国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英美文學(xué)翻譯中的文化因素

2018-06-07 07:46馬瑛慧
神州·下旬刊 2018年5期
關(guān)鍵詞:文化因素策略

摘要:隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)進(jìn)一步加深,世界上不同國(guó)家、不同區(qū)域以及不同民族之間在各個(gè)維度建立了更加緊密的溝通交流。在這些交流的過(guò)程中,文化的傳播起著非常重要的作用。隨著當(dāng)前我國(guó)與西方國(guó)家交流頻率的上升,相關(guān)工作者尤其是中外文化譯者對(duì)于英美文學(xué)翻譯過(guò)程中的文化因素也應(yīng)當(dāng)予以足夠的重視。本文對(duì)當(dāng)下英美文學(xué)翻譯過(guò)程中的文化相關(guān)因素進(jìn)行闡述,希望為相關(guān)工作者的研究提供借鑒。

關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯;文化因素;策略

由于我國(guó)與西方國(guó)家所處的區(qū)域不同,因此在民族文化、宗教信仰以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有很大的差距。文化的差異存在于當(dāng)前中西方國(guó)家在交流過(guò)程中的方方面面。波蘭人類(lèi)學(xué)家馬琳諾夫斯基早在1923年提出了“語(yǔ)境”的概念,由于每個(gè)人所處的社會(huì)環(huán)境以及文化背景都是特殊的,因此對(duì)于相同的表達(dá)往往會(huì)采取不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)表述。不同國(guó)家、不同區(qū)域內(nèi)的文學(xué)創(chuàng)作,也都離不開(kāi)與其密切相關(guān)的文化語(yǔ)境的渲染。因此文學(xué)作品作為中西方文化交流的重要媒介,其翻譯更應(yīng)當(dāng)被予以足夠的重視。在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分分析其文化對(duì)于文學(xué)主體的制約及影響,在此基礎(chǔ)之上將這種文化差異進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,保證翻譯過(guò)后的語(yǔ)言符合本國(guó)人民的閱讀習(xí)慣,易于被大眾接受,這樣才能提高作品的翻譯質(zhì)量,減少中西方讀者在閱讀不同背景的作品時(shí)所產(chǎn)生的困惑。

一、英美文學(xué)翻譯的重要性

在以英美為主的西方國(guó)家中,文學(xué)是其重要的文化之一。很多時(shí)候,一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的強(qiáng)大與否與其本國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作實(shí)力的強(qiáng)弱有著重要聯(lián)系。通過(guò)文學(xué)能夠?qū)⑵鋰?guó)家魅力更好地展現(xiàn)出來(lái),也能夠體現(xiàn)出當(dāng)下的社會(huì)環(huán)境,將國(guó)家的文化韻味傳播到世界各國(guó)。在這個(gè)過(guò)程中,文學(xué)翻譯起到重要的橋梁作用。通過(guò)翻譯將英文轉(zhuǎn)化為我國(guó)人民能夠理解的內(nèi)容,克服不同語(yǔ)言及文化傳播的障礙,促使英美文學(xué)更好地在中國(guó)進(jìn)行傳播,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)也同樣具有積極的意義,因?yàn)檫@樣可以讓譯者不斷感知優(yōu)秀的文學(xué)作品,并且沉淀自身的文化功底。因此我們需要意識(shí)到英美文學(xué)作品翻譯對(duì)于個(gè)人以及社會(huì)的價(jià)值,從而在中英互譯的過(guò)程中更加自覺(jué)地重視文化因素的影響。

