【摘要】該文章總結(jié)了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)、蒙太古語義學(xué)以及韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)知識(shí)中對(duì)機(jī)器翻譯發(fā)展領(lǐng)域中的部分有效實(shí)踐,供其他語言學(xué)學(xué)者參考。雖然目前在機(jī)器翻譯中語言研究逐漸被忽略,但語言研究的發(fā)展仍應(yīng)是機(jī)器翻譯中極需要攻克的難關(guān)?;仡檸孜徽Z言學(xué)家的理論在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,有助于日后語言學(xué)家進(jìn)一步深化語言學(xué)研究并為翻譯技術(shù)的發(fā)展提供語言根基支持。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;語言學(xué);語法規(guī)則;語篇功能
【Abstract】This paper sums up some effective practices in the field of machine translation development by Chomskys transformational generative linguistics, montage semantics and hallidays systematic functional linguistics, which is for the reference of other linguists. Although language research is gradually neglected in machine translation, the development of language research should still be a great difficulty in machine translation.. The review of the application of several linguists in the field of machine translation helps to further deepen linguistic research and provide language foundation support for the development of translation technology.
【Key words】machine translation; linguistics; grammar rules; discourse function
【作者簡介】高夢璐(1996- ),女,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀本科生。
【基金項(xiàng)目】(Foundation):國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201710619028)。
一、引言
目前,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)取得不小的成績,基于規(guī)則的翻譯系統(tǒng)的發(fā)展卻陷入停滯。就語言學(xué)家方面的原因而言,語言學(xué)家總結(jié)出的規(guī)則在應(yīng)用于機(jī)器翻譯中時(shí)遇到了兩大難題,一是許多句法規(guī)則無法通過準(zhǔn)確的數(shù)學(xué)公式表達(dá)出來,二是語言學(xué)家制定的這些規(guī)則具有主觀性,在應(yīng)用中頗具爭議。因此,在機(jī)器翻譯發(fā)展中,我們看到更多的是計(jì)算機(jī)學(xué)者在用技術(shù)解決問題,而語言學(xué)家的身影卻逐漸消失。因此,對(duì)語言學(xué)知識(shí)在機(jī)器翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用的研究,有利于引導(dǎo)機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展回歸語言研究,才能避免其畸形發(fā)展,從語言根基上取得較大進(jìn)步,從而促進(jìn)機(jī)器翻譯的飛躍式發(fā)展。
二、語言學(xué)知識(shí)在機(jī)器翻譯發(fā)展領(lǐng)域的應(yīng)用
