【摘要】英語和漢語在表示比較的結構形式和使用方法上有較大的差別,因此比較句式的理解和表達就成了我們在翻譯中的一個難點。比較句主要分為以下四類:1.同級比較,以as…as…句型為代表;2.比較級,以more…than…, less…than…句型為代表;3.最高級,以the most…, the least….句型為代表。下面將舉例對這三類比較句的理解與翻譯進行詳細的闡述。
【關鍵詞】比較句;翻譯
【作者簡介】肖薇(1984.5- ),女,土家族,重慶人,西南財經(jīng)大學天府學院,碩士,講師,研究方向:英語語言文學與翻譯。
一、同級比較
1.表示兩者在某一方面程度上相同是,即A=B,用:as+形容詞/副詞(或再加名詞或短語)+as,一般翻譯為“……和……一樣”,“……像……一樣”。例如:
The beavers do it by gnawing all round the trunk, as high up from the ground as they can reach.
(as…as…也不是一定要翻譯為“……像……一樣”,而是根據(jù)具體的意思進行翻譯)
2.表示甲在某一方面不及乙時,即A
She held a Cabinet meeting as usual, and although not as forthright as most days, did manage to get through the business.
3.比較項不同。以上舉的例子比較項是相同的,即兩者在某一方面的比較,在這種情況下,可以把as…as與not…as/so…as分別翻譯為“……像……一樣”、“……不像……”。但是在比較項不同的情況下進行翻譯,就不能套用這個模式了,而是要視具體意思而定。例如:
He is as kind as his sister is honest.他妹妹誠實而他和藹。
二、比較級
1.比較級的基本形式:形容詞或副詞的比較級+than,一般翻譯為“…比…”或“更…”。例如:
He is determined on his new plans to simplify the company, and makes it more profitable and competitive.
2. the +比較級…,the+比較級…,可翻譯為“越……,越……”。還有比較級+and+比較級,可翻譯為“越來越……”。例如:
The better command you have of words, the better chance you have of saying exactly what you mean.
3.no more/less than和not more/less than
no more … than 是“只不過,僅僅”的意思;not more … than 用于否定兩者,意思是“至多,不超過,不比……更……”;no less … than 用于肯定兩者,意思是“不少于,多達,同…一樣”;not less … than是“不少于”的意思(即指不如 less 后形容詞的反面)
Though they think it takes no more than three days to fulfill the mission, I believe it takes not less than six days.
雖然他們認為完成這任務只需三天,但我卻認為至少需要六天。
Meteorites have also been analyzed, and a few of them appear to be not less than 7,000 million years old.
有人分析過隕石,其中只有少數(shù)隕石的年齡似乎在70億年以上。
三、最高級
其基本結構是the+形容詞或副詞的最高級,用于對三個以上的人或物進行比較,表示其中居首位者,一般翻譯為“最…”。例如:
It was a project that claimed Jeffersons most intense interest, effort and devotion, and one that in its fruition left to him his greatest monument: the establishment of the University of Virginia.
Londoners sometimes boast that London is the grandest city in the world; Parisians argues that Paris is the most beautiful; Romans points out with pride that Rome is richer in history than any other city.
不加定冠詞的最高級。它不同于the +最高級的用法。
The lake is deepest at this point.此湖這兒最深。
The lake is the deepest in the world.此湖為世界上最深之湖。
Like most show people, I feel happiest when my life is maddest.像大多數(shù)演員一樣,當我的生活最歡快的時候,我感到最幸福。
The stars are brightest when there is no moon.沒有月亮的時侯,星星最為明亮。
我們在翻譯比較句的時候,既要認真搞清楚原文的真正含義,又要注意譯文的通順達意。以上三種比較句型有其基本的含義,在翻譯大多數(shù)句子時可以套用固定的表達。但是每一種比較句都有一些特殊的變體,用法上與普通的比較句有所區(qū)別,在翻譯時應該多加注意,充分理解句子意思后再用通順的中文表達出來。還有一些基本的比較句,意思理解上毫無問題,要用中文表達時存在著困難??偟膩碚f,我們要充分地了解英語比較句的基本句式及其特殊形式,在充分理解的基礎上用地道的中文進行翻譯。