国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等理論看許淵沖唐詩翻譯中的數(shù)詞模糊化

2018-05-25 16:40:40陳錦媛崔新平
戲劇之家 2018年2期
關(guān)鍵詞:功能對等理論數(shù)詞翻譯

陳錦媛 崔新平

【摘 要】唐詩詩歌是中華文化的文化精髓。數(shù)字的應(yīng)用對于唐詩的創(chuàng)作起到了很好的使用效果。然而,詩歌作為一種字面上的文體,中國與英語母語國文化的差異和數(shù)字的功用,對于唐詩中的數(shù)字翻譯更加困難。唐詩詩詞中的數(shù)詞能夠分為實(shí)數(shù)、模糊和特殊數(shù)字。數(shù)字詞語具有創(chuàng)造意境、展示情感、修辭、增強(qiáng)節(jié)奏、描述事件、抽象效果的功用。

【關(guān)鍵詞】功能對等理論;翻譯;數(shù)詞

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)02-0181-02

詞匯是所有民族語言文化中所共有的計(jì)數(shù)單位,包括基數(shù)和序數(shù)。它能夠是數(shù)字的準(zhǔn)確性表達(dá),也能夠是模糊性表達(dá)。在漢語中數(shù)字所表現(xiàn)出的簡潔性和豐富的內(nèi)涵,譬如“一”“三”、“四”“萬”等等數(shù)詞在中國古代詩歌中在所多用,詩歌可以通過對于數(shù)詞的巧妙使用來表示一般語言無法表達(dá)的深刻內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)語言的凝練和藝術(shù)效果的美學(xué)。然而,中國與西方文化的差異賦予了數(shù)字的不同的文化內(nèi)涵,使其難以在詩歌中翻譯出來。在中國古代詩歌的翻譯中,能夠采用什么樣的翻譯策略來達(dá)到原詩在意義和藝術(shù)效果上的對等。本文擬對唐詩中的數(shù)字進(jìn)行分類,分析其詩歌的功用,并以許淵沖先生的翻譯為例,提出了詩歌中數(shù)字翻譯的有效對策。

一、唐詩中數(shù)字的應(yīng)用分類

數(shù)字在詩歌的使用中不僅能發(fā)揮計(jì)數(shù)功用,還能隱藏其基本的計(jì)數(shù)功用。計(jì)數(shù)時,數(shù)字單詞能夠是真實(shí)的,也能夠是虛構(gòu)的。在翻譯的前提下,正確地將數(shù)字進(jìn)行分類是必要的。詩歌中數(shù)字的使用,根據(jù)其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),唐詩中的數(shù)字可以分做量詞、形容詞、名詞等等等。在本文中,在詩詞中的數(shù)詞根據(jù)結(jié)構(gòu)形式可以分為三類,即實(shí)際的具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞和特殊數(shù)詞。

實(shí)際的詞數(shù)指的是在正確數(shù)字的表達(dá)中現(xiàn)實(shí)的實(shí)際數(shù)字和時間。馮延巳《長命女》一詞中“陳三愿”之句中,“三”字是在對夫妻雙方春宴上的愿望數(shù)量的真實(shí)描述,詩中接著就通過數(shù)字“一”、“二”、“三”一一列舉了三個愿望的具體內(nèi)容。

模糊數(shù)是不確定數(shù)據(jù)量化的概念。大眾對于文學(xué)作品的審美傾向使得文學(xué)語言的表現(xiàn)形式不盡相同。詩人通過對于數(shù)詞使用于詩歌所產(chǎn)生的意象,可以很合適的完成詩歌中朦朧意象和意象的創(chuàng)作。詩人對于數(shù)字的使用不僅可以創(chuàng)造朦朧模糊的審美意趣,也極大程度的激發(fā)了讀者的想象空間。以白居易《答謝家最小偏憐女》中“嫁得梁鴻六七年”為例,以及《新豐折臂翁》中“未過十人二三死。”之句,還有岑參《山房春事》“極目蕭條三兩家。”等模糊指代的三個例子,詩人并沒有直接向讀者傳達(dá)特定的數(shù)字、數(shù)字和家庭數(shù)字,而是與相鄰的數(shù)字創(chuàng)作模糊印象,激發(fā)讀者的想象。從以上的例子能夠看出,在中國古典詩歌中,比較經(jīng)典的連續(xù)使用兩個數(shù)字或是以多少余等等的詩歌創(chuàng)作技巧,可以很好的傳達(dá)模糊的意象。數(shù)字語言的模糊性也能夠通過數(shù)字的表面意義來實(shí)現(xiàn)。