機(jī)器翻譯雖橫跨多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,然而究其根本,機(jī)器翻譯屬于語言學(xué)分支下的計(jì)算機(jī)語言學(xué)范疇內(nèi),是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。但機(jī)器翻譯發(fā)展至今,語言研究成果匱乏。自上個(gè)世紀(jì)以來,喬姆斯基、蒙太古、韓禮德幾位著名學(xué)語言學(xué)家的理論對(duì)機(jī)器翻譯的進(jìn)步與發(fā)展提供了強(qiáng)有力的理論支撐。在他們理論的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的各種機(jī)器翻譯技術(shù)的突破性進(jìn)展與實(shí)踐不勝枚舉,下文將以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)、蒙太古語義學(xué)和.韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)為例,具體探討語言學(xué)知識(shí)在機(jī)器翻譯發(fā)展領(lǐng)域的有益探索。
1.喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)。上世紀(jì)50年代在《Syntactic structure》中,喬姆斯基首次提出了著名的“轉(zhuǎn)換生成語法”, 為機(jī)器翻譯一種新的基于規(guī)則的模式奠定了理論基石。該理論以數(shù)學(xué)式的表達(dá)方法闡釋規(guī)則,因此被稱為形式化的語法。以喬姆斯基為代表的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派認(rèn)為,可以假設(shè)制定一套規(guī)則,并用這些規(guī)則來描述語言。這使語法規(guī)則在翻譯系統(tǒng)中更易被理解?;谝?guī)則的傳統(tǒng)機(jī)器翻譯,就是在這一基礎(chǔ)上研究而成的,其翻譯過程中首先將語言用邏輯思維轉(zhuǎn)換成符合語法規(guī)則的符號(hào)或數(shù)學(xué)表達(dá)式,然后再將其源語和目標(biāo)語都轉(zhuǎn)化成計(jì)算機(jī)可理解的參數(shù)和變量,使計(jì)算機(jī)完成翻譯指令。
2.蒙太古語義學(xué)。如果說,喬姆斯基開辟了自然語言轉(zhuǎn)換成形式語言的先河,那么理查德·蒙太古( Richard Montague) 則是進(jìn)一步為實(shí)現(xiàn)自然語言到目標(biāo)語言更精確的轉(zhuǎn)換。在他的代表作《普遍語法》中,他提出建立(在理想狀態(tài)下)無歧義的內(nèi)涵邏輯人工語言系統(tǒng)IL,在基于規(guī)則的機(jī)器翻譯中,IL被當(dāng)做中間語言,用來攻克外延邏輯的準(zhǔn)確性和自然語言內(nèi)涵復(fù)雜性之間的矛盾問題。之后,他又在模型理論的基礎(chǔ)上建立完整的IL語義學(xué),其主要理念為,設(shè)定任意一個(gè)范疇a(如名詞短語),再取一些這個(gè)范疇內(nèi)的表達(dá)式,將它們按照設(shè)定的語形規(guī)則和譯文映射規(guī)則得到內(nèi)涵邏輯類型的翻譯映射,使此范疇內(nèi)的任何表達(dá)都能“翻譯”成F(a)的表達(dá)式。這種采取“中介”的方法自實(shí)行起就成為了機(jī)器翻譯的主流方法,在多語種翻譯中尤其受用。
3.韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)。首先,以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派認(rèn)為,語義是受語境影響的。脫離語境的語篇翻譯是生硬的,甚至與原文本意存在較大差距。語言系統(tǒng)中有三個(gè)用于表示功能意義的元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。這三項(xiàng)元功能使語境與語義的兩個(gè)層面銜接在一起。與人工譯文相比,缺少語篇功能的機(jī)器譯文,則無法根據(jù)目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣、作者的文學(xué)動(dòng)機(jī)以及文本文體等合理地對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。
其次,韓禮德還提出了語言的五個(gè)基本單位,即“句”、“小句”、“詞組/短語”、“詞”和“詞素”。并以此理論為基礎(chǔ),用實(shí)例演示了他設(shè)想的機(jī)器翻譯的主要流程:在第一個(gè)階段,按照不同層次將原句依次切分為小句、詞組/短語、詞和詞素;第二階段是逐層往上進(jìn)行翻譯,即先翻譯詞素,然后翻譯詞,以此類推。在每一層的翻譯中,先在目標(biāo)語中找到概率最大的等值翻譯項(xiàng)目,然后在下一層的翻譯中根據(jù)該詞出現(xiàn)的上下文語境進(jìn)行重新修改;在第三階段,再根據(jù)目標(biāo)語的內(nèi)在結(jié)構(gòu)修正譯文的詞匯和語法錯(cuò)誤。
