馬丁周
摘要:對于定語從句來說,其在英語句法結構中作為中心語的修飾語出現(xiàn)。在進行英漢翻譯過程中,翻譯人要進行句子間、句群間的邏輯分析,并且要注重語義關系和表達方式。定語從句的翻譯過程有著較強的復雜性、多變性,這也就增加了定于從句的翻譯難度。本文先對定語從句的概念與翻譯難點進行分析,并進一步探討如何正確的進行英語定語從句的翻譯。
關鍵詞:英語;定語從句;正確翻譯;
1引言
總體而言,英語句子可以根據(jù)結構的不同劃分為三種類型:并列句以及簡單句、主從復合句。在進行句子翻譯時,尤其是進行主從復合句中帶有定語從句的翻譯時,會讓人十分頭疼。這一過程中,需要翻譯人充分的了解到英語、漢語之間所存在的句法結構差異,同時還要去翻譯人員具備一定的翻譯技巧與經(jīng)驗。這樣一來,才能在較短的時間提升英漢翻譯能力。
2定語從句的基本概念
所謂的英語定語從句,通常也被稱為關系從句。一般來說,定語從句大多放在先行詞后面,它的作用是用來限制或者是描述先行詞。對于先行詞來說,主要包含三種:單詞以及短語、句子;如果先行詞是單詞,那么可以根據(jù)詞性的不同將其分為名詞以及代詞、形容詞這三種類型。對于關系副詞來說,主要包括三種:when,why以及where。譯者在進行定語從句的翻譯過程中,一定要對這些問題進行考慮,并且翻譯過程中要講求一定的原則與技巧。
3英語定語從句的翻譯難點分析
要想提升英語翻譯的質量,首先要做好句子的理解。對于英語定語從句而言,它本質上屬于主從復合句中的分句部分,并且定語從句的結構較為嚴謹、層次相對較多,因而翻譯時要熟悉句子的結構,弄懂句子的意思。著名學者武峰在他所著的《十二天突破英漢翻譯》中寫道:英譯漢過程中,要嚴格遵循三個步驟:斷句、翻譯以及重讀。一般來說,英語中存在較多的長句,同時英語定語從句大多進行后置。這樣一來,就提升了句子結構的繁雜性,同時句子的層次增多。對于斷句而言,它是翻譯中的第一步,這一過程中需要明確句子的結構,并且要遵循從結構到語義的原則。其次,就是進行句子的翻譯。需要注意的是,翻譯過程中要注重多種翻譯方法的使用。隨后,翻譯完成后要進行句子的重讀,進而提升句子的順暢行與準確性。
4漢語與英語之間的差異分析
英語與漢語分別從屬于兩種不同的語言體系,并且這兩種文字之間存在著很大的差異。首先,在語序方面兩者有著較大的不同。雖然英語與漢語在基本句型方面都包含主干成分,但是英語和漢語在非基本句型的主干成分方面存在較大的差異,并且在修飾成分的語序方面也有著明顯的差異。比如說在進行整個句法結構的表達習慣上,漢語和英語之間的差別較為明顯。對于英語句法結構來說,其比較注重形合,并且句子中的不同組成部分可以進行靈活的結合。同時,英語較為注重關聯(lián)詞的應用,進而可以表達相互之間的關系(比如說并列關系、主從關系以及轉折關系、因果關系、讓步關系等等)。但是,對于漢語句法結構來說,其比較注重意合,因而在漢語句中不同成分之間通常借助意義進行連結,并且句子中很少用到關聯(lián)詞。在句子中作為定語出現(xiàn)的從句,就是平常所稱的定語從句。定語從句大多通過關系代詞以及關系副詞進行引導。但是,在現(xiàn)代漢語結構中,很少用到關系代詞或者是關系副詞,甚至句子中根本不存在關系代詞與關系副詞。英語中經(jīng)常出現(xiàn)定語從句后置的語法現(xiàn)象,但是在漢語結構中根本沒有這一現(xiàn)象。對于英語定語從句而言,通過后置可以使句子增長并且句子顯得更加復雜,但是在漢語結構中定語大多是前置定語,并且相應的句子較短。由于英語與漢語在句法結構方面存在很大的差異,這就給定語從句的翻譯帶來了不小的困難。譯者在進行句子的翻譯過程中,經(jīng)常會受到固定思維模式的影響,并且會受到漢語句法結構中定語前置等因素的干擾。所以說,在進行英語定語從句的翻譯時,要充分考慮漢語定語在句法結構方面存在的差異,并且對于這一問題進行恰當?shù)奶幚怼?/p>
