語(yǔ)言是人們相互交流思想感情的最基本手段和工具。如果沒(méi)有語(yǔ)言人類之間便無(wú)交際這一說(shuō)法。既然談到了語(yǔ)言,除了與本國(guó)同屬語(yǔ)言的人們交流外,隨著全球化的發(fā)展,政治經(jīng)濟(jì)文化軍事科技方面必然需要同其他各國(guó)進(jìn)行交流,這就需要翻譯出面來(lái)搭建橋梁。
對(duì)于翻譯的定義在學(xué)術(shù)界也存在著很多爭(zhēng)論,對(duì)翻譯的解釋也都各不相同。翻譯不是機(jī)械式的模仿。有人認(rèn)為翻譯是單純地模仿原文,在翻譯時(shí),對(duì)原文語(yǔ)言的語(yǔ)法,修辭手法不加考慮,只追究原文的內(nèi)容和格式,那么翻譯出來(lái)的譯文水準(zhǔn)可想而知。從某種程度上來(lái)說(shuō),可以將翻譯看做是“再創(chuàng)作”。再創(chuàng)作中,其一要尊重原文的內(nèi)容和形式,其二是發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),即透過(guò)譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文。
翻譯分為筆譯和口譯,有不少人認(rèn)為筆譯較口譯的發(fā)展歷史要更為長(zhǎng)久。其則不然,口譯先于筆譯,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的??谧g人員和筆譯人員是兩種語(yǔ)言間的媒介者。語(yǔ)言不通的人們進(jìn)行交流時(shí)需要第三者,即翻譯人員的幫助。語(yǔ)言中介,按照字面意思,由于人們使用不同的語(yǔ)言,無(wú)法交流,這時(shí)就需要筆譯人員和口譯人員將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)為譯入語(yǔ)。筆譯與口譯為翻譯下的兩大分支,那必然是有相通原理的同時(shí),也存在不同的標(biāo)準(zhǔn)。我的專業(yè)是朝鮮語(yǔ)口譯,結(jié)合專業(yè)知識(shí)談?wù)撓驴谧g人員的作用及口譯人員應(yīng)具備的素質(zhì)。
口譯是一項(xiàng)將陌生語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為熟悉語(yǔ)言的工作??谧g人員幫助使用不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行溝通交流。但口譯人員只按照字典意思進(jìn)行翻譯的話,很難傳達(dá)原文意義?,F(xiàn)在有很多人使用機(jī)器翻譯,但熟知兩種語(yǔ)言的人會(huì)發(fā)現(xiàn)有時(shí)機(jī)器翻譯出的譯文不通順且難以理解。是因?yàn)榉g機(jī)器的原理是將每個(gè)單詞機(jī)械的翻譯后,硬性銜接成一個(gè)句子,不考慮文脈。而口譯人員除要精通外語(yǔ),還要做到熟知具有相同意思的幾個(gè)單詞,根據(jù)對(duì)話情景,選擇適當(dāng)?shù)膯卧~,使句子及文脈更加通順。
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。
口譯人員除應(yīng)具備相當(dāng)?shù)耐庹Z(yǔ)實(shí)力,還要了解所學(xué)語(yǔ)種所對(duì)應(yīng)國(guó)家的文化和習(xí)俗。這樣才能保證傳達(dá)正確的意思,從而使得口譯變得有意義。優(yōu)秀的外語(yǔ)和漢語(yǔ)聽力、理解和表達(dá)能力。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性不言自明。除此之外就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多初學(xué)者誤認(rèn)為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語(yǔ),所以漢語(yǔ)能力沒(méi)有問(wèn)題。但在口譯學(xué)習(xí)中會(huì)發(fā)現(xiàn)理解了外語(yǔ)的意思,可是說(shuō)出來(lái)的漢語(yǔ)卻沒(méi)法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國(guó)發(fā)言人講話的意思也不能準(zhǔn)確把握。所以,漢語(yǔ)的聽力、理解和表達(dá)能力也同樣重要。其次,口譯人員需具備出色的忍耐力和毅力。很多人即便是有一定的天份,不多加努力的話,最終也不能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的口譯員。有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個(gè)小時(shí)的聽力-理解-翻譯-表述的能力。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅(jiān)持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯(cuò)過(guò)了發(fā)言人的講話。
從事國(guó)際會(huì)議口譯工作的人員,應(yīng)該具備良好的職業(yè)道德。良好的時(shí)間觀念,應(yīng)按照和客戶約定好的時(shí)間提前趕到會(huì)場(chǎng),一般至少提前半個(gè)小時(shí);為客戶保守秘密,因?yàn)榭谧g人員經(jīng)常參與高層會(huì)談,所以有機(jī)會(huì)接觸到很多重要的機(jī)密信息,但口譯員應(yīng)嚴(yán)格保守秘密,不能對(duì)任何外人提起,相關(guān)文件應(yīng)小心存放;會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)不亂作評(píng)價(jià),發(fā)言人的風(fēng)格千差萬(wàn)別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經(jīng)歷了眾多會(huì)議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發(fā)生不滿情緒,可能會(huì)在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)對(duì)演講人進(jìn)行評(píng)論,我覺得口譯人員不應(yīng)該在會(huì)場(chǎng)內(nèi)對(duì)演講人做負(fù)面評(píng)價(jià)。
快速的學(xué)習(xí)能力??谧g員面臨的主題五花八門,有時(shí)候一周內(nèi)可能涉足5個(gè)不同的領(lǐng)域,而且,現(xiàn)在很多會(huì)議都不能預(yù)先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學(xué)習(xí)能力,包括根據(jù)會(huì)議議程所做的準(zhǔn)備工作和到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)后從周邊環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)。沒(méi)有快速學(xué)習(xí)的能力,恐怕很難勝任這個(gè)工作。
良好的身體素質(zhì)??谧g是一項(xiàng)對(duì)腦力和體力都有著很高要求的工作,經(jīng)常需要加班到深夜準(zhǔn)備材料。如果沒(méi)有良好的身體素質(zhì),空難很好的勝任這項(xiàng)工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。
合理的知識(shí)結(jié)構(gòu)。過(guò)去認(rèn)為口譯員應(yīng)該是一個(gè)通才?,F(xiàn)在的發(fā)展趨勢(shì)是,口譯員不僅要是通才,而且應(yīng)該成為某個(gè)領(lǐng)域的專才?,F(xiàn)在的專業(yè)技術(shù)會(huì)議日益增多,經(jīng)??吹娇谧g員有捉襟見肘的感覺。所以,我認(rèn)為,如今的口譯員,不僅需要各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都知曉一點(diǎn),還應(yīng)在一兩個(gè)領(lǐng)域具有深入豐富的知識(shí),這樣才能更好滿足市場(chǎng)的需求。
參考文獻(xiàn)
[1]盧雪花,《中韓口譯教程-基礎(chǔ) 交傳 同傳》,北京,北京大學(xué)出版社,2015。
[2]任文,《交替?zhèn)髯g》,北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009。
[3]蔡小紅,《口譯評(píng)估》,北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 , 2006。
[4]鮑剛,《口譯理論概述》,北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011。
[5]劉和平,《口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》,北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011。
作者簡(jiǎn)介
王冬梅(1994—),女,漢族,吉林省延吉市,研究生,延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語(yǔ)口譯