。
例如:我無法知道一個在深山老林里像狼一樣生活了十四年的人對于時間的感受和看法。(譯文:I have no way of knowing how someone who exists like a wolf for fourteen years in an ancient mountain forest views time or senses its passage.)
在這里“對于時間的感受與看法”沒有譯為the feelings and opinions of time.葛浩文夫婦以其各自的語言優(yōu)勢,通力合作,選用較正式用詞view,sense 和passage,強調(diào)意味明顯,做到了中西合譯,尤其是西譯中審,指出了雙語譯者在作品譯介中的關(guān)鍵作用,對中國文學作品走出去有很大的借鑒意義。
2.2基于關(guān)聯(lián)理論的歸化譯介模式
關(guān)聯(lián)理論最早是由 Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的一個闡釋人類交際和認知的語用學理論。1991年格特率先將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,并在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論模式,為翻譯研究開辟了嶄新的視野。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個動態(tài)的明示——推理過程,其目標是在原文與譯文讀者認知環(huán)境之間獲得最佳關(guān)聯(lián),即讀者以最小的處理努力獲得足夠的語境效果。1995年勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱形》中提出,文學翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略:“異化”和“歸化”。異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。
為了實現(xiàn)譯本的可讀性和可接受性,減少讀者處理努力,葛浩文夫婦對莫言作品中諸多中國文化負載詞采用了靈活的歸化翻譯手法,運用重構(gòu)、文化補償?shù)龋瑸槟宰髌吩谧g入語文學中找到了絕佳的現(xiàn)存二級模式。
例如:奶奶在嗩吶聲中停住哭,像聆聽天籟一般,聽著這似乎從天國傳來的音樂。(譯文:Grandma's stopped crying at the sound of the woodwind,as though commanded from on high.)
原作表現(xiàn)的是奶奶得知丈夫是麻風病者的悲切之情,這與西方基督徒聆聽《圣經(jīng)》圣歌的歡悅之情是相悖的。為了避免宗教沖突和文化誤導,在翻譯時遵從了美國讀者的宗教信仰,去掉了“像聆聽天籟一般”,借用了習語from on high,采用“歸化”翻譯策略,對原作做了適當?shù)母膶憽?/p>
3 結(jié)語
以多元系統(tǒng)理論為基礎,提出了對莫言作品以西譯中審為主的中西合譯譯介模式;同時,基于關(guān)聯(lián)理論闡述了歸化翻譯策略使用的必要性和必然性,為中國作品的英譯過程中歸化策略的采用提供理論支撐。
(作者單位:武昌理工學院)