從上述三位學(xué)者在機(jī)器翻譯領(lǐng)域做出的頗有成效的研究成果中我們可以看到,他們在基于規(guī)則的翻譯系統(tǒng)中做出的大膽嘗試能夠有效地提升機(jī)器譯文的質(zhì)量,但是經(jīng)過實(shí)際檢驗(yàn),他們的理論仍存在缺陷。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法盡管為基于規(guī)則的翻譯技術(shù)提供了新思路,但是對(duì)自然語言的轉(zhuǎn)換實(shí)際上要復(fù)雜得多,而且對(duì)自然語言如何轉(zhuǎn)換他并沒有一個(gè)詳細(xì)的衡量標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)換結(jié)果帶有主觀臆斷的可能性。此外,蒙太古在內(nèi)涵邏輯人工語言系統(tǒng)中,把邏輯等價(jià)原則過于理想化,而無法解決意義等同并不完全等于邏輯等價(jià)的難題,因此就會(huì)出現(xiàn)“同學(xué)A知道1+1=2,又有圓的直徑等于半徑的兩倍,因?yàn)檫@兩個(gè)命題是邏輯等價(jià)的,就能夠得到同學(xué)A知道圓的直徑等于半徑的兩倍”這樣的邏輯錯(cuò)誤問題。并且,韓禮德雖然獨(dú)創(chuàng)性地提出了通過語篇功能調(diào)整譯文的想法,但是他卻沒有明確地指出如何能使譯文在整個(gè)語篇中做到語篇語義連貫應(yīng)達(dá)到什么要求。
三、結(jié)語
縱觀當(dāng)前國內(nèi)外對(duì)機(jī)器翻譯的研究,計(jì)算機(jī)學(xué)科的學(xué)者的成果頗多,然而語言學(xué)者卻成績寥寥。由于語言學(xué)研究難度大,成效低,且加上基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)已漸漸被基于攻擊的語料庫翻譯系統(tǒng)所取代,在機(jī)器翻譯發(fā)展領(lǐng)域中語言學(xué)家的作用逐漸被忽視,進(jìn)而語言研究成果也大大減少。
目前有學(xué)者發(fā)表觀點(diǎn)稱,“相關(guān)的工程問題和數(shù)學(xué)問題固然重要,但是機(jī)器翻譯的中心問題卻是語言問題,即語言的描寫與對(duì)比”。筆者認(rèn)為,整個(gè)機(jī)器翻譯的過程,首先需要語言學(xué)學(xué)者將語言規(guī)則化,總結(jié)出一套具有數(shù)學(xué)思維的語言規(guī)則;數(shù)學(xué)家再將語言規(guī)則解析成計(jì)算機(jī)專家可應(yīng)用于機(jī)器翻譯技術(shù)的公式;再由計(jì)算機(jī)程序員將這些語言規(guī)則轉(zhuǎn)換成代碼,三個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可。雖然幾位著名語言學(xué)家提出的研究理論能夠使機(jī)器翻譯在譯文質(zhì)量上有明顯提升,但是也不免存在不足。至今雖已有學(xué)者基于不同理論有各自的嘗試和研究成果,但是一個(gè)相對(duì)理想的翻譯系統(tǒng)絕不可能由少數(shù)幾個(gè)人完成,所以語言學(xué)者們應(yīng)該避免各自為政,采取合作模式共同研發(fā)多策略的機(jī)器翻譯模式,能夠使某一翻譯系統(tǒng)能夠集個(gè)各策略之所長,得到更為理想的翻譯系統(tǒng)。即使統(tǒng)計(jì)方法有多容易,語言規(guī)則的研究也不該因此停滯。但是正因?yàn)槿绻恢睕]有人能夠跳出固有的思維模式大膽地嘗試,這樣的突破性研究因?yàn)檎Z言研究作為機(jī)器翻譯的根本,始終需要不斷的努力,才能與計(jì)算機(jī)學(xué)者共同助力機(jī)器翻譯跨越式發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張瓏馨.消失的語言學(xué)家:機(jī)器翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀與歧路[J].教師教育學(xué)報(bào),2013,11(10):96-100.
[2]朱水林.蒙太古語法和機(jī)器翻譯[C].兩岸邏輯教學(xué)與研究學(xué)術(shù)會(huì)議,2012.
[3]韓禮德.計(jì)算機(jī)與定量語言[M].北京大學(xué)出版社,2007.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]李學(xué)寧,董劍橋.韓禮德的機(jī)器翻譯思想初探[J].中國外語,2012 (3):90-93.
[6]潘玥.論Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)文本翻譯的貢獻(xiàn)以及對(duì)篇章機(jī)器翻譯的啟示[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(15):150-152.
[7]梁飛.蒙塔古內(nèi)涵邏輯研究[D].華東師范大學(xué),2014.
[8]馮志偉.基于短語和句法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào), 2015,39(6):546-554.