二、文化因素對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

(一)英語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

中國(guó)俗語(yǔ)道:一方水土養(yǎng)一方人。這句話(huà)適用于解釋各個(gè)不同國(guó)家不同區(qū)域的人民針對(duì)同一事物會(huì)有迥異的表達(dá)方式。比如,當(dāng)前以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人多數(shù)生活在沿海地區(qū),因此他們?cè)趥鞑ノ幕姆矫婢团c常年生活在內(nèi)陸的人的理念有著很大的差別。由于受到科學(xué)以及理性思維的影響,他們?cè)谡Z(yǔ)言的表述中更加熱衷于使用被動(dòng)句。再比如,很多時(shí)候西方人的觀念會(huì)受到宗教觀念的影響,因此在說(shuō)話(huà)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)脫口而出“哦,我的上帝”這樣的感嘆,這在很大程度上表現(xiàn)了其自身對(duì)上天的崇敬之情。此外在英美文學(xué)作品中也有很多宗教文化影響留下的影子,尤其是在著名的文學(xué)作品《圣經(jīng)》中,很多都是根據(jù)一些宗教事件發(fā)展而來(lái)的故事或者諺語(yǔ),由此不難發(fā)現(xiàn)以宗教文化為主要特點(diǎn)的區(qū)域性文化對(duì)于地區(qū)的作品的影響是非常大的。綜上,譯者要想更好地對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行解讀,必須對(duì)原作者生活的社會(huì)環(huán)境以及文化背景有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),并且結(jié)合自身優(yōu)秀的翻譯水平,更好地傳播原作者的思想。

(二)作者以及譯者的文化語(yǔ)境對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

每個(gè)不同的民族都成長(zhǎng)發(fā)展于不同的區(qū)域,而這種區(qū)域下特定的語(yǔ)境文化使得不同民族的民眾具有特定的價(jià)值觀,并對(duì)其生長(zhǎng)的環(huán)境也會(huì)產(chǎn)生特殊的情感。從很多英美的文學(xué)作品中,我們都能體會(huì)到作者對(duì)成長(zhǎng)環(huán)境帶有的某些情感。比如英國(guó)著名詩(shī)人羅伯特——彭斯,從小就生活在鄉(xiāng)村中,富有鄉(xiāng)土氣息的文化影響著其文學(xué)的創(chuàng)作,因而他的大多數(shù)作品都是對(duì)勤勞淳樸的農(nóng)民的歌頌和對(duì)于田間美麗風(fēng)光的無(wú)限熱愛(ài)。每個(gè)作者的文學(xué)作品都有各自的特征,而不同的翻譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),也會(huì)因?yàn)樽陨砦幕Z(yǔ)境的不同,對(duì)于同一個(gè)作品也會(huì)產(chǎn)生不同的情感與見(jiàn)解,因此在傳達(dá)原作者的情感中也會(huì)包含有自身成長(zhǎng)環(huán)境方面的因素。

(三)讀者的自身文化環(huán)境對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響

正如我們常說(shuō)的那樣,一千個(gè)人心中有一千個(gè)哈姆雷特,每個(gè)人對(duì)于相同的文學(xué)作品總是有著不同見(jiàn)解,這主要和讀者自身的文化環(huán)境有關(guān)。讀者自身的文化底蘊(yùn)以及理念都來(lái)自不同的文化環(huán)境,并且當(dāng)下具有不同宗教信仰、不同年齡段的人群對(duì)于文學(xué)作品的需求都是不同的。因此在文學(xué)翻譯中,譯者需要考慮讀者自身文化環(huán)境的因素,有的文學(xué)作品是面向具有特定宗教信仰的人群,也有的作品旨在服務(wù)低齡段人群,在翻譯時(shí)需要譯者結(jié)合受眾自身及其文化環(huán)境特點(diǎn)來(lái)開(kāi)展針對(duì)性的工作,確保翻譯過(guò)后的文學(xué)作品能夠滿(mǎn)足特定人群的需求。

三、從文化因素提高英美文學(xué)翻譯質(zhì)量的有效措施

(一)重視文化差異

不同區(qū)域的文化對(duì)于民眾價(jià)值觀念的影響是非常重大的,在文學(xué)傳播的過(guò)程中,翻譯工作者架起了重要的橋梁。消除由于文化差異而在文學(xué)作品中可能產(chǎn)生的歧義,并盡量?jī)?yōu)化文學(xué)翻譯技巧,這是譯者做好自身翻譯工作的前提。如果譯者本身缺乏一定的文化素養(yǎng),那么就無(wú)法將文學(xué)作品以更加適當(dāng)?shù)姆绞秸宫F(xiàn)出來(lái),出現(xiàn)詞不達(dá)意甚至相反的文化傳播形式。因此,作為一名翻譯工作者,自身首先應(yīng)當(dāng)具備明確的價(jià)值理念,更好地了解中西方文化。中西方的文化民俗存在很大的差異,即使是同一種顏色、同一種肢體語(yǔ)言,在不同的區(qū)域也有著不同的涵義。比如,在中國(guó),龍始終象征著一種積極向上的精神,受到全國(guó)民族的愛(ài)戴,在很大程度上代表著中華民族積極進(jìn)取的精神。但是在西方國(guó)家中,龍則經(jīng)常被當(dāng)作是一種對(duì)人類(lèi)有危害的邪惡力量的存在。因此在涉及到此類(lèi)文學(xué)作品的翻譯中就需要注意文化當(dāng)中的不同象征,并且做好足夠的注釋。

