国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下旅游詩詞的翻譯策略探析

2018-05-15 01:50:22史博姣
校園英語·下旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

【摘要】在跨文化交際的背景下,旅游文本特別是旅游詩詞的翻譯會(huì)受到文化、語言、譯者自身等因素的影響,在翻譯時(shí),需要譯者更多的關(guān)注原文與譯文之間文體功能和信息功能的對(duì)等,德國的功能翻譯理論,可以幫助譯者更好的傳達(dá)原文的信息和內(nèi)涵,從而使目的語讀者更好的領(lǐng)會(huì)其內(nèi)容和精神。力圖采用靈活的翻譯方法,完整的提供信息的同時(shí)宣傳旅游詩詞所介紹的旅游景點(diǎn),進(jìn)而宣傳我國璀璨絢麗的山河文化。最后總結(jié)出具體的翻譯原則和策略。

【關(guān)鍵詞】目的論;旅游詩詞;翻譯策略

【作者簡介】史博姣(1984.01- ),女,遼寧遼陽人,遼寧建筑職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:旅游管理。

一、引言

現(xiàn)如今,隨著全球化的日益加劇,越來越多的外國友人希望來中國探索這個(gè)神秘而又古老的國度,我國入境游客快速増長,中國已成為名副其實(shí)的旅游大國。眾多的交流都離不開翻譯,在旅游文本翻譯中,詩詞翻譯難度尤其大。由于思維方式和文化背景的差異,漢語詩詞旅游宣傳材料更側(cè)重于追求一種詩情畫意的美感,很多歷史名城、文化古跡、名山大川都流傳著膾炙人口的詩句。而英語旅游材料更側(cè)重于信息的準(zhǔn)確性、描述的客觀性、語言的實(shí)用性,力求行文簡潔明了。英文旅游文本使用的句子很多都是簡單句、祈使句或省略句,少用復(fù)合句。英文旅游文本以寫實(shí)為主,很少慘雜個(gè)人情感。在介紹景點(diǎn)特色、服務(wù)項(xiàng)目和娛樂設(shè)施時(shí),很少花筆墨去擅染景點(diǎn)里蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在跨文化的背景下,如何翻譯極具中國文化的旅游詩詞,向西方游客介紹景點(diǎn),傳遞精神,從而吸引更多的外國游客前去參觀游覽,是需要我們探析的。

二、旅游詩詞的翻譯現(xiàn)狀

目前有很多旅游詩詞翻譯工作做得不夠好,還存在著種種問題函待解決,比如誤譯、漏譯等現(xiàn)象,翻譯不注重質(zhì)量,更不注重目的語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,中國式英語現(xiàn)象及其嚴(yán)重,一些文化信息負(fù)載詞沒有找到合適的翻譯策略。造成這種現(xiàn)象的原因有很多,比如譯者缺乏認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,許多譯者為了追求翻譯數(shù)量,往往拿來就開始翻譯,不關(guān)注細(xì)節(jié),出現(xiàn)了最基本的錯(cuò)誤。還比如說對(duì)詩詞文化背景了解欠缺、對(duì)詩詞的理解不夠深入、對(duì)中英兩種語言的差異知之甚少等等。旅游文本不僅要向游客傳遞信息,而且要引起游客觀光的興趣,同時(shí)促使其進(jìn)行旅游體驗(yàn)。而旅游文本翻譯效果的好壞,直接影響著游客游覽感受。

三、目的論視角下旅游詩詞的翻譯

旅游詩詞翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一項(xiàng)非言語行為。僅僅依靠語言學(xué)不能解決翻譯中出現(xiàn)的實(shí)際問題。目的論理論在1978年《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中被首次提出,該理論認(rèn)為目的語文本形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語語境中要達(dá)到的目的來決定。目的論包含兩條規(guī)則,其一是翻譯“目的”成為翻譯的功能,翻譯的目的來決定原文和譯文的互動(dòng)。其二是翻譯的目的根據(jù)受眾者不同,而相應(yīng)有所差異。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到目的語文本所要表達(dá)的內(nèi)容和情感。簡而言之,生成目的語文本時(shí),目的決定方法。旅游詩詞翻譯應(yīng)屬于專業(yè)翻譯,在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的翻譯目的和特定的閱讀對(duì)象,決定采用何種翻譯策略。語言是文化的一部分,文化因素在跨語際交際中扮演著非常重要的作用,作為譯者,要保證結(jié)果不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是,在目的語的文化中的融合。

四、旅游詩詞的翻譯策略

1.增譯法。在基于對(duì)原詩詞全面、準(zhǔn)確的理解的前提下,增譯法常用鋪墊和比喻的手法,增加必要的信息,特別是具有中國特色的文化負(fù)載詞,或原詩詞文本中出現(xiàn)文學(xué)引用和歷史事件時(shí),譯者應(yīng)增加并解釋相關(guān)文化背景,使目標(biāo)語文本生動(dòng)有趣,能在很大程度上打破文化跨度的隔閡。

2.省譯法。中英兩種旅游文本風(fēng)格差異很大,中文的詩詞歌賦中羅列重復(fù)的詞句,華美豐富的辭藻,或者為了顯示文學(xué)底蘊(yùn)做的過多的情景描寫,可以采用省譯或者不譯的辦法來解決。因?yàn)橄噍^而言,英語旅游文本習(xí)慣于開門見山,行文追求言簡意賅。我們沒有把詩詞中的情景描述翻譯過來的原因我們古代詩詞中的表達(dá)很難在英語中找到對(duì)應(yīng)的詞,只需要提煉其精髓,表達(dá)清楚意思即可。故而,在翻譯此類文本時(shí),省譯法則必不可少。

3.全譯法。當(dāng)完整翻譯詩詞文本的時(shí)候,及傳遞了原作的本意也易于讓西方理解,這樣的情況就適用于全譯法。雖不能做到詩詞形式的完全對(duì)等,但詩詞的本意全部表達(dá)出來即可。

4.改寫法。改寫法指的是為了使目的語文本更具有趣味性、可讀性,增進(jìn)讀者的理解,而對(duì)原文本形式和內(nèi)容做些許幅度的調(diào)整和修改的翻譯方法。這是翻譯旅游詩詞最難的辦法,也是最高的境界,就是將形和意完美的融合,將漢語的詩詞轉(zhuǎn)換為工整且押韻的英語文本,做到形意結(jié)合,融會(huì)貫通,讓目的語讀者感受到文字帶來的享受。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2014.

[2]陳瑞蓮,劉亞平,門洪華,譯.區(qū)域治理研究:國際比較的視角[M].北京:中央編譯出版社,2013:32.

[3]大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.

猜你喜歡
翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
甘洛县| 前郭尔| 汝州市| 文水县| 浦城县| 兰西县| 平谷区| 保靖县| 稷山县| 白银市| 荥阳市| 武乡县| 宣汉县| 贡嘎县| 寿阳县| 罗山县| 东源县| 孟连| 永定县| 临泽县| 霍林郭勒市| 鄯善县| 虹口区| 收藏| 红河县| 游戏| 临高县| 荆州市| 于都县| 昌邑市| 绥中县| 南投市| 常德市| 长岛县| 山东| 盖州市| 涟源市| 高陵县| 镇坪县| 中超| 义乌市|