特殊數(shù)字主要由數(shù)字文字與中國文化內(nèi)涵和修辭功用的數(shù)量組成,可分為四類。首先,有數(shù)字組成的地方的名詞,山名,河湖等。如“五陵北原上,萬古青蒙蒙”。“五陵”指的是五位皇帝的陵墓數(shù)量。第二,數(shù)字涉及典故、歷史文化和歷史人物。如“勢分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢”。三足鼎分別是蜀、魏、吳“三足”;第三,時間、季節(jié)和節(jié)日的數(shù)字。例如,杜審言《登襄陽城中》“旅客三秋至”之句,其“三秋”指九月,并不是三個秋天的意思。

二、許淵沖唐詩數(shù)詞翻譯中的翻譯策略

(一)直接翻譯法

直接翻譯法是指忠于原文的表達(dá)方式,一字一句的對照翻譯再現(xiàn)原詩中的數(shù)字詞和意象,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩的內(nèi)容。當(dāng)數(shù)字詞被用于實(shí)際作用時,時間和數(shù)量需要客觀地呈現(xiàn),通常是進(jìn)行直譯。在字面上,中國“百”、“千”等等對應(yīng)英語〝hundred",〝thousand"等等。白居易“十三學(xué)得琵琶成”之句中,“十三”是真實(shí)的年齡,許淵沖先生因此將其直譯為〝At thirteen I learned on the pipa how to play",

李賀《李憑箜篌引》“二十三絲動紫皇”中許淵沖先生將“二十三絲”直譯為〝twenty-three strings"箜篌有二十三根弦,因此,重現(xiàn)了意象。

(二)改動翻譯法

英語和漢語的數(shù)字都有真實(shí)的和想象的功用,但由于中西文化的差異,語言的使用和其他方面,數(shù)字詞語的使用頻率不同。因此,為了更好地匹配目標(biāo)語讀者的語言使用習(xí)慣,更好地傳達(dá)原文意思與意向,譯者能夠在翻譯過程中考慮使用改譯的方法。有時譯者也采用改譯策略,以突出原詩中的一些修辭。改譯分為數(shù)字和縮略語的擴(kuò)展。

數(shù)字詞的擴(kuò)展是指翻譯中單詞的數(shù)量大于原文的數(shù)量。他將李白《夢游天姥吟留別》“天臺四萬八千丈”翻譯成〝Mount Heavens Terrace, five hundred thousand feet high"?!癴ive hundred thousand feet high五十萬英尺”的翻譯明顯大于“四萬八千尺”的原詩,但是原詩的四萬八千丈也不是實(shí)指,兩種數(shù)字的都夸張突出高聳的山脈,所以數(shù)字的翻譯在擴(kuò)大,突出了山之高,但卻不影響原詩的藝術(shù)效果。兩個數(shù)字的功用是實(shí)現(xiàn)虛指修飾,所以它能夠功用等同起來。

縮寫數(shù)字指的是翻譯中單詞的數(shù)量小于原文。張祜《故國三千里》里的“三千里”用來夸大家鄉(xiāng)的距離之遙遠(yuǎn),并不是實(shí)際指代距離有三千里。許將數(shù)詞縮小,譯為〝She has lived here a thousand miles from her home"。。在譯者的表面上沒有忠實(shí)的原文,但事實(shí)上,〝a thousand"與“3000里”有著同樣的雙曲功用。因此,譯者要傳達(dá)原文的功用意義。同樣,杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》“安得廣廈千萬間”中“千萬間”譯為〝ten thousand ",也達(dá)到了原詩的藝術(shù)效果。

許淵沖先生將白居易《長恨歌》中“西出都門百余里”譯為〝And thirty miles from Western Gate they stopped again"在詩歌中,將短距離的步行距離,譯者將縮小到“三十英里”,更明顯的表示出距離是短暫的。同樣,許淵沖先生將白居易《楊柳枝詞》中“一樹春風(fēng)千萬枝”改譯為〝A tree of million branches sways in breeze of spring"其中〝million"具有〝Ten million"的藝術(shù)效果,生動地描述了吹過綠葉柳樹的春風(fēng)。

