高梁 王晴
一、引言
在《紅樓夢》前二十七回的情節(jié)中,賈府所有的詩詞宴會均是在府內(nèi)舉行,而本節(jié)則是對寶玉在府外尋找宴會之樂的情節(jié)描寫。在座共五人,以錦香院的妓女云兒之身份地位最為低下,故事情節(jié)便由此開始作引,直到寶玉輕聲歌賦兼以云兒琵琶為附而終。
二、霍譯本與楊譯本關(guān)于“云兒小曲”段落之對比賞析
在宴會剛開始之際,應(yīng)薛蟠之糾纏,云兒即彈曲唱曰:兩個冤家,都難丟下,想著你來又記掛著他。兩個人形容俊俏,都難描畫。想昨宵幽期私訂在荼蘼架,一個偷情,一個尋拿,拿住了三曹對案,我也無回話。
1.霍譯本與楊譯本之相似性比較。就云兒所唱小曲本身結(jié)構(gòu)而言,句子長短搭配,富有韻律感,節(jié)奏感較強(qiáng),故霍和楊在翻譯的時候都對此特點進(jìn)行了關(guān)注,尤其表現(xiàn)在拆句和句子的合并之上。例如,在霍譯本中,霍充分展示了意譯的優(yōu)點,對“兩個人形容俊俏”用了三句進(jìn)行翻譯(Both are so beautiful / So wonderful / So marvellous), 對“都來丟下”翻譯了兩次(And I cant get either from my mind和To give up either one would be unkind), 但對“想著你來又記掛著他”這一句卻未進(jìn)行翻譯,譯文的節(jié)奏感尤以對“兩個人形容俊俏”的翻譯最為明顯。而楊譯本在對句子韻律和節(jié)奏感的把握上更加傾向于原文,如“I, part和one, heart”,“charms, list和trellis, tryst”以及“spy, I和them, reply”,每一句的末尾詞匯均與下文或上文詞匯形成押韻。
2.霍譯本與楊譯本之差異性比較。
(1)節(jié)奏感效果的差異性明顯。文學(xué)作品中曲子的節(jié)奏感往往與其句式結(jié)構(gòu)呈顯著相關(guān)性。云兒所唱這一小調(diào)以四字詞語押韻為主,兼?zhèn)€別長句為輔助搭配,所以原文的節(jié)奏感富于變化?;糇g本將十行的原調(diào)翻譯為十三行,當(dāng)分析他對其他句子的翻譯時,讀者就會發(fā)現(xiàn)句子的長度結(jié)構(gòu)差別不大,譯文的節(jié)奏感被極大地削弱。但楊譯本在對云兒曲調(diào)的翻譯上就充分了展現(xiàn)了節(jié)奏感,如上文提到的,每一句的末尾詞匯均與下文或上文詞匯形成押韻,且句子結(jié)構(gòu)長短有序,從而極大地增強(qiáng)了閱讀時的節(jié)奏感。
(2)句式結(jié)構(gòu)的差異性明顯。在句式結(jié)構(gòu)的選擇上,霍譯本均采用了主謂結(jié)構(gòu),且在每一句的句末均有押韻,較為符合英語打油詩的特點。楊譯本則在句式排列中選擇了對句式的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,雖然也符合了押韻的特點,但卻失去了小調(diào)所應(yīng)保持的特色。例如,“兩個冤家,都難丟下”表現(xiàn)的是完全的口語化特征,楊先生將其譯為“Two lovers have I / From both Im loath to part”, 這種譯法更類似于英語古詩詞的創(chuàng)作規(guī)律,未能體現(xiàn)小調(diào)的特征。而霍譯本是“Two lovely boys / Are both in love with me / And I cant get either from my mind”,這種譯法使得譯文的語言風(fēng)格與原文更加類似,更小曲所唱者云兒的社會地位和身份相吻合。
(3)詞匯選擇的差異性明顯。原文的第一句中提到“兩個冤家”,其中“冤家”一詞原意敵人或?qū)κ?,但在中國的戀人間常意指親密或愛恨交加,所以楊譯本中選擇了對“l(fā)ovely boys”進(jìn)行補充說明,將其譯為“Two lovely boys / Are both in love with me”。但英文中卻沒有與“冤家”一詞相對應(yīng)的意思,故霍譯本僅僅將冤家翻譯為“l(fā)ovely boys”,相比較于楊譯本則顯得過于正式。
第二個需要注意的詞是“幽期”,“幽期”一詞在漢語中指“隱秘的約會”?;糇g本使用了“promised”和“meet”來表來幽期的含義,很符合曲調(diào)中語言的意境使用。而楊譯本在翻譯時使用了“tryst”一詞,雖然這樣可以保證詩歌的押韻和節(jié)奏感,但卻容易引發(fā)讀者的誤解,以為女主人公是同時在和兩個人約會。此外,對于文中所言“偷情”一詞,楊譯本的翻譯也有失偏頗,“make love”這一表達(dá)所塑造的語境過于直白,不符合封建環(huán)境下唱曲者云兒的身份特征,對于小曲所存在的宴會場合以及小曲所營造的愉悅氛圍都是一種折損。而霍譯本依然用了“promised”和“meet”來意指晦澀、曖昧的情感,相比之下更符合原文所傳遞的意圖。
三、總結(jié)
通過此次翻譯的對比研究,我發(fā)現(xiàn)了在翻譯文學(xué)作品中的詩歌及曲調(diào)時,根據(jù)其所處的時代環(huán)境和原作意圖選用合適的目標(biāo)語言詞匯是非常重要的,這就要求譯者要進(jìn)一步的加強(qiáng)自身對于與原著相關(guān)的大量文化知識的涉獵。如本次翻譯對比研究中所闡述的,盡管楊譯本在對曲調(diào)節(jié)奏感的把握上做到了盡善盡美,但選取的少量詞匯未能充分的適應(yīng)原作所處的時代背景和主人公的身份特征,故和原作的創(chuàng)作意圖還是呈現(xiàn)出些許出入。這對于后來的研究者從事翻譯對比研究工作時,都是應(yīng)當(dāng)值得關(guān)注的重點。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗耘.中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D].福建師范大學(xué),2012.
[2]李宏薛,李艷.目的論視角下《紅樓夢》詩詞翻譯對比研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011.
【作者簡介】高梁(1994- ),西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017屆研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè);王晴(1993- ),西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017屆研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。