5如何正確翻譯英語定語從句
5.1前置譯法
對于限定性定語從句來說,翻譯時可以將其提前譯成定語。另外,還有一些定語從句本身并沒有明顯的限定性質,但是其相對較短,并且與被修飾語之間關系較為緊密,翻譯時也可將其譯為前置定語。這種定語從句的翻譯較為簡單,同時在進行翻譯的過程中也不顯得煩瑣、冗長,比如說在進行“Everything that he did is a step towards success.”的翻譯時,可以將其譯為“他所做的每一件事都是在朝著成功邁進”。
5.2后置譯法
定語從句的結構相對復雜,并且在意思方面有著較強的獨立性。翻譯時可以將其譯為后置的并列分句。具體翻譯過程中,往往要重復關系代詞所指代的詞,并且可以這些詞的前面加一些指示詞,比如說“這”“、這些”等等。在進行“After the meeting,the leaders continued their discussion,which lasted one hour.”的翻譯時,可以將其譯作“大會結束過后,領導人員繼續(xù)進行著他們的討論,并且這一討論持續(xù)了一小時”。
5.3分譯法
所謂的分譯法,通常也被稱為“形式對等法”。應用這一方法進行較長的句子結構翻譯時,會顯得得心應手。翻譯過程中,如果發(fā)現(xiàn)英語定語從句所要表達的意思不會影響到主句的信息,那么翻譯時可以在功能與意義方面對主句進行相應的補充。另外,如果翻譯時句子中的定語從句相對較多,或者是句子存在著蔓生、并列、以及循環(huán)套用等問題,那么在進行翻譯時要盡量降低定語的長度,這一過程中可以用到分譯法。句子翻譯中可以通過重復先行詞,并且按照按原來的英語語序將句子譯成幾個相對獨立的并列句。在進行“The writer lived over decades in China, where he made many a friend.”的翻譯時,可以將其譯為“這位作家在中國的居住時間達到了數(shù)十年,他在中國結交了一些好朋友”。
5.4省譯法
對于省譯法而言,它也被稱為“合譯法”。翻譯過程中要對部分定語從句的意義與功能引起重視,并且從句是對主句語義方面的描述與補充。如果翻譯時單獨進行分譯,那么可能導致主句的內(nèi)容出現(xiàn)缺失,進而對讀者的理解造成影響。這時譯者在翻譯時要采用融合法,并且要注重關系詞的省略,特別是進行“there be”句型結構的翻譯中,大多需要省略關系詞。比如說在進行“There was a man who seemed to have answers.”的翻譯時,可以將其譯為“有個人好像胸有成竹的樣子”。對于這一例句而言,翻譯時省略了原來句中的關系詞,但是通過省略可以使句間關系變得清晰。
5.5轉換法
轉換法也被稱作“功能轉換法”,翻譯時如果發(fā)現(xiàn)定語從句是來解釋逐句動作出現(xiàn)的目的、原因、讓步或者是結果等方面時,可以采用這一方法進行翻譯。比如說在進行“The boy insisted on buying the toys, which he had no use for.”的翻譯時,可以將其譯為“即使玩具用不到,但是這個男孩還是堅持要買”。
6結束語
由于英語與漢語分屬不同的語言體系,因而在翻譯時會存在一定的差異。在進行復雜定語從句的翻譯時,可將其進行拆開,或者是將先行詞與定語從句結合在一起,進而提升翻譯的質量。
參考文獻:
[1]趙覓.以英漢句法結構差異為視角淺析英語定語從句的翻譯[J].海外英語,2016(1):124-125.
[2]張紅艷.英漢語差異與英語定語從句翻譯[J].湖北函授大學學報,2014(10):70-71.