(三)省略翻譯法

中文與英語的語言的差異是翻譯過程中進(jìn)行數(shù)字翻譯省略的原因?!耙弧钡母拍钅軌蛴貌欢ü谠~〝a"或〝an"來表現(xiàn),而漢語復(fù)數(shù)的概念能夠通過英語可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式來實(shí)現(xiàn)。又比如,溫庭筠《望江南·梳洗罷》:中過“盡千帆皆不是”“千帆”是對單詞數(shù)量的夸張,用來表示更多的船只,許淵沖先生將翻譯成“many sails許多帆”。許淵沖先生本能夠直接用復(fù)數(shù)形式表達(dá)這艘船,但他增加了〝many"形容詞來形容船的數(shù)量,并強(qiáng)調(diào)了這個數(shù)字的巨大。〝Miles"和〝Miles and Miles"能夠翻譯成復(fù)數(shù)形式。英語中的一些固定結(jié)構(gòu),如名詞+介詞+名詞,也能夠用數(shù)量表示。例如,崔顥名詩《黃鶴樓》“昔人.....,白云千載空悠悠?!敝小鞍自魄лd空悠悠”之句,許淵沖先生將其翻譯為〝Only white clouds still float in vain from year to year"。“千”這個數(shù)詞雖然沒有得到直接翻譯,但它的含義已在“year to year年復(fù)一年”中得到了反映。此外,英語中的形容詞能夠代替詩詞中的數(shù)字詞。例如,“萬里陽關(guān)道路”中的“萬里”就是為了表現(xiàn)路途的遙遠(yuǎn),并不是實(shí)指。許淵沖先生翻譯成〝Long long the road to southern",多次使用〝Long Long",強(qiáng)調(diào)距離。雖然〝Long Long"字沒有照搬原詩“萬里”的夸張表達(dá),但也能顯示出距離,通過〝Long Long"更能激發(fā)讀者的想象——不禁有如此疑問:距離有多長。許淵沖先生習(xí)慣將詩中翻譯的千里,萬里,把它變成了遙遠(yuǎn)的形容詞。同樣,英語動詞或一些句型也能夠表達(dá)數(shù)字單詞的虛數(shù)含義。

三、結(jié)論

數(shù)字在中國古代詩歌中起著重要的作用。因此,古代詩歌中的數(shù)字翻譯是詩歌翻譯的重要工作部分。本文介紹了許淵沖先生對于中國唐朝詩歌數(shù)字翻譯的分類并對內(nèi)容進(jìn)行摘要,從功用對等理論看許淵沖唐詩翻譯中的數(shù)詞模糊化,對其在詩詞中的作用進(jìn)行了探討,并對漢詩中的數(shù)字翻譯進(jìn)行了總結(jié)。

參考文獻(xiàn):

[1]杜晶潔. 中國古詩詞中數(shù)詞的英譯——以許淵沖的英譯本為例[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 33(4):114-119.

[2]劉毓. 唐詩中數(shù)詞內(nèi)涵及其英譯研究[D]. 南華大學(xué), 2015.

[3]郭夢怡. 淺談功能對等理論下許淵沖唐詞的英譯[J]. 鴨綠江月刊, 2015(1).

[4]魏蕊. 從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數(shù)字翻譯[J]. 校園英語, 2015(12):227-228.

[5]龍藝紅. 概念轉(zhuǎn)喻視角下《長恨歌》三個英譯本的功能對等分析[D]. 貴州師范大學(xué), 2016.

猜你喜歡
功能對等理論數(shù)詞翻譯
數(shù)詞
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
對聯(lián)(2011年24期)2011-09-19 06:40:14
英語數(shù)詞順口溜等
數(shù)詞專練
阿拉尔市| 阳山县| 华阴市| 合江县| 洛南县| 若羌县| 化隆| 南部县| 武平县| 孝感市| 邓州市| 手机| 大姚县| 黑水县| 蕲春县| 景泰县| 平江县| 壶关县| 江安县| 巧家县| 金门县| 来宾市| 呈贡县| 呼伦贝尔市| 旺苍县| 娄底市| 新乡县| 尉氏县| 舟山市| 乐清市| 双城市| 北宁市| 游戏| 剑川县| 法库县| 金昌市| 营口市| 安阳市| 衡东县| 格尔木市| 长岛县|