(二)重視作者所生活的文化環(huán)境

只有通過(guò)譯者對(duì)于文學(xué)作品的高效翻譯,才能夠讓更多的讀者了解優(yōu)秀作品中的文學(xué)魅力,進(jìn)而傳播優(yōu)秀的文化。在英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,譯者是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的重要橋梁,首先需要對(duì)作者所生活的文化環(huán)境進(jìn)行深入的了解,作者自身的成長(zhǎng)環(huán)境對(duì)于文學(xué)作品中的情感有很大的影響。不同的作家具有不同的宗教信仰,因此在文學(xué)作品中也會(huì)將自身的宗教信仰等體現(xiàn)出來(lái),而很多英美的文學(xué)家都是在宗教的文化土壤中逐漸成長(zhǎng)起來(lái)的,如基督教文化的經(jīng)典文學(xué)作品《圣經(jīng)》為很多英美作家在文學(xué)創(chuàng)作上提供了素材,也使得后來(lái)很多的英美文學(xué)中包含了濃厚的宗教色彩。因此需要譯者站在作者的立場(chǎng)上,了解其成長(zhǎng)經(jīng)歷,熟悉其生活的文化環(huán)境,這樣才能對(duì)作者所要表達(dá)的思想情感感同身受,與作者的思想感情相契合,進(jìn)而優(yōu)化整個(gè)作品的翻譯質(zhì)量。

(三)重視讀者所生活的文化環(huán)境

譯者在翻譯時(shí)還應(yīng)該充分考慮讀者的文化環(huán)境,這樣才能夠使得整個(gè)文學(xué)的翻譯能夠符合讀者的需求,并且更高效的實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的傳播。比如,在翻譯文學(xué)作品《吹小號(hào)的天鵝》中,譯者要能夠意識(shí)到讀者主要是兒童,可以采用更加適合兒童閱讀的翻譯風(fēng)格,使用長(zhǎng)短句的翻譯策略,以此來(lái)保證他們可以更好地理解作品的內(nèi)涵。所以,譯者需要保證在了解原作品的基礎(chǔ)上,根據(jù)作者的創(chuàng)作背景以及讀者自身的閱讀需求來(lái)進(jìn)行翻譯,滿(mǎn)足更加廣泛的讀者的差異化需求。

四、結(jié)束語(yǔ)

對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯絕對(duì)不是簡(jiǎn)單地就字面意思就可以完成的,而是需要譯者對(duì)深藏于語(yǔ)言背后的情感、文化等因素進(jìn)行有效的表達(dá)。當(dāng)前我國(guó)與西方的文化交流日趨頻繁,因此對(duì)翻譯工作者自身的素質(zhì)需求也越來(lái)越高。譯者既要保證具備深厚的文化功底,能夠在翻譯工作上積極創(chuàng)新,又要能夠積極考慮到蘊(yùn)含作品當(dāng)中的諸多文化因素,充分結(jié)合作者以及受眾的文化背景及相關(guān)特點(diǎn),努力提高作品的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]淺談?wù)Z境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].宋博.語(yǔ)文建設(shè).2016(24)

[2]淺析文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢文學(xué)翻譯活動(dòng)的影響[J].張奇.才智.2014(04)

[3]中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J].黃玲玲.長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào).2013(17)

[4]文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響淺析[J].楊波林.河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2013(03)

作者簡(jiǎn)介:馬瑛慧,籍貫:河北,單位:百利天下。

猜你喜歡
文化因素策略
我的手機(jī)在哪?
書(shū)刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
涂色書(shū)熱銷(xiāo)的時(shí)代特征與文化因素
青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類(lèi)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
高考數(shù)列復(fù)習(xí)策略之二
Passage Four