崔姍 沈艷蕾
【摘 要】商品說明書不僅促進了商品在國內(nèi)外的銷售,而且在幫助和引導(dǎo)人們認(rèn)識、使用以及保養(yǎng)商品等方面作用巨大。本文主要通過說明電梯說明書的特點和翻譯原則,分析英文說明書的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】電梯說明書;翻譯原則;翻譯方法
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0219-01
近年來,隨著我國經(jīng)濟水平的提高,城鎮(zhèn)化水平的推進,我國電梯行業(yè)一直呈現(xiàn)持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢。目前,我國已經(jīng)成為世界第一大電梯消費市場,這一巨大的市場吸引了眾多世界企業(yè)來華投資。為了加強雙方的合作與交流,電梯說明書的翻譯至關(guān)重要。因此,在翻譯說明書的過程中就要對電梯說明書的特點以及翻譯的原則和方法有所了解并多加練習(xí),才能準(zhǔn)確翻譯。
一、電梯說明書的特點
說明書就是對商品的性能、用途、使用和保養(yǎng)以及注意事項等方面作出書面介紹的文書。說明書的描述具有準(zhǔn)確性和全面性等特征。電梯說明書作為說明書的一個分支,具有以下特點:1.大量使用專業(yè)名詞;2.大量使用縮略詞;3.頻繁使用復(fù)合詞;4.廣泛使用祈使句;5.多使用簡單句;6.被動語態(tài)頻繁使用;7.多采用圖文并茂的方式;8.語言準(zhǔn)確嚴(yán)密,有大量修飾性和限制性的詞語。
二、電梯說明書的翻譯原則
忠實可讀是電梯說明書翻譯的首要原則。忠實是在翻譯過程中不改變句子本身的意思,不能隨意刪去與本文有關(guān)的內(nèi)容或增加過多的內(nèi)容??勺x性是指文本的欣賞及閱讀價值,因此在翻譯時要注意文字的可讀性。其次是準(zhǔn)確規(guī)范,譯文要符合原文的內(nèi)容,譯者才能理解并準(zhǔn)確表達(dá)原文要傳達(dá)的含義,同時還要注重詞句的用語規(guī)范。最后是通俗易懂,就是要讓讀者能夠快速理解譯文傳遞的信息,這就需要譯者在措辭方面有一定的積累,并且具備相關(guān)電梯行業(yè)的專業(yè)知識。
三、電梯說明書的翻譯方法
(一)直譯
電梯說明書是科技文本,翻譯時既要忠實原文內(nèi)容,又得符合原文的結(jié)構(gòu)形式。直譯并非是逐字逐句地翻譯,而是全面闡述原作的含義,且不隨意增加或減少原作的思想,同時保持原作的風(fēng)格,如:
例1: Move the car to leveling position (dont at the ends of hoist way or shaft), then, cut the elevator power supply.
譯文:將電梯??吭谄綄游恢茫ú灰谏舷露苏荆?,切斷電梯電源。
例2: When the call is answered, the light shall go out.
譯文:當(dāng)呼梯得到應(yīng)答時,燈將熄滅。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是基于英漢兩種語言習(xí)慣的不同在翻譯中保留詞語意義而改變詞性的做法。為了更符合讀者閱讀及理解的習(xí)慣,需要轉(zhuǎn)變詞性甚至調(diào)整句子的順序,如:
例3: Provide under platform mounted Micro switches or strain gauges or cross head mounted strain gauges for weighing the passenger load in each lift when they are in automatic operation.
譯文:提供安裝在平臺下方的微處理開關(guān)或應(yīng)變規(guī)或丁字頭安裝的應(yīng)變規(guī),用來對電梯在自動操作時,對裝置的人員進行稱重。
以上譯文將原句中的介詞under譯為形容詞,將名詞operation譯為動詞,將原句中的形容詞automatic譯為副詞。
(三)倒置法
漢語中修飾語通常被放在被修飾語之前,而英語恰恰相反。電梯說明書中也不例外。如:
例4: The elevator will stop instantly if any one of the safety circuit, hall door and car door circuit during emergency operation.
譯文:即在疏散過程中安全回路、廳門轎門回路任意斷開一處,電梯立即停止運行。
在這個例子中,譯者采用倒置法,先翻譯if引導(dǎo)的從句之后再翻譯主句,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
(四)減詞法(增詞法)
在翻譯時增加或減少一些原文中的詞、短語或句子,可以更符合目的語的習(xí)慣以及表達(dá)方式,也能夠使整個句子念起來更為流暢。如:
例5: Registration of a call shall cause the appropriate button to illuminate.
譯文:呼梯登陸時按鈕照亮。
這句話在翻譯時省略了介詞of、to以及形容詞appropriate。
(五)正說反譯(反說正譯)
為了符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,可將原句中肯定的或否定的表達(dá)換成目的語中否定或肯定的表達(dá)。
例6: When the free car is clearing calls, the home car shall respond to.
譯文:當(dāng)空閑的轎廂沒有呼梯信號登陸時,“家”轎廂將作出回應(yīng)。
這句話原文是肯定的說法,但譯文變?yōu)榉穸ㄕf法,使整句話表達(dá)通俗易懂。
四、結(jié)語
綜上所述,電梯說明書的翻譯不僅需要根據(jù)電梯說明書的特點進行有針對性地翻譯,還需要迎合消費者的需求和熟悉程度進行翻譯,只有這樣,才能翻譯出讓消費者滿意的說明書。
參考文獻(xiàn):
[1]伍業(yè)凱.商品說明書的語篇特征及其翻譯策略[J].中國電力教育, 2010 (21):213-216.
[2]鐘潔玲.電梯英語的特點及其翻譯[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2016(9):85-88.
[3]李艷.英語使用說明書的翻譯原則和翻譯技巧[J].英語教師,2014 (